Lucas 12
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA
1 Eta tetelo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉suku umima꞉ da꞉kapiyuimiya꞉ iba꞉te emokatihuia꞉go pelamitiya꞉, etate eta emokamidanakui, etate eta emokamidanakui, ba꞉ba ka꞉na ewagelitiya꞉. Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ hidamo! Palawa baa꞉te ha꞉kiya hunamo da꞉mahiga, Pa꞉lisi kapiyuimipino awagaha komo ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉bema꞉ ba꞉mako awagaha komote la꞉tamo akuluhukala꞉, mabu ba꞉be awaga komo ba꞉ ibino ma꞉lapila netewa komola.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Numa꞉la꞉, kebe ihilatehole komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te kulameholema꞉na꞉.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ba꞉bene la꞉le du tetelo dolamagiminakoma, tawakaluba꞉te huiyatiya alo tetelo kulihoma꞉na꞉, ba꞉gala genama gulu la꞉le ganalo da꞉ga꞉lanakoma, ba꞉bi komokomoma꞉ iba꞉te tabo madodo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo kohawakalilamema꞉na꞉.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Naeno mabuluba꞉la꞉, nale la꞉tamo goemo, ape anakapulame iya꞉tawahapi akatolelama꞉la꞉. Iba꞉te la꞉ danakapulamemena꞉, iba꞉godolo eta helote a꞉kitanamene la꞉eno gobogoboeno ka꞉ka꞉ kubahilamema꞉.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ba꞉bema꞉ la꞉ poko na꞉ka꞉tolemeonama? Ebe ba꞉ Godotela, la꞉ ebe kapiya na꞉tolemenala꞉, mabu ebegodolo helo bitana tawakalubi anakapulamete Koe Habamo iya꞉hekema꞉. Iyo, na hibi tabo begoemo, ebe kapiya na꞉tolemenala꞉!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 “Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te paibo de holahola netewa toea mana꞉mo uwatema꞉ ga꞉lanaka, ba꞉bi holaholoeno ka꞉ka꞉ kokoha꞉, huiyatiya Godote ba꞉bako deha꞉poto hola kapiya a꞉kadodamene.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ba꞉gala ba꞉moe komo ba꞉ hibila, la꞉eno watoeno hinibo hiliyonomo Godote ya꞉lo tetelo a꞉ka꞉lamiholiya꞉, iyo, la꞉eno hiya꞉hiya꞉ komo ebete iya꞉tawanomola. Ba꞉bema꞉ la꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉. Ebeno malemale holaholatamo hibilo bitana, huiyatiya ebeno malemale la꞉tamo konomoma꞉ eda꞉te emedena tetelo bitanamene!”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Nale la꞉ begoelamemata, kebe lumagiti hawakala da꞉goemene, ‘Na Ya꞉suku ta꞉matadawala,’ na Tawakalubino Naniwiti ba꞉ atumu Godokono nopopino holoholo hapulu kogoema꞉nemo, ‘Ba꞉moe lumagi ba꞉ naeno ekawila.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Huiyatiya kebe lumagiti na iya꞉tawaha꞉ma꞉ da꞉goemene, na ba꞉ atumu Godokono nopopa꞉tamo ebe iya꞉tawaha꞉ma꞉ kakagoema꞉nemo.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ba꞉gala kebe lumagiti Tawakalubino Naniwino komoma꞉ duhimi tabo dolamagimini, Godote ebeno kuba egeboleme iya꞉tawala, huiyatiya kebe lumagiti Godokono Gobogoboeno ododi komoma꞉ kubama꞉ da꞉goemene, Godote ba꞉be kuba egebolemete a꞉kadodoma꞉mene.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉eno komo kanagilamelelamema꞉ Yu tawakalubino baidi ibubulamehole genamamo la꞉ da꞉magatalemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉le gabomani dubu ba꞉gala komo koko dubu iba꞉tamo kebako tabo ga꞉lama꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉, ba꞉ma ka꞉na, ‘Na kebe tabo na꞉ka꞉goemo? Ba꞉gala na iba꞉tamo tabo keba ka꞉na na꞉ka꞉huiyamo?’
