Apocalipse 22

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bema꞉ naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami ba꞉be komote wiboheno, nopodawate Godokono wiboha꞉ ka꞉ka꞉ tuli na ba꞉bo mutuinami, ba꞉be beya ba꞉ hido a꞉la꞉minanomola, Godoko ba꞉gala Sipi-goe Deha꞉poto ibino Ko Gawadubu emede bahini ba puluhukuna,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ko haboeno tulituli gabodo ba꞉bana neka꞉ka꞉la꞉na. Ba꞉bene ba꞉be tuli dodo hapuhapulu wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamena ba꞉bi kehate na꞉la꞉mota꞉hanuya꞉, ba꞉ba꞉te kapiya gogo ipuwalo 12 hiya꞉hiya꞉ manome tetelo gao a꞉nolohonaka ba꞉gala ibino pahate hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ tawetawe ba꞉gala temeteme komo hiduilamema꞉ pola꞉na.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ba꞉bema꞉ Godote kebe komokomo kubama꞉ da꞉goena, ba꞉bi komo hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate ebeno uli Yelusalema haba konomolo a꞉kitanamene, iyo, ba꞉be habate talonanomoma꞉ eda꞉lo Godokono okopa꞉te ebe ba adikumina, ebe ba꞉gala Sipi-goe Deha꞉poto ibino Ko Gawadubu emede bahiti ba꞉bolo bitanamene.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ba꞉ hibila, Godote ba꞉bi okopino wato kala꞉mo ebeno mahilo dopamo a꞉miya꞉telamiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te ibino baidinomamo ebeno holoholo kumima꞉na꞉.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Iba꞉te ba꞉bolo ba emedena Kodawa Godoko kapiyate ibino aloma꞉ eda꞉te hopo konomote gala a꞉kadunakamene, ba꞉bema꞉ hegeloeno alo ba꞉gala wuikino aloma꞉ ubi gala miya꞉teheno iba꞉te emedena emedena tetelo koko gawadubuma꞉ eba꞉go beda꞉hanamena꞉.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ba꞉bene na Yonete ba꞉moi hiliyonomo komokomo ulame da꞉wibohui, ba꞉ba tetelo Godokono nopodawate natamo na꞉goi, “Ba꞉moi tabo komokomo ba꞉ hibinomola, iyo, kebe lumagiti ama꞉godone dulihomene, wadiyala ebete hibima꞉ na꞉midila꞉mene. Hibila, Kodawa Godote ebeno Gobogoboeno helo ebeno ukui hawakalimipa꞉tamo keba ka꞉na ka꞉poemenako, ebete ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na hopo habamo poename, tete tatalila kebe komate dikulihomena꞉ ba꞉bi komokomo nale ebeno okopi kopiya꞉tulamema꞉.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Iyo, Ya꞉suti tawakaluba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goena, ‘Mu numitota꞉la꞉, tete tatalila na ba꞉ kopema꞉nemo!’” Ba꞉bema꞉ na Yonete goemo, puya꞉te ba꞉moe bukoeno tabo komamo da꞉papamila꞉halemena꞉ iba꞉te na꞉kalakalahamena꞉, mabu ba꞉moi tabo komokomo ba꞉ Godote hopo habamo ikulihoma꞉ a diya꞉tua꞉mehui ba꞉moi ba꞉bi komokomola.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Iyo, na ba꞉ Yonete, nale ba꞉moi komokomo ulame komo ba꞉gala Godokono nopodawoeno tabo uliho komo da꞉wibohui, ba꞉ba tetelo nale ba꞉be nopodawa adikumima꞉ ebeno nato mabamo dito guimo.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Huiyatiya ebete natamo na꞉goi, “Ao, ama꞉ na akadikunama꞉la꞉! Na ba꞉ ama꞉ ba꞉gala komo Godokono ukui hawakalimipi ekaki huiyala, mabu na Godokono huiyaha꞉ okodawa etala, ba꞉gala la꞉le ba꞉moe bukoeno tabamo keba ka꞉na ka꞉papamila꞉haleonama, na ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kapapamiwatanamo. Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ Godoko kapiya nadikuma꞉.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ba꞉bene nopodawate ebeno tabo moga꞉melo natamo gala na꞉kagoi, “Tete tatalila ba꞉moe bukoeno tabo komokomate hibilo kikulihoma꞉na꞉, ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉ ba꞉moi komo ugumuilihino tawakalubi hiliyonomatamo na꞉hawakalilamiya꞉.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Huiyatiya hopo habanapi ipuwalo puya꞉te kuba komokomo ba꞉gala dalowa꞉ komokomo dododilinaka, ba꞉bakobako tawakaluba꞉te ukui hiya꞉ma꞉ midilihino hopoeno kuititi teta꞉mo atu komokomo nododilinakamena꞉. Ba꞉gala puya꞉te tuputupu komokomo dododilinaka ba꞉gala hidohido talona ipuwalo demedehona, ba꞉bakobako tawakaluba꞉te kuba gabamo emogabuimi komamo gudihino iba꞉te atu hidohido komo nododilinakamena꞉.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Ya꞉suti tabo ba꞉ma ka꞉na goena, “Mu numitota꞉la꞉, tete tatalila na ba꞉ kopema꞉nemo. Ba꞉bema꞉ tawakaluba꞉te kebe komokomo dododilinakui, nale ba꞉bi komo da꞉panagilamelelamemo ibi hiliyonomatamo huiya modobolo kopikalameholema꞉nemo.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Na ba꞉ Mabula ba꞉gala na Kuititila, iyo, na ba꞉ Dopo Hapula ba꞉gala Gala Hapula!
