Filipenses 2
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB
1 La꞉ numa꞉la꞉, la꞉ Kelisoko ipuwalo ebegodone helo a꞉lawenakomata, ba꞉gala la꞉ temeteme ipuwalo ebeno malemale komodo gelebadi iya꞉tawahanakomata, ba꞉gala la꞉ ebeno Gobogobago kapimilo a꞉wapata꞉lamenakomata, ba꞉gala la꞉eno tepo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo malemale a꞉hawakaliminakomata.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ wadiyala la꞉ naeno kalakala ba꞉ma ka꞉na na꞉koiminala꞉, la꞉ ukui kapiyalo ba emedena etapa꞉te etapi atu malemale komamo nemalagidolenala꞉, iyo, la꞉eno tepo ipuwalo kapiyama꞉ ba eda꞉hana la꞉le oko owatima꞉ ubi komo kapiyanomoma꞉ na꞉midinakuya꞉la꞉.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo etate ebe ha꞉kiya ebe kapiya emalagidolo komone o awagaha komone eta komo akododa꞉la꞉, huiyatiya wadiyala la꞉ ha꞉kiya la꞉ hopamo ba miya꞉tena, la꞉eno tepo ipuwoeno ukuilo komo hibima꞉ midipi kokopima꞉ na꞉midilinakuya꞉la꞉.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ba꞉bene la꞉ ipuwalo etate ebe ha꞉kiya ebeno komo kapiya akemalagidolonakala꞉, ao, ebete huiyatiya komopino modoboha꞉ komo ebeno modoboha꞉ komago kapimilo nulamenakamene.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ba꞉be mabuma꞉ wadiyala Ya꞉su Kelisokono tepo ipuwalo ditana, ba꞉be atu malemale ukui komote la꞉ ipuwalo oko nowatinamene.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 — ausente —
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ba꞉bema꞉ naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, dopamo na la꞉eno habalo ba emedena la꞉ naeno tabamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉honakuima, wadiyala nale lutaha꞉ tetelo la꞉le ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kewagelenala꞉, iyo, la꞉ naeno iya꞉tulame komamo papamila꞉hama꞉ la꞉eno ukui konomamo nihatenakuya꞉la꞉. Ba꞉gala Godote la꞉tamo dikalami, ba꞉be ka꞉ka꞉ mula꞉ komoeno kuititi komo hibilo lawema꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno ukuilo ebe tolemelo hunamo ba adipate oko hidamo nowatihonala꞉,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 mabu kalakala konomola, Godote ba꞉ la꞉ ipuwalo ebeno oko bowatina, iyo, ebete la꞉tamo hidohido tepo ipuwoeno ukui ba꞉gala helo bikalamenata la꞉le ebeno ubi komamo kopapamila꞉hanama꞉!
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ododili komo hiliyonomo ipuwalo etapa꞉te etapa꞉tamo ubiha꞉ tabo ga꞉laheno akolowabeletihuinakala꞉.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na ba꞉moe hopo habanapa꞉te koko kuba ododilipima꞉ eda꞉hate keka꞉keka꞉ gabodo ba tolamena, la꞉ huiyatiya Godokono hidohidonomo gugudima꞉ beda꞉hanamata, iyo, la꞉godolo eta kuba ododi komo ba꞉gala eta dalowa꞉ ukui komo deha꞉potonomote a꞉kitanamene. Ba꞉bene la꞉le tawakaluba꞉tamo Godokono ka꞉ka꞉ tabo dikalamenakoma, la꞉le ebeno aloma꞉ ba eda꞉hana ba꞉moe hopo ba꞉la꞉minanamata, olokiti alomo hunulu da꞉pola꞉na keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ nale Kelisokono Kuititi Hegelalo ba꞉moe komo kiya꞉tawama꞉nemo, nale kebe oko la꞉ ipuwalo dowatinamimo ba꞉be kodakoda oko ipuwane hidohido gaote hibinomolo a꞉pikuliya꞉, iyo, nale la꞉ mabuma꞉ ba꞉bema꞉ kawagahama꞉nemo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Numa꞉la꞉, la꞉eno hibima꞉ midi komo ba꞉ la꞉le Godoko owatidoloma꞉ eta hawa꞉goeno ilina ebetamo dikamehoma ba꞉be komo huiyala. Ba꞉gala nale ba꞉ma tetelo da꞉hoemo, iyo, komopa꞉te naeno hawi hakamo dito da꞉haminamena꞉, ba꞉be komo ba꞉ eta Godotamo ikameho komoma꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bema꞉ ba꞉be komote hibilo duluhukumini, naeno kalakalate ba itana, wadiyala la꞉ ba꞉ atumu kalakala lawete nago na꞉kalakalahuya꞉la꞉.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 — ausente —
