1 Coríntios 4

Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le na Poloko ba꞉gala Apolosiko ba꞉gala komo a huiya hibima꞉ midipi, la꞉le aeno komo ba emalagidole a Kelisokono hibi okopima꞉ na꞉midiya꞉la꞉. Iyo, Godote dopamo dugumuiliya꞉, ebete ba꞉ma tetelo ba꞉bi komo puya꞉tamo da꞉hawakalilamiya꞉ iba꞉te hopo habanapi hidamo kiya꞉tulamema꞉, a ba꞉ ba꞉bi okopila.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Numa꞉la꞉, ba꞉moe hopolo eta kodawate ebeno hiliyonomo okopi ipuwalo kapiyakapiya kuwatema꞉ne iba꞉te komopino oko namutulubima꞉ keda꞉hanama꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉bi watowatopa꞉te komo okopino ododili ipuwalo ibi hidonomamo ba owalubilina ibino kodawa ba꞉bo kokalakaluimima꞉na꞉, iyo, iba꞉te ba꞉be gabodo ibino tepo ipuwoeno hibi komo ebetamo kohawakalimima꞉na꞉.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Ba꞉bema꞉ naeno komo ba꞉ma ka꞉nala, na ha꞉kiya naeno komo anagiya꞉midaheno ba꞉be komo naeno anagiya꞉midadawa Godotamo miya꞉panamo. Ba꞉bene la꞉le naeno oko komo anagilamelenamete kubama꞉ da꞉ga꞉lama, ba꞉gala gabomana꞉te atumu naeno komo anagiya꞉mida ipuwalo kubama꞉ da꞉kaga꞉lamena꞉, na ba꞉be komoma꞉ ukui bilibilima꞉ a꞉keda꞉mo. Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti na kuba ododidawama꞉ kamidininaha꞉, huiyatiya numa꞉la꞉, Godoko kapiyate naeno hibi komo iya꞉tawala, naeno tepo ipuwoeno ukui komoteha꞉.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 — ausente —
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Ba꞉be mabuma꞉ Kodawa Kelisote puluhukuhino, la꞉le eta lumagino komo anagiya꞉midamete ebe kubadawama꞉ akaga꞉lala꞉. Ba꞉ hibila, Kelisokono hibi tetenomolo ebe ha꞉kiya tawakalubino komo ba panagilamelelame, iba꞉te ba꞉ma tetelo kebe komokomo du ipuwamo dugumuilina ba꞉gala kebe ubi komokomo ibino tepo ipuwamo dawaminalena, ebete ba꞉bi hiliyonomo komo alamo uluhukulatelete ba꞉bo kohawakalilamema꞉ne. Ba꞉bema꞉ ba꞉be tete ba꞉ Godokono hido tetema꞉ keda꞉ma꞉ne, ebete ebeno hiliyonomo tawakalubino hidohido ododili mabuma꞉ ibi komililameholema꞉.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉eno ukui kotuputupuilamema꞉ nale Apolosiko ba꞉gala na, aeno oko komo ba hawakalimi ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ tabo la꞉ biya꞉tulamemata. Na ubila la꞉ naeno iya꞉tulame tabo komodo hido ukui ba꞉ma ka꞉na kolawema꞉nemata, Godote ebeno Bukalo a keba ka꞉na ka꞉tutumua꞉tena, la꞉ ba꞉bi hidohido owalubi komone a꞉kohobila꞉hamata, iyo, modoboha꞉ la꞉ ipuwalo etate etoeno ododi komoma꞉ ebe kapiya ba awagamina eta lumagino komo kubama꞉ dito goe.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 La꞉ ba꞉ma ka꞉na kemalagidolutama, Godote la꞉ hiya꞉hiya꞉ miya꞉tete eta hunamo ba adipate eta huiyatiya hopamo dito ihati? Ao, eba ka꞉naha꞉, ebete la꞉ kapiya tawakalubima꞉ a꞉midilia꞉ta, la꞉le awagahaheno kopola꞉nama꞉. Numa꞉la꞉, kebe hidohido komate la꞉godolo da꞉pola꞉na, ba꞉bi hiliyonomo komo Godote malemalelo la꞉tamo dito ikalamia꞉ta, la꞉ ha꞉kiya la꞉eno heloamo eta hido komo kalaweha꞉. Ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉ ipuwalo komopa꞉te ibi ha꞉kiya ibino komoma꞉ dawagaminalena?