Efésios 5

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hibila, la꞉ ba꞉ Godote konomamo demalagidolena ba꞉bi gugudilata, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ la꞉eno emede ipuwalo ebe huiyama꞉ neda꞉hanala꞉.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Numa꞉la꞉, Kelisote hoe ipuwalo ebeno ape hawa꞉goeno ilina huiyama꞉ miditi ebeno ka꞉ka꞉ a mabuma꞉ Godotamo dikamiya꞉, Godote ba꞉be komo hido nibo ilina ikame komoma꞉ goiya꞉. Ba꞉be mabuma꞉ Kelisote atamo ebeno konomo malemale keba ka꞉na ka꞉hawakalimiya꞉, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atu malemale ipuwalo nemedenala꞉.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉ Godokono tuputupu tawakalubilata, ba꞉bema꞉ ba꞉moi kuba komokomo la꞉godolo akapola꞉nala꞉ — kamenakamena ba꞉gala bohelemele pilo komo, apa꞉mo hiya꞉hiya꞉ hilopo ododili komo, ba꞉gala mani konomamo emalagidolo komo. Iyo, ba꞉bakobako kuba ododili ipuwalo eta deha꞉potonomo kubate la꞉godolo aka-itanala꞉, hibima꞉ midiha꞉pa꞉te la꞉eno emede komoma꞉ kuba tabo ga꞉lakapoma꞉.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ba꞉gala la꞉ hiya꞉hiya꞉ dalowa꞉ ukui hawakalilamema꞉ tabo akolamagiminakala꞉, iyo, komopino hilopo ododili komoma꞉ tabo ga꞉laheno wadiyala la꞉ huiyatiya hiya꞉hiya꞉ tetelo kalakala tabo Godotamo na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe komo hidonomamo nemalagidolala꞉. Puya꞉te kamenakamena ba꞉gala bohelemela꞉tamo pilo komo dododilinaka, ba꞉gala puya꞉te ibino apa꞉mo hiya꞉hiya꞉ hilopo komo dododilinaka, ba꞉gala puya꞉te mani konomamo demalagidolona, ibi hiliyonomo ipuwalo etate Kelisoko ba꞉gala Godoko ibi netewapino Ko Gawadubu komodo eta hido owalubi komo a꞉kuminakamene. Numa꞉la꞉, pote mani konomamo demalagidolona, ebeno komo ba꞉ ida꞉da꞉li adikulamedawoeno komo huiyala.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo etate mahigate hopo habanapino daedae ukui komamo la꞉ ha꞉da amiholamema꞉ dewagelemene, la꞉ ebeno tabo akulia꞉la꞉. Ba꞉ hibila, nale kebe kuba komokomoma꞉ la꞉ da꞉kiyahalamema, ba꞉bako ododili komoma꞉ Godokono konomo mauba komote kopema꞉ne, iyo, puya꞉te ebetamo papamila꞉ha ubiha꞉ma꞉ deda꞉hana ba꞉ba꞉te kuba huiya kolawema꞉na꞉.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉bako tawakaluba꞉go eta komo ododihino iba꞉go akakapiyala꞉.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ba꞉ hibila, la꞉ dopamo du ipuwalo emedenamimata, huiyatiya la꞉ du ipuwane ikuliti ba꞉ma tetelo aeno Kodawoeno alo ipuwalo emedenamata, ba꞉bema꞉ la꞉ aloeno gugudima꞉ ba eda꞉hana wadiyala la꞉ alo ipuwalo hidamo na꞉wapata꞉lamenala꞉.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Iyo, la꞉ Kodawa Godoko kokalakaluimima꞉ la꞉eno ododili ipuwalo gabo hidamo numinakuya꞉la꞉, mabu numa꞉la꞉, puya꞉te alo ipuwalo hibilo demedehona, iba꞉godone hidohido gao hiliyonomate ikulinaka, ba꞉gala iba꞉te Godokono tuputupu emede komo ba hawakalimina ebeno hibi tabo komokomo ba꞉bo olamagiminaka.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 — ausente —
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ba꞉be mabuma꞉ puya꞉te du ipuwalo demedehona, la꞉ ba꞉bi tawakalubino ododili komamo iba꞉go akakapiyala꞉, mabu ibino ododili ipuwane eta hido gaote a꞉kuluhukale. Wadiyala la꞉ huiyatiya Godokono alamo ibino ododili komo na꞉la꞉minaliya꞉la꞉, komo tawakaluba꞉te ba꞉bi kuba komoeno temeteme ipuwa hidamo kumima꞉,
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 mabu hibila, tuputupu lumagiti tabo goema꞉ kohilopoma꞉ne iba꞉te diya gabodo dododilinaka ba꞉bi komoma꞉!