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ba꞉bene Kodawa Ya꞉sukunu ubi ditanamene, nale gabo kumima꞉nemo tete tatalilo Timotiko la꞉tamo kopoemema꞉, ba꞉bema꞉ ebete la꞉eno komoma꞉ tabo gala da꞉kapoememene, nale ba꞉be tabo uliti naeno ukui bilibili komo la꞉ mabuma꞉ ba꞉bo kowibohoma꞉ne.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ebe kapiyate nago la꞉ malemalelo konomamo emalagidolenata, iyo, ebeno tepo ipuwoeno ukuiti naeno tepo ipuwoeno ukui komago kapiyama꞉ eda꞉na.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ba꞉ hibila, komo sose tawakalubi hiliyonomate ibino komo kapiya bemalagidolena, Ya꞉su Kelisokono ubi komokomoha꞉.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Huiyatiya Timotiko eba ka꞉naha꞉. La꞉ iya꞉tawahala nale ebeno nabiwi huiyama꞉ ba eda꞉na, ebete Hido Tabo olamagi mabuma꞉ nago kapimilo huiyaha꞉ oko dowatinami, ba꞉be ododi gabodo ebete ebeno hibi komo ya꞉lo a꞉hawakalimi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ba꞉bema꞉ naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, gabomana꞉te naeno komo anagiya꞉midaname dupula꞉mena꞉, ba꞉ba tetenomolo gabote ditanamene nale Timotiko la꞉tamo kopoemema꞉nemo.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ba꞉gala nale Kodawa hibima꞉ na꞉midinamo, tete tatalila nale ba꞉moe du genamane uluhukuti la꞉tamo kopema꞉nemo.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ba꞉gala nale eta komo na꞉ka-emalagidolutamo, aeno hibima꞉ midi ekawi Epa꞉paladaitasiko la꞉tamo gala kakapoemema꞉. Ebe ba꞉ la꞉le naeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo na owalubinima꞉ da꞉poemima ba꞉be hido dawala, iyo, ebete la꞉ mabuma꞉ na tamelo ba la꞉na alaholoho oko nago kapimilo owatina.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ebe iya꞉tawala la꞉le ebeno tawetawe komo dulima, ba꞉bema꞉ ukui bilibili komote ebegodolo ba itana, ebe ubi konomamo nihatena la꞉tamo puluhukuti la꞉eno holoholo gala kakapulamema꞉.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Ba꞉ hibila, ko tawetawete ebe duminati hoe tatalila, huiyatiya Godote malemalelo ebe a꞉hiduimi, ba꞉bene ba꞉be ododi komodo Godote ebeno malemale natamo atumu a꞉kahawakalimi, mabu naeno hido lumagiti na꞉hoetale nale ba꞉be komoma꞉ eta ko temeteme hibilo biya꞉tawana꞉.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ba꞉bema꞉ nale atumu naeno ubi konomago ebe la꞉tamo poemitamo, mabu na iya꞉tawala la꞉le ebe gala da꞉kumima, la꞉eno kalakalate ebe mabuma꞉ ba itana naeno ukui bilibili komote la꞉ mabuma꞉ ba꞉bo kowibohoma꞉ne.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ebe aeno Kodawa ipuwalo eta ekawima꞉ ga꞉late konomo kalakalago na꞉lawiya꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉eno hibima꞉ midipi kapiyuimi ipuwalo wadiyala la꞉le ebe huiya tawakalubi atumu na꞉kamililameholiya꞉la꞉,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 mabu la꞉le nagodone muhululu ba emedehona na owalubini modoboha꞉ma꞉ deda꞉huima, ba꞉ba tetelo ba꞉moe ekawi Epa꞉paladaitasiko la꞉eno habalo na da꞉powalubini, ebete Kelisokono oko mabuma꞉ ebeno ka꞉ka꞉ ebete ko komoha꞉ma꞉ goelo tatalila ba꞉hoena꞉.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.