Apocalipse 1

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉moe hopo habalo tete tatalilo dikulihomena꞉, Ya꞉su Kelisote ba꞉bi komokomo ebeno huiyaha꞉ okopa꞉tamo ba꞉moe bukalo hawakalilamena. Ba꞉ hibila, Godote ba꞉bi komo Ya꞉sutamo dopamo hawakalilamete, ba꞉bene ebete ebeno nopodawa na ebeno huiyaha꞉ okodawa Yonetamo poemi, nale ba꞉bi atu komo ebegodone hidamo kiya꞉tawama꞉.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ba꞉bema꞉ na Yonete kebe komo nopodawagodolo dulamimo, nale ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ komo ba꞉moe bukamo miya꞉tehomo, iyo, kebe tabo komokomo Godogodone natamo da꞉pikuli ba꞉gala Ya꞉suti natamo kebe hibi komokomo da꞉hawakalilami, nale ba꞉moe bukalo ba꞉bi hiliyonomo komo ama꞉ buka ka꞉lamiholedawatamo olamagitamo.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Ba꞉bema꞉ lumagiti ba꞉moe bukoeno tabo da꞉ka꞉lamiholemene, ebete na꞉kalakalamene! Ba꞉gala puya꞉te ba꞉moe bukoeno tabo ulihote da꞉papamila꞉hamena꞉, iba꞉te na꞉kalakalahamena꞉! Ba꞉ hibila, Godote kebe hiliyonomo komo ba꞉moe bukalo da꞉hawakalilamena, tete tatalila ba꞉bi komate kikulihoma꞉na꞉.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Na Yonete ba꞉moe bukoeno tabo komokomo A꞉isiya hopoeno sa꞉ba꞉ni habahaboeno sose tawakaluba꞉tamo poelamitamo. Ba꞉moe hopo tupuimihino Godote dopamo nemedenami, ba꞉gala ba꞉ma tetelo ebete bemedena, ba꞉gala ebete emedena emedena tetelo bemedenamene. Ba꞉ hibila, ebeno Gobogoboeno sa꞉ba꞉ni komate ebeno Ko Gawadubu luta bahi dopo hapulu la꞉mota꞉hana. Ba꞉gala ebeno hibi komo hawakalimidawa ba꞉ Ya꞉su Kelisotela, ebe ba꞉ hoe ipuwane da꞉mahiguya꞉ ba꞉be Dopodawala, ba꞉gala ebe hopo haboeno hiliyonomo koko gawadubuino Namutudawala. Ba꞉bema꞉ wadiyala malemale komo ba꞉gala hete komote la꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo na꞉pola꞉namena꞉, mabu ba꞉bi netewa komate Godogodone ba꞉gala ebeno Gobogobogodone ba꞉gala Ya꞉sugodone la꞉tamo puluhukuna. Ba꞉ hibila, Ya꞉suti a malemalelo emalagidoloena, ba꞉gala ebete ha꞉kiya ebeno hawa꞉mo a aeno kuba ododili ipuwane uluhukua꞉tete,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 ebeno Ko Gawadubu habanapima꞉ a꞉midiya꞉, ale emedena tetelo ebeno Nabiwi Godokono oko kowatinama꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala konomo awagaha komo ba꞉gala konomo helo komote Ya꞉su Kelisogodolo emedena emedena tetelo na꞉pola꞉namena꞉! Ba꞉moe tabo hibinomola, ba꞉ba꞉la!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Mu numitota꞉la꞉, ebete hawai ipuwado puluhukuta! Ba꞉bema꞉ hopo habanapi hiliyonomate ebe ibino baida꞉mo kumima꞉na꞉, ba꞉gala puya꞉te ebe ba anakapumi tabilo kibila꞉mo dahohamiduya꞉ iba꞉te ebe ba꞉ atumu kakumima꞉na꞉, iyo, ba꞉moe hopo konomolo demedehona ba꞉bi tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ tama kapiyuimi ipuwalo ebe eba toleme konomamo ba꞉bo kihimitama꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉be tetete hibilo nuluhukamene!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Kodawa Godote na꞉goena, “Na ba꞉ Mabula ba꞉gala na ba꞉ Kuititila!” Ba꞉ hibila, ebe Helonomodawala, ebete ba꞉moe hopo tupuimihino dopamo nemedenami, ba꞉gala ebete ba꞉ma tetelo bemedena, ba꞉gala ebete emedena emedena tetelo bemedenamene!