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Numa꞉la꞉, Godokono Gobogobote ba꞉ba tetenomolo la꞉le iba꞉tamo dolamagimima ba꞉be tabo la꞉ kiya꞉tulamema꞉na꞉ta.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukuba꞉ da꞉pola꞉nuya꞉, eta lumagiti ibi ipuwalo ebetamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, naeno naniwi na꞉kiyama꞉, aeno nabiwiti atamo da꞉miya꞉palea꞉mi ba꞉bi dogodogo ilina ebete hidamo nalabala꞉mene.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ya꞉suti ebetamo na꞉huiyuya꞉, “Dubu, ama꞉ pote ka꞉kiyamiti nale la꞉eno komo anagiya꞉midadawama꞉ keda꞉ma꞉?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ba꞉bene ebete tawakalubi hiliyonomatamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hidamo! Ilina uwate ubi komote la꞉tamo akuluhukala꞉, mabu lumagiti hiliyonomo ilina ba uwate hibi ka꞉ka꞉ ebo a꞉kuma꞉mene.”
15 Então lhes recomendou:
16 Ba꞉bene Ya꞉suti eta iya꞉tulame uwi iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagiya꞉, “Eta ilina dogodogodawate nemedenami, ebeno hakalo pali ilinate konomamo apepehonama꞉.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Ba꞉bene ebe ha꞉kiya ebeno ukuilo na꞉goi, ‘Naeno pali ilina miya꞉teno genama modobolo kapola꞉naha꞉, ba꞉bema꞉ na bada komo na꞉kododimo?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ehe! Na ba꞉ma ka꞉na kododima꞉nemo. Nale naeno pali ilina miya꞉teno genama anabulilamete uliuli koko genama gala kaketemotema꞉nemo, ba꞉bene ba꞉bi genama ipuwamo naeno pali ilina ba꞉gala komo koko ilina komiya꞉tema꞉nemo.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ba꞉ba tetelo nale naeno tepo ipuwalo kogoema꞉nemo, ‘Na konomo dubula! Na koko ilina hidonomamo a꞉miya꞉timo, ba꞉bema꞉ na komo hiliyonomo gogolo kodakoda oko owatihino, na baa꞉ kana, helo gao beya kani, ba꞉ba ka꞉na kalakalago dito bemedenamo!’ ’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Huiyatiya Godote ebetamo na꞉goi, ‘Ama꞉ daedae lumagilata! Ka꞉lo dulu nale amia꞉no ka꞉ka꞉ kolawemema꞉nemata, ba꞉bene ama꞉ ha꞉kiya amia꞉no komoma꞉ da꞉miya꞉tenama꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo pote na꞉kuwatemene?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebeno kuititi tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Lumagi ha꞉kiya ebeno komoma꞉ ilina ba dogodoguilame huiyatiya ebeno tepo ipuwamo Godokono hidohido komo miya꞉teheno, ebe ba꞉ ba꞉bako daedae dawala.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ begoelamemata, la꞉eno emedeho komokomoma꞉ aka-ukuibilibilihonala꞉, iyo, la꞉le naha ilina ba꞉gala pupulino ilina uwatema꞉ koamo akemalagidola꞉la꞉.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Numa꞉la꞉, naha ilina ba꞉gala pupulino ilina iba꞉te kokoma꞉ keda꞉hanaha꞉, mabu naha ilinate lumagitamo hibi ka꞉ka꞉ a꞉kikama꞉mene, ba꞉gala pupulino ilinate atumu ebeno ape emedena tetelo a꞉kowalubinamene.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ba꞉bema꞉ la꞉ owa holaholoeno komo nemalagidolala꞉, iba꞉te pali ilina a꞉kamihala꞉ ba꞉gala iba꞉te pelamete nahoeno kikipo a꞉kapetapihala꞉, iyo, ibino pali ilina miya꞉teno genama puliyala, huiyatiya Godote iba꞉tamo baa꞉ modobolo ikalamenako. Numa꞉la꞉, Godokono malemale hibilo bitana holaholatamo, huiyatiya ebeno malemale la꞉tamo konomoma꞉ eda꞉te emedena emedena tetelo bitanamene.