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ba꞉gala eta komo. Tawakaluba꞉te dugumuilina Godote ba꞉bi hiliyonomo komo awalela ipuwane ebeno alamo kuluhukulatelema꞉ne, iyo, ba꞉bi komoeno hibi ipuwa ba꞉bo kohawakalahalema꞉na꞉,
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 ba꞉bema꞉ ba꞉moe hopoeno hiliyonomo komo ipuwalo alote kebe komo da꞉la꞉minamene tawakaluba꞉te hidonomamo kumima꞉na꞉, awalela ipuwalo gala a꞉kitanamene. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godokono tawakaluba꞉te eta mulu tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lana,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ mulu ukui tawakalubima꞉ ba eda꞉hana la꞉eno ododili komokomo hidonomamo nemalagidolenala꞉, iyo, muluha꞉ tawakalubi akibamilatela꞉la꞉.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Numa꞉la꞉, hopo haba konomolo ba꞉ma tete ba꞉ hibima꞉ midiha꞉pino kuba ododili tetema꞉ eda꞉na, ba꞉bema꞉ Godote kebe hidohido tete la꞉tamo dikalamenaka, wadiyala la꞉ ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tetelo hido owalubi komo tawakaluba꞉tamo nododilinakuya꞉la꞉.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Ba꞉bema꞉ la꞉ daedae tawakalubima꞉ eda꞉haheno, huiyatiya Kodawa Godote la꞉le kododilima꞉ ebeno ubi komo keba ka꞉na kihatena, wadiyala la꞉ ba꞉bi komokomo hidamo niya꞉tawahanala꞉.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ba꞉gala eta komo. La꞉ helo gala꞉ipi gao beya koamo akanihala꞉, mabu la꞉ ba꞉ba ka꞉na dewagelema, la꞉eno niho tetelo daedaema꞉ ba eda꞉ha la꞉ ha꞉kiya la꞉ ba꞉bo kokubahilamema꞉nemata. Wadiyala la꞉ huiyatiya Godokono Gobogoboeno komo koamo na꞉nihonakuya꞉la꞉, ebete la꞉eno tepo ipuwa hidamo kotabuilamema꞉.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ba꞉bema꞉ la꞉ la꞉eno tepo ipuwalo hiya꞉hiya꞉ ohale alapiho komamo Godoko hidonomamo nadikuminakuya꞉la꞉. Iyo, ba꞉ ba꞉ma ka꞉na Godokono Bukoeno Sam Ohale bukalo da꞉pola꞉na ba꞉bi ohale, ba꞉gala hibima꞉ midipa꞉te Godokono hanohano komo hawakalilamema꞉ dododilinaka ba꞉bi ohale, ba꞉gala ebeno Gobogobote la꞉eno tepo ipuwamo da꞉miya꞉tenako ba꞉bi ohale, la꞉eno hiya꞉hiya꞉ tetelo komopa꞉te komopi ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ohaleno tabamo ba owaluba꞉tihui la꞉eno Kodawatamo balapihonakomata.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ba꞉bene la꞉le aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ta꞉mata komo kohawakalimima꞉, wadiyala la꞉eno emede ipuwalo kebe hiya꞉hiya꞉ komate la꞉tamo dikulihona, la꞉ ba꞉bi hiliyonomo komoma꞉ Nabiwi Godotamo kalakala tabo na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipa꞉la꞉, la꞉ Kelisotamo ba papamila꞉ha, ebe hunamo kadipatema꞉ wadiyala la꞉ ipuwalo etate etatamo malemalelo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ hibima꞉ midipi kamenakamenate la꞉eno awa꞉tamo na꞉papamila꞉hanakuya꞉la꞉, la꞉le Kelisotamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉honama ba꞉ba ka꞉na.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Numa꞉la꞉, Kelisote sose ipuwalo hibima꞉ midipino watodawama꞉ keba ka꞉na keda꞉na, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na dubuti ebeno kamenoeno watodawama꞉ ka-eda꞉na, huiyatiya wadiyala la꞉ dubate ba꞉moe eta komo hidamo nemalagidolala꞉, sose tawakaluba꞉te Kelisokono apema꞉ ba eda꞉hana, ebete ibi mabuma꞉ ebeno malemale konomo hawakalimiti ibino Ka꞉ka꞉ Mula꞉ledawama꞉ ba꞉bo ediya꞉.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ba꞉bema꞉ sose tawakaluba꞉te Kelisotamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉hana, wadiyala kamenakamenate atumu ibino awa꞉tamo ba꞉ba ka꞉na na꞉kapapamila꞉hanakamena꞉.