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Na ba꞉ Yonetela, a hibima꞉ midipino badininipala ipuwalo na ba꞉ ekawi etala. Iyo, na ba꞉gala la꞉, a ba꞉ puya꞉te Ya꞉suku ta꞉mata mabuma꞉ koko temeteme ipuwalo kapimilo demedehonama꞉ ba꞉bi tawakalubila, huiyatiya a ebeno Ko Gawadubu habanapima꞉ ba eda꞉hana aeno tepo ipuwa kodakoduilamete heloha꞉ma꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉ hibila, nale Godokono tabo komokomo ba꞉gala Ya꞉sukunu hibi komo tawakaluba꞉tamo dolamaginakomo, ba꞉bema꞉ Loma gabomana꞉te na lawenete kehaha꞉ kolomoeno Pa꞉tamoso haka deha꞉potoamo oenamiya꞉ nale naeno kuba huiyama꞉ oko ba꞉bolo konowatinama꞉.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ba꞉bene eta tetelo, ale kebe hegelalo Kodawa Ya꞉suku dadikuminakoma꞉, ba꞉be hegelalo ebeno Gobogoboeno heloamo naeno baiditi hiya꞉ma꞉ deda꞉hanami naeno ginimi hapulu ebeno tabo madodo konomo bulimo, gebole diyamo keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ebete natamo ba꞉ma ka꞉na goi, “Ama꞉le naeno heloamo dulamenakomena꞉ ba꞉bi komo hiliyonomo kapiya bukamo miya꞉tehote, ba꞉bene ba꞉be buka Epesese ba꞉gala Samena, Pegamama ba꞉gala Tayataila, Sadisi ba꞉gala Piladelapiya ba꞉gala Lodosiya, ba꞉moi sa꞉ba꞉ni habahabamo noemiya꞉ ibi ipuwalo demedehona ba꞉bi sose tawakalubi hiliyonomate koka꞉lamiholema꞉.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ba꞉bene pote natamo tabo da꞉goi, nale ba꞉be dawa umima꞉ dohobiguimo, huiya koko golodo alo sa꞉ba꞉ni ba ulamita
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 ibi tetenomolo ebete la꞉nalo ba꞉bo umimo. Ba꞉be dawoeno holoholo ba꞉ hopo lumagino holoholo huiyala, ba꞉bene ebete da꞉puli ba꞉be ga꞉ga꞉ kalikote haka ologi, ba꞉gala ebeno bodolo tetelo ditama꞉nui ba꞉be kawali ba꞉ huiya konomo golodo ilinala.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Ba꞉bene ebeno wato ba꞉gala hinibo keyakeya hibinomola, alomoeno a꞉la꞉mina keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉gala ebeno baiditi koe powamo wamotemeti.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ba꞉bene ba꞉be dawoeno natote alonomoma꞉ eda꞉hami, iyo, okodawate hiya꞉nomo auli ilinoeno dalowa꞉ koa꞉mo demadolamemene, ba꞉bene koe ipuwane uluhukutiti kalikamo ba meteteho a꞉la꞉minanomoma꞉ da꞉midinako, ebeno natote ba꞉ba ka꞉na a꞉la꞉minalemiti, ba꞉gala konomo beyate da꞉goenapenanako ebeno tabo madodo ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ba꞉bene ebeno tu hapu kokotolo sa꞉ba꞉ni oloki na꞉pola꞉ma꞉nui, ba꞉gala ebeno tabo ipuwane kiyokiyo giha giliti puluhukui, ba꞉gala hegela tuli tetelo hegelate keba ka꞉na ka꞉la꞉minutanako ebeno holoholoeno a꞉la꞉mina ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉be Kodawa dumimo, nale ebeno nato mabamo dito guimo, hoe lumagi keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉ba tetelo ebete ebeno tu hapu kokotamo na ba ologini na꞉goi, “Ama꞉ akatoletola꞉la꞉, na ba꞉ Mabula ba꞉gala na ba꞉ Kuititila.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Iyo, na ba꞉ emedena tetelo demedenamo ba꞉be Kodawala, mabu nale da꞉hoiya꞉mo ka꞉ka꞉ gala a꞉kalawiya꞉mo, ba꞉be ka꞉ka꞉te emedena emedena tetelo a꞉kawibonamene, ba꞉bema꞉ nagodolo helo konomo bitana nale Ha꞉lahapino Haboeno gigiho a꞉hiya꞉midate komo tawakalubi ba꞉bamo konoelamema꞉ ba꞉gala komo tawakalubi ba꞉be haba ipuwane ka꞉ka꞉mo kuluhukulatelema꞉.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Ba꞉bema꞉ wadiyala ama꞉le nagodolo dulamemena꞉ ba꞉bi hiliyonomo komo bukamo na꞉miya꞉tehuya꞉, iyo, kebe komate ba꞉ma tetelo dikulihomena꞉ ba꞉gala galane tetelo dikulihomena꞉ ba꞉bi komokomo hiliyonomo amia꞉no bukalo na꞉hawakalilamiya꞉.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ka꞉lo ama꞉le naeno kokotolo dulamita ba꞉moi sa꞉ba꞉ni oloki, ba꞉gala na tetenomolo da꞉la꞉namo ba꞉moi sa꞉ba꞉ni golodo alo, ba꞉bi netewa komoeno ipuwate hopo habanapa꞉tamo awalelalo pola꞉na. Huiyatiya numa꞉, ba꞉bi komoeno ipuwa nale ama꞉ ba꞉ma ka꞉na iya꞉tumimata, sa꞉ba꞉ni oloki ba꞉ A꞉isiya hopoeno sa꞉ba꞉ni sose kapiyuimipino nopopila, Godote ba꞉bi nopopi ya꞉lo oelamiya꞉ iba꞉te ba꞉bi sose tawakalubi hidamo kobuiya꞉minalenama꞉, ba꞉gala sa꞉ba꞉ni alo ba꞉ ba꞉bi sa꞉ba꞉ni habahaboeno hibima꞉ midipino hiya꞉hiya꞉ kapiyuimila.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.