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ba꞉bema꞉ la꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉. Lumagi ebe ha꞉kiya ebeno hoe tete eta hegelamo keba ka꞉na na꞉kihatemene, ba꞉gala ebete ebeno ka꞉ka꞉ keba ka꞉na na꞉ka꞉ga꞉gima꞉tepamene? Gabo puliyala, kitanaha꞉!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Numa꞉la꞉, la꞉ la꞉eno ka꞉ka꞉ tete nanekela꞉mo ga꞉gilama꞉tepale modoboha꞉, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉ komo komokomoma꞉ dukuibilibilihonama?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “La꞉ hopoeno haiyaino komo nemalagidolala꞉, iba꞉te oko a꞉kowata꞉la꞉ ba꞉gala pupulino ilina a꞉kododila꞉la꞉. Nale la꞉ begoelamemata, Ko Gawadubu Solomonote ilina dogodogodawanomoma꞉ eda꞉nami, huiyatiya ebete hidohido tita꞉goeno ilina da꞉pupulinakui, ba꞉bi kalikoeno titi ba꞉moe hopoeno haiyaino hido komote na꞉gogolena.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopoeno hemate ka꞉lo napepehuta, dumutu tawakaluba꞉te koa꞉mo kiya꞉hekema꞉na꞉, huiyatiya Godote ba꞉bi nonoka ilina tita꞉goenoma꞉ midilina, ba꞉bema꞉ ebete atumu la꞉tamo pupulino ilina modobolo bikalamenakomena꞉ta. La꞉ ba꞉moe komo hidamo iya꞉tawahaheno la꞉eno hibima꞉ midi komo Godotamo kokoha꞉!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ba꞉bema꞉ naha ilina ba꞉gala beya niho komo konomamo akemalagidolenala꞉, ba꞉gala ukui bilibilima꞉ akeda꞉hanala꞉.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Ba꞉moe hopo konomolo tawakaluba꞉te ba꞉moi ilina ukui bilibila꞉go oholena, la꞉ huiyatiya eba ka꞉na akewagelenala꞉, mabu ba꞉bi ilina la꞉godolo modobolo pola꞉naheno, la꞉eno Nabiwiti ya꞉lo iya꞉tawanako.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ba꞉bema꞉ la꞉ Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komo dopamo nohowada꞉la꞉, ba꞉bene la꞉eno modoboha꞉ tetelo ebete la꞉eno komokomo ulamelelamete la꞉tamo modobolo bikalameholenakomena꞉ta.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ naeno sipi-goegoe kapiyuimi deha꞉potolata, ba꞉bema꞉ la꞉ akatoletolehala꞉! Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be hido komo la꞉eno Nabiwiti ubila la꞉tamo ikalame.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ba꞉bema꞉ la꞉ tolamete la꞉eno ilina hiliyonomo nekolowamiholete awaepa꞉tamo mani na꞉nikalamehola꞉la꞉, iyo, la꞉ ba꞉be gabodo wiboha꞉ mani kuiha nododila꞉la꞉, ba꞉ma ka꞉na la꞉eno hidohido ilinate Godokono Hunu Habalo ba꞉nepola꞉lama꞉namena꞉ta. Ba꞉bi ilinate ba꞉bolo a꞉kawibohamena꞉, iyo, pilo tawakaluba꞉te a꞉kuwata꞉mena꞉ ba꞉gala unawa꞉te a꞉kanala꞉mena꞉.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 La꞉ hidamo! La꞉eno ilinate kebolo da꞉pola꞉namena꞉ la꞉eno tepo ipuwoeno ukui atumu ba꞉bolo konepola꞉nama꞉na꞉.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ hidamo! Diyala, eta komote la꞉tamo da꞉ pemene, ba꞉bema꞉ la꞉eno kaliko pupuliti na꞉hidala꞉ ba꞉gala alo na꞉pa꞉tihala꞉.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Iyo, ko dubuino okopa꞉te ebeno pe komo uliholo keba ka꞉na ka꞉latimina, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na nemedeniya꞉la꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉be ko dubuti uli kamenago kapiyama꞉ eda꞉te poko habane da꞉pemene, ebeno okopa꞉te ebeno pe komo dulimina꞉ gigiho kalakalago ebetamo dito ka꞉hiya꞉midamema꞉na꞉.