Gálatas 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La꞉ numa꞉la꞉, Kelisote keha pihigalo a tutupima꞉ a꞉midiya꞉ ale ebeno tutu emede ipuwalo hibinomolo kemedenama꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉be tutu emede ipuwalo kodakodalo ba la꞉mota꞉hana eta lumagino huiyaha꞉ temeteme oko komoeno gubi ipuwamo gala akanogomala꞉.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 Naeno tabo hidamo nulia꞉la꞉. Na Polote ba꞉moe komo la꞉ Yuha꞉pi dubu bikiyalamemata, la꞉ eta lumagino kuba ukui komamo papamila꞉hate Yunapino tama itamida kukala la꞉eno apa꞉mo da꞉lawema, ba꞉be komodo la꞉le la꞉eno ukui ba꞉ma ka꞉na kohawakalimima꞉nemata, Kelisote la꞉ mabuma꞉ dododiya꞉ la꞉ ba꞉be komo gigilepalama꞉ ba midina gobogobamo a꞉da꞉nama꞉ ewagelenamata.
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ eta kapiya teta꞉mo gala na꞉kakiyahalamemata, la꞉ ipuwalo eta dubuti Yunapino tama itamida kukala da꞉lawemene, ba꞉ba tetene tupuimiti ebete komo Tutumu Taboeno hiliyonomo komamo na꞉papamiwatanakamene ebeno kuba huiyate ebetamo pekapoma꞉!
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 A꞉iye! La꞉ puya꞉te Godokono Tutumu Tabamo papamila꞉ha komodo ebeno tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ dewagelenama, la꞉ ha꞉kiya la꞉ Kelisogodone ya꞉lo iya꞉hilimata, iyo, la꞉ ba꞉ Godokono malemalelo dito ikaa꞉me komone ohobila꞉huimata.
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 A hibima꞉ midipa꞉te huiyatiya uliholo na꞉latiminama꞉, Godote aeno hibima꞉ midi komodo oko ba owatina ebe ha꞉kiya ebeno Gobogoboeno heloamo a ebeno hibi tuputupupima꞉ komidima꞉ne.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ba꞉bema꞉ hibila, a Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, ale Yunapino tama itamida kukala ya꞉lo da꞉lawiya꞉ma꞉ ebe ko komoha꞉, ba꞉gala ale laweha꞉pima꞉ deda꞉hanama꞉ ba꞉be komo atumu ko komoma꞉ keda꞉naha꞉. Numa꞉la꞉, kapiyanomo komote koma꞉ eda꞉na, ba꞉be komo ba꞉ aeno hibima꞉ midi komote aeno malemale hawakalimi komodo oko dowatina ba꞉be komola.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 A꞉iye! La꞉ dopamo la꞉eno hibima꞉ midi gabodo helonomamo tolamimata, sikulu gugudino iya꞉da꞉mi hegelalo iba꞉te keba ka꞉na ka꞉pulila꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ la꞉eno nato ukamidadawama꞉ pote kedi? Iyo, la꞉le dopamo Godokono hibi komo ulihote ba꞉be komamo papamila꞉ha da꞉tupuimima, ba꞉be komo pokono ododi komodo kekelalamiti?
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 Numa꞉la꞉, Godoko la꞉eno nato ukamidadawaha꞉, ao, ebe ba꞉ dopamo la꞉ hibima꞉ midi komamo da꞉ka꞉lami ba꞉be dawala.
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 Ba꞉gala eta komo. Tawakaluba꞉te ba꞉ma ka꞉na ga꞉lana, “Palawa baa꞉ kokalimima꞉ kamenate huhuimino puhulu ilina nanekelenomo palawago da꞉kapiyuimimini, baa꞉te ha꞉kiya ba꞉bo kohuhuma꞉ne.” Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉eno kapiyuimi ipuwalo kuba ukui deha꞉potonomote ditana, ebe ha꞉kiya koma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Huiyatiya kalakala konomola, la꞉la, nala, a hiliyonomate Kodawa ipuwalo kapiyama꞉ ba eda꞉hana na ba꞉moe komo hibima꞉ na꞉midinamo, na ba꞉ma tetelo la꞉ gala da꞉kakiyalamema la꞉ ba꞉moe tabo komone a꞉kohobila꞉hamata. Ba꞉be mabuma꞉ pote ukui bilibili komo la꞉tamo ikalamema꞉ dewagelena, na ba꞉be lumagino komo iya꞉tawaha꞉, huiyatiya Godote ebeno komo ba iya꞉tawa kuba huiya ebetamo hibinomolo kikamema꞉ne!