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 A꞉iye, la꞉ puya꞉te dawagahanama, la꞉ kubamo emalagidolonamata eta kapiya modoboha꞉ komote la꞉godolo kitanaha꞉! Diyala, la꞉eno ukuilo la꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lonama, Godokono Gobogobote hibima꞉ midipa꞉tamo dikalamena, ba꞉bi komo ipuwalo la꞉ dogodogopima꞉ ba eda꞉ha huiyatiya a komopa꞉te awaepima꞉ eda꞉hanama꞉! Ba꞉gala la꞉ da꞉kaga꞉lanama, Godokono umi ipuwalo la꞉ koko gawadubuma꞉ ya꞉lo eda꞉huimata, huiyatiya aha꞉! Ba꞉bema꞉ na Polote ba꞉bako daedae ukuipa꞉tamo na꞉goemo, la꞉le koko gawadubuma꞉ hibilo neda꞉hatale, a Ya꞉sukunu hibi oelamepa꞉te la꞉ mabuma꞉ ba꞉kalakalahana꞉, iyo, a ba꞉be komone biya꞉tawahana꞉, la꞉ ba꞉gala a, ale kapimilo koko gawadubuma꞉ ba eda꞉ha hiliyonomo tawakaluba꞉te atamo kalakalago kopapamila꞉hama꞉na꞉.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Huiyatiya Godokono ubi komo eba ka꞉naha꞉, iyo, naeno umi ipuwalo ebete a hibi oelamepi ya꞉lo a꞉miya꞉tiya꞉ hibima꞉ midipi ipuwalo ale kuititinomopima꞉ keda꞉hanama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ebete gabomani kaduhilamenaha꞉, iba꞉te a hibi oelamepino komo anagilamelea꞉mete a kubapima꞉ ka꞉milo tawakalubino holoholo hapulu a dito kanakapua꞉mema꞉. Iyo, ebeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na itana, ebeno Hunu Habalo demedehona ba꞉bi nopopi, ba꞉gala kuba gobogobo ba꞉gala hopo habanapi atumu, ibi hiliyonomate aeno modoboha꞉ komo hibinomolo kumima꞉.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 A꞉iye! Diyala, la꞉ ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama, a Kelisokono hibi oelamepa꞉te ebe mabuma꞉ daedaepima꞉ eda꞉hanama꞉, huiyatiya la꞉ ebe ipuwalo mulupima꞉ eda꞉hanamata! Ba꞉gala la꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉kemalagidolonama, a hibima꞉ midi ipuwalo heloha꞉ma꞉ ba eda꞉hana huiyatiya la꞉ helonomoma꞉ eda꞉hanamata, iyo, tawakaluba꞉te la꞉ hunamo ba wadiya꞉paa꞉latele iba꞉te huiyatiya a kokoha꞉pima꞉ ga꞉lana!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Huiyatiya numa꞉la꞉, aeno hibi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. A oko tupuimi mabuni ba꞉ma teta꞉mo puluhuku, komo hiliyonomo tetelo baa꞉ kape komote a ua꞉menako ba꞉gala beya kapete atumu atamo a꞉kapenako, iyo, a kubakuba kaliko kapiyakapiya bepupulinakoma꞉. Ba꞉be mabuma꞉ a ha꞉kiya aeno modoboha꞉ komo ulamelea꞉mete komo tetelo a mani nanekele kuwatema꞉ kodakoda oko aeno kokotamo dito owatinakoma꞉. Ba꞉gala eta komo. Aeno laha genama hibilo pola꞉naheno, a hiya꞉hiya꞉ hopolo ba wapata꞉lamena ba꞉bo lahatepahanatonanakoma꞉, ba꞉bene komo tetelo hibima꞉ midiha꞉pa꞉te a ba iduduputia꞉me a tatakolo dalukuinaka, a huiyatiya ibi mabuma꞉ Godoko betoemehonakoma꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Iyo, keba tetelo tawakaluba꞉te temeteme atamo dikaa꞉menaka, a huiyatiya oko owati ipuwalo kodakodalo la꞉mota꞉hananakoma꞉,
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 — ausente —
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 ba꞉gala iba꞉te ibino tabamo a da꞉kubahia꞉mena, a ibi malemale tabamo owalubilinakoma꞉. Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ a hibi oelamepino komo ba꞉ma ka꞉na hidamo niya꞉tawahala꞉, hopo habanapino umi ipuwalo a ba꞉ ibino nene huiyama꞉