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ba꞉bene ko dubuti da꞉pemene ibino kalakala konomoma꞉ keda꞉ma꞉ne, mabu iba꞉te ebetamo uliholo ba emedena ebete ibi ba꞉bo pulame. Nale la꞉ begoelamemata, ebete ibino hido komo pulamelelamete ebete ebeno atuino kaliko pepekanate ebe ha꞉kiya iba꞉tamo huiyaha꞉ okodawama꞉ ba pimidi, okopa꞉te gagahiditi ebete iba꞉tamo hido baa꞉ ba꞉bo kopikalamema꞉ne.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Diyala, ko dubuti iwa tetelo da꞉ pemene o owaloho hapuamo da꞉ puluhukumini, ba꞉bema꞉ okopa꞉te ebetamo ba ulihona, ebete iba꞉tamo da꞉pemene iba꞉te koamo kokalakalahama꞉na꞉.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 “Ba꞉gala ba꞉moe eta komo na꞉kemalagidolala꞉. Genama namutudawate pilo lumagino pe tete diya꞉tawamene ebete ba꞉ba teta꞉mo kulihonama꞉ne, mabu ebe ubihinola pilo dawate ebeno genamamo popegama꞉.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ba꞉bema꞉ la꞉ atumu na꞉hidala꞉, mabu diyala, la꞉ ulihoheno ba emedena Tawakalubino Naniwiti ba꞉bo da꞉ pemene.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ba꞉bema꞉ Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Kodawa, ama꞉ ba꞉moe iya꞉tulame uwi a kapiyatamo ka꞉gaa꞉wa o hiliyonomo tawakaluba꞉tamola꞉ka꞉?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Huiyatiya Kodawa Ya꞉suti na꞉goiya꞉, “Namutudawatamo da꞉papamiwatanako ba꞉be mulu okodawoeno komo keba ka꞉nala꞉ka꞉? Ba꞉ hibila, oko namutudawate ebe lawete komo okopi ulamedawama꞉ kihatema꞉ne, ba꞉ma ka꞉na ebete ibino baa꞉ naha tetelo iba꞉tamo modobolo kikalameholema꞉ne.
42 O Senhor respondeu:
43 Ba꞉bene ba꞉be muludawate oko hidamo ba owatina, ebeno namutudawate pete ebeno komo da꞉pumimini, ba꞉be okodawate koamo kokalakalama꞉ne.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, namutudawate ba꞉be mulu okodawoeno komoma꞉ ba pekalakala, ebete ebe ebeno ilina hiliyonomo ulamedawama꞉ kihatema꞉ne.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 “Huiyatiya ba꞉be okodawate kuba ukui lawete ebeno tepo ipuwalo ba꞉ma ka꞉na da꞉goemene, ‘Naeno oko namutudawate tete ga꞉ga꞉dopolo nemedena, tiyolo kapenaha꞉,’ ba꞉ba tetelo ebete oko owatihino ebeno namutudawoeno baa꞉ koamo nate helo gao beya ba꞉bo konima꞉ne, ba꞉bema꞉ ebete daedaema꞉ eda꞉te komo okopi dubu ba꞉gala kamenakamena alukuli ba꞉bo kotupuimima꞉ne.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Ba꞉bene ba꞉be daedae okodawate ulihoheno ba emedena ebeno namutudawoeno pe komo a꞉kiya꞉tawamene. Ba꞉ba tetelo namutudawate pete daedae okodawa koamo panagalimihote komo kuba ododilipa꞉go konoemema꞉ne ebeno kuba huiya konelawema꞉.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ba꞉ hibila, kebe okodawate ebeno namutudawoeno ubi komo iya꞉tawate huiyatiya hido komo ododihino, namutudawate ebe kukamo kopanagalimihoma꞉ne.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Huiyatiya eta okodawate ebeno namutudawoeno ubi komo iya꞉tawaheno ebete eta kuba ebetamo dododimini, namutudawate ba꞉be kuba mabuma꞉ huiya kopikamema꞉ne huiyatiya koamo a꞉kapanagalimihamene. Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te eta lumagitamo hidohido ilina dikamehomena꞉ iba꞉te konomamo gala uwatemema꞉ kakaga꞉lama꞉na꞉. Ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Godote kebe lumagitamo hidohido komo hiliyodopo dikamehomene, ebete ba꞉be lumagino emede ipuwalo atu hidohido komo ba꞉koholemenakomene.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Na hopo habanapa꞉tamo Godokono koe badahiya꞉mo, iyo, ibino kuba huiya mabuma꞉ na ubila Godote ba꞉moe hopo tiyolo kemadomema꞉.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Huiyatiya numa꞉la꞉, Godoko ubila ebete na hoe ipuwamo kadunatenema꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote peheno nale dopamo hopo habanapino kuba mabuma꞉ eta huiya iba꞉tamo a꞉kikalama꞉mo.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 La꞉ na꞉kemalagidolutama nale ba꞉moe hopamo gelebadi adahema꞉ pe? Ao, na tawakaluba꞉tamo gelebadi ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, ibi anagiya꞉midalema꞉ piya꞉mo.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Numa꞉la꞉, naeno tabo komokomoma꞉ anagiya꞉mida komote tawakalubi ipuwalo kuluhukuma꞉ne. Ba꞉bema꞉ ba꞉ma tetene tupuimiti eta genamalo paibo badininipalate da꞉pola꞉namena꞉ ibi teta꞉mo anagiya꞉midalete, netewa-kapiyate netewatamo alaholopima꞉ keda꞉ma꞉na꞉ ba꞉gala netewate netewa-kapiyatamo atumu alaholopima꞉ kakeda꞉ma꞉na꞉.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Iyo, iba꞉te ba꞉ma ka꞉na kalaholohoma꞉na꞉, naba꞉te ibino kuhia꞉tamo ba꞉gala kuhia꞉te ibino naba꞉tamo, menokoba꞉te ibino bohelemela꞉tamo ba꞉gala bohelemela꞉te ibino menokoba꞉tamo, kamenakamenate ibino awino menokoba꞉tamo ba꞉gala ba꞉bi menokoba꞉te iba꞉tamo.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Ba꞉bene Ya꞉suti hiliyonomo tawakaluba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ hegelate da꞉nihitigana ba꞉ba hapulu bubu odolonalo dumima, la꞉ ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Wegolate koma꞉ne,’ ba꞉bene ba꞉be komote hibima꞉ keda꞉ma꞉ne.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ba꞉gala eta komo. La꞉ huhu ba꞉gala gogo ibino mauba komo dumima ba꞉ma ka꞉na koga꞉lama꞉nemata, ‘Hegelate koenomoma꞉ keda꞉ma꞉ne,’ ba꞉bene ba꞉be komote hibima꞉ keda꞉ma꞉ne.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Iyo, la꞉ hopo haba ba꞉gala alomo ibino komokomo ulame iya꞉tawahala, huiyatiya ba꞉ma tetelo Godote la꞉ ipuwalo dododilina ba꞉bi komoeno ipuwa la꞉ hidamo badama꞉ kiya꞉tawahanaha꞉? Mabu la꞉ ba꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Bada mabuma꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉eno komo hidamo kanagilamenaha꞉?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ama꞉tamo da꞉maubana ba꞉be lumagiti ama꞉ gabomani ko dubutamo da꞉magatamena꞉, la꞉ ebetamo nuluhukuhino wadiyala ama꞉ dopamo alaholodawago gelebadima꞉ na꞉nediya꞉la꞉. Ama꞉ ebe gelebadimihino, hibila, ebete ama꞉ ko dubutamo komagatama꞉na꞉ta, ba꞉bene ko dubuti huiyatiya amia꞉no kuba anagiya꞉midamete ama꞉ polisi dubutamo ba noeme, ebete ama꞉ du genama guamo ba꞉bo konihatema꞉na꞉ta.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Na ama꞉tamo na꞉goemo, ama꞉ du genama gulu ba nemede, gabomani dubuti kebako tete huiyama꞉ ama꞉ da꞉kiyamemena꞉, ama꞉le ba꞉bako huiya modobotenomo modobotete habamo gala kakapema꞉na꞉ta, huiyatiya ama꞉le ba꞉be huiya modoboteheno a꞉kuluhukamena꞉ta.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.