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, numa꞉la꞉. Nale Hido Tabo olamagi ipuwalo hibima꞉ midipi dubate Yunapino tama itamida kukala lawema꞉ ibi na꞉kiyalametale, Yunapi ipuwalo etate natamo temeteme ba꞉ka꞉-ikanamena꞉. Ba꞉ hibila, dopamo nale ba꞉be komo ko komonomoma꞉ goenakuimo, huiyatiya nale ba꞉ma tetelo Kelisote keha pihigalo da꞉hoiya꞉ ba꞉be komoeno ipuwa kapiya hawakalimi tabo bolamaginakomo, iyo, ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ komopa꞉te natamo maubahate koko temeteme dito ikanamenaka.
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 A꞉iye! Ibi ba꞉ puya꞉te tama itamida kukala lawe komoma꞉ la꞉tamo ukui bilibili komo dikalamena ba꞉bi dubula, ba꞉bema꞉ nale ibi mabuma꞉ naeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatenamo, wadiyala iba꞉te la꞉tamo eta komo ododihino huiyatiya ibi ha꞉kiya ibino tama kubanomamo ba iya꞉hili ibino gugudi ododili gabote na꞉wibadigamene!
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, hibila, Godote la꞉ ebeno tutu emede komamo a꞉ka꞉lamia꞉ta. Huiyatiya la꞉ hidamo, ebeno tutu emede komo ipuwalo ba emedena, ba꞉be komone la꞉le la꞉eno kateneno kuba ubi komamo papamila꞉halema꞉ modoboma꞉ akaga꞉lala꞉. Wadiyala la꞉ huiyatiya la꞉ ipuwalo etapa꞉te etapi malemalelo ba emalagidolena nowalubihuinakuya꞉la꞉, huiyaha꞉ okopa꞉te ibino namutuluba꞉tamo oko keba ka꞉na kowatihona ba꞉ba ka꞉na.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo kebe tutumuti konomoma꞉ deda꞉na, ba꞉moe tutumu ba꞉ “Ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ demalagidolona, ba꞉ba ka꞉na ama꞉ tamelo demedena, wadiyala ama꞉le ba꞉be lumagi malemalelo nemalagidolona.” Iyo, pote ba꞉moe kapiya tutumamo hibinomolo da꞉papamiwatanako, ebete ba꞉be komodo Godokono komo hiliyonomo Tutumu Tabamo atumu a꞉kapapamiwatanako.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 Huiyatiya gahagahate alaholoho tetelo keba ka꞉na kewagelenaka, ba꞉ba ka꞉na la꞉ ipuwalo etate eta kubahimima꞉ daliwatahuinakoma, la꞉ hidamo! Diyala, la꞉ hiliyonomate alaholoho ipuwalo da꞉ ha꞉lahoma!
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 Ba꞉bema꞉ nale la꞉ bikiyalamemata, Godokono Gobogoboeno heloamo ba wapata꞉lamena la꞉le la꞉eno kateneno kuba ubi komamo dito akapapamila꞉hala꞉,
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 mabu lumagino kateneno ubi komate Godokono Gobogoboeno ubi komo ba duhilamena, Godokono Gobogoboeno ubi komate ba꞉be lumagino kateneno ubi komo atumu na꞉kaduhilamena. Ba꞉ hibila, ba꞉bi komate kubanomamo alaholohona, ba꞉bema꞉ la꞉ hibima꞉ midipa꞉te Godokono Gobogobo ba kalakaluimina, la꞉le la꞉eno kateneno ubi komamo dito papamila꞉ha modoboha꞉.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 Numa꞉la꞉, la꞉ Godokono Gobogoboeno heloamo ebeno ubi komamo da꞉papamila꞉halenakoma, ba꞉ba tetelo la꞉ tutupima꞉ ba eda꞉hana ebeno Tutumu Taboeno temeteme komoeno helo ipuwalo gala a꞉kemedehonamata.