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Ba꞉bema꞉ puya꞉te ibino ga꞉ga꞉ga꞉ kaliko dukulalenaka ba꞉ba꞉te na꞉kalakalahanamena꞉, mabu na Kodawate iba꞉tamo modobo tabo kogoema꞉nemo iba꞉te naeno ko habamo hibi gigihodo pa꞉pa꞉la꞉hate wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamena ba꞉be kehane gao kopenahama꞉.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Huiyatiya gahagaha huiya tawakalubi na Kodawate ibi koduhilamema꞉nemo iba꞉te naeno ko habamo a꞉kapa꞉pa꞉la꞉hamena꞉. Iyo, kuba hilopo komokomo ododilipi ba꞉gala giwali iya꞉tawahapi, puya꞉te kamena pilo ba꞉gala dubu pilo dododilina, puya꞉te komo tawakalubi anakapulamema꞉ dewagelena ba꞉gala puya꞉te ida꞉da꞉li dadikulamena ba꞉gala puya꞉te ha꞉da amiho tabo kalakalago dolamagimina, ibi hiliyonomo ipuwalo eta kapiyate naeno habamo a꞉kapa꞉pa꞉gamene.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Na ba꞉ Ya꞉sutila, Da꞉ibidikono galanepi ipuwalo Ko Gawadubuma꞉ deda꞉namo ba꞉betela, iyo, na ba꞉ Huli Olokila mabu uli hegela owaloho tetelo na konomamo a꞉la꞉minanakomo. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ nale naeno nopodawa la꞉ hiya꞉hiya꞉ sose tawakaluba꞉tamo a꞉poememo, la꞉le ba꞉moi komokomo hidamo kiya꞉tawahama꞉.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ba꞉bema꞉ Sipi-goe Deha꞉potoeno Gobogobote ba꞉gala ebeno Kamena iba꞉te ebetamo kapimilo ga꞉lana, “Wadiyala, ama꞉ na꞉pa꞉!” Ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉moe tabo dulihomena꞉, wadiyala ibi hiliyonomate ebetamo atumu na꞉kaga꞉lamena꞉, “Wadiyala, ama꞉ na꞉pa꞉!” Ba꞉bene beya kapete pui dulamena, wadiyala ba꞉ba꞉te ibino ubilo Sipi-goe Deha꞉pototamo na꞉pelama꞉mena꞉, iba꞉te ebeno wiboha꞉ ka꞉ka꞉ beya huiyaheno kopenihoma꞉.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ba꞉ hibila, ba꞉moe bukoeno tabo komokomo ba꞉ Godokono ubilo hopo habalo dikulihomena꞉ ba꞉bi komokomola. Ba꞉bema꞉ puya꞉te ba꞉moi tabo dulihomena꞉, na Yonete iba꞉tamo kodakoda tabo ba꞉ma ka꞉na goemo, kebe lumagiti ba꞉moe buka kubahimima꞉ eta hiya꞉ tabo kapiya deha꞉potonomo ba꞉moe bukamo dihatemene, Godote ebetamo kuba huiya kikamema꞉ne, iyo, ba꞉moe buka ipuwalo kebe koko temeteme komate hopo habanapa꞉tamo pelamema꞉ da꞉hawakalilamena, Godote ba꞉bi atu temeteme ebetamo hibilo kopoelamema꞉ne.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ba꞉gala kebe lumagiti ba꞉moe buka kubahimima꞉ eta hiya꞉ tabo kapiya deha꞉potonomo ba꞉moe bukane dito degebolemene, Godote ebegodone ebeno hidohido komo kuwatemema꞉ne, iyo, ebete Godokono talona haba ipuwamo a꞉kana꞉pa꞉gamene ba꞉bema꞉ ebete wiboha꞉ ka꞉ka꞉ dikalamena ba꞉be kehoeno gao a꞉kanenamene.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ba꞉moe bukoeno tabo komokomo hiliyonomo hibinomoma꞉ goelo ebe ha꞉kiya ba꞉ma ka꞉na goena, “Hibila, na tatalila kopema꞉nemo!” Ba꞉bene na Yonete huiya tabo na꞉kagoemo, “Ba꞉ba꞉la! Kodawa Ya꞉su, ama꞉ na꞉pa꞉!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Wadiyala Kodawa Ya꞉sukunu malemale komote ebeno tawakalubi hiliyonomagodolo nitanamene. Ba꞉moe ba꞉ naeno tabo kuititila. Ba꞉ba꞉la.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.