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Huiyatiya hibima꞉ midipi dubala꞉, la꞉ ba꞉moe eta ko komo akadodala꞉. Kelisote sose tawakalubi malemalelo ba emalagidolena ibi mabuma꞉ ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo keba ka꞉na kihatiya꞉, wadiyala la꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉eno kamenakamena malemalelo nemalagidolenala꞉.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Numa꞉la꞉, Kelisote ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihate komodo ebete sose tawakalubi ba꞉ dito uwatiya꞉, iba꞉te Godokono talonapima꞉ ba eda꞉hana ebeno oko kowatinama꞉. Iyo, Kelisote ba꞉bi tawakalubino kuba ododili komo ba꞉gala ibino tepo ipuwoeno dalowa꞉ ukui komo ebeno taboeno komokomamo ukulalenomo dukulaliya꞉, iba꞉te uliuli tawakalubima꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, tawakaluba꞉te mala꞉ ikila komodo dulinomoma꞉ keba ka꞉na keda꞉hanaka ba꞉ba ka꞉na.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ba꞉ hibila, Kelisote ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebeno oko owati komodo sosete hagalu bohelema꞉ deda꞉mene, ba꞉bene ebe ha꞉kiya ba꞉be hido a꞉la꞉mina sose ebeno kamenama꞉ kolawema꞉ne. Ba꞉bema꞉ ba꞉be kamenagodolo eta kuba deha꞉potonomote a꞉kitanamene, iyo, ebete eta dubuino komo iya꞉tawaheno tuputupunomolo ba emedena, ebete da꞉pulinako ba꞉be kaliko ba꞉ dalowa꞉ha꞉ hidonomo kalikola, ebeno a꞉la꞉mina bada konomola꞉ka꞉!
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ba꞉bema꞉ wadiyala hibima꞉ midipi ipuwalo eta dubuti ebeno kamena malemalelo nemalagidolonamene, ebe ha꞉kiya ebeno ape keba ka꞉na kemalagidolona ba꞉ba ka꞉na. Numa꞉la꞉, dubuti kamena da꞉lawemene ba꞉ba tetene tupuimiti ibino emede ka꞉ka꞉te kapiyama꞉ keda꞉ma꞉ne, ba꞉bema꞉ keba tetelo ebete ebeno kamena demalagidolona, ba꞉be atu gabodo ebe ha꞉kiya ebe na꞉ka-emalagidolona.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopolo eta dubuti ba꞉ma ka꞉na kemedenaha꞉, ebete ebeno apeno modoboha꞉ komokomo ulame tetelo ebe ha꞉kiya ebe a꞉kowaluba꞉le. Ao, dubuino ododili komo eba ka꞉naha꞉. Keba tetelo baa꞉ kape komote ibi dulame, ibi ha꞉kiya ibi owalubilima꞉ baa꞉ ohote ba꞉bo nahanaka, ba꞉bema꞉ wadiyala hibima꞉ midipi dubate ibino kamenakamenoeno modoboha꞉ komokomo ipuwalo ibi atumu na꞉kowalubilinakamena꞉. Numa꞉la꞉, Kelisote a sose tawakalubi konomamo ba emalagidoloena ebete a ba꞉ba ka꞉na owalubinako,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 mabu a hibima꞉ midipi hiliyonomo ba꞉ ebeno apeno komokomola.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ba꞉bene Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ dubuti ebeno menoko nabiwi miya꞉palete ebeno kamenago kapiyama꞉ keda꞉ma꞉ne.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Numa꞉la꞉, ba꞉moe taboeno eta ipuwa komote diya ditana, nale ba꞉be komo la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na hawakalimimo, sose tawakalubi ba꞉ Kelisokono kamenala, ba꞉bema꞉ hibima꞉ midipi ba꞉gala ebe iba꞉te kapiyama꞉ hibinomolo eda꞉na.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba꞉be naeno dopo iya꞉tulame tabo ba lawe, ba꞉moi netewa koko komo atumu na꞉kemalagidola꞉la꞉. Dubuti ebe ha꞉kiya ebe keba ka꞉na kemalagidolona, wadiyala ebete ebeno kamena ba꞉ba ka꞉na nemalagidolonamene, ba꞉gala kamenate ebeno tepo ipuwoeno ukuilo ebe ha꞉kiya ebe hopamo ba ihate ebeno awi hunamo nadipatenakamene.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.