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 Ba꞉ hibila, tawakalubi iya꞉tawahanomola kateneno ubi komone kebe komate kikulina. Ba꞉bi komokomo ba꞉ kamenakamena ba꞉gala bohelemele pilo komo, ba꞉gala tepo ipuwoeno kuba dalowa꞉ ukui hawakalilame komo, ba꞉gala bohelemela꞉tamo kateneno kuba ubi tabo ga꞉la komo,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 ba꞉gala ida꞉da꞉lino gobogobo adikulame komo, ba꞉gala giwali ododili komo, ba꞉gala alaholoho komo, ba꞉gala olowabeletihui komo, ba꞉gala eta lumagino ilinama꞉ mauba komo, ba꞉gala tepo ipuwane koe uluhuku komo, ba꞉gala lumagiti ebe ha꞉kiya ebe kapiya emalagidolo komo, ba꞉gala tawakalubi hiya꞉hiya꞉ anagiya꞉midale komo,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 ba꞉gala eta lumagino hido mahiloeno komoma꞉ maubaha komo, ba꞉gala gamoda niho komo, ba꞉gala hilopo poko ododili komo, iyo, ba꞉moi ba꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ kuba komokomo hiliyonomola. Ba꞉ hibila, puya꞉te ibino kateneno kuba ubi komamo da꞉papamila꞉halena, iba꞉te ba꞉bi komo hiliyonomo ba꞉gala komo ba꞉bakobako kuba komo atumu a꞉kododilinaka. Ba꞉bema꞉ nale la꞉ dopamo keba ka꞉na ka꞉kiyahalamitima ba꞉ ba꞉ba ka꞉na gala na꞉kakiyahalamemata, la꞉ hidamo! Puya꞉te ba꞉makomako kuba komo dododilinaka, iba꞉te Godokono Ko Gawadubu haboeno hidohido dogodogo komo hibinomolo a꞉kuwata꞉mena꞉.
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Huiyatiya lumagino emede ipuwalo Godokono Gobogoboeno gaote duluhukuna, ba꞉be gaote golanomoma꞉ ba eda꞉na ebe ipuwalo hidohido komate ba꞉pola꞉namena꞉. Ba꞉bi komokomo ba꞉ komopi malemalelo emalagidole komo, tepo ipuwoeno kalakala komo, hete komo, temeteme ipuwalo kodakodalo la꞉mota꞉hana komo, awaepa꞉tamo malemale hawakalimi komo, komopi dito owalubili komo, hibidawama꞉ eda꞉ komo,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 lumagi ebe ha꞉kiya ebe hopamo ihate komo, ba꞉gala kateneno ubi komamo papamiwataha꞉ komo. Ba꞉ hibila, puya꞉te ba꞉makomako komo dododilinaka, ibi kuba ododilipima꞉ ka꞉lamima꞉ eta tutumu tabote ba꞉moe hopo konomolo kitanaha꞉.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Iyo, numa꞉la꞉, puya꞉te ibino kateneno helohelonomo kuba ubi komo danakapulami, ba꞉ba꞉te ba꞉ Ya꞉su Kelisokono hibi tawakalubima꞉ eda꞉hana.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ba꞉bema꞉ wadiyala ale Godokono Gobogoboeno ubi komokomo hiliyonomamo ba꞉papamila꞉halenakoma꞉, mabu ebete ebeno hibi ka꞉ka꞉ atamo ya꞉lo ikaa꞉miya꞉.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ba꞉be mabuma꞉ a ha꞉kiya a awagaminoe modoboha꞉, iyo, ale menemene komo komopa꞉tamo dito a꞉kikalama꞉ma꞉, ba꞉gala ale komopino ilinama꞉ iba꞉tamo a꞉kamaubahala꞉ma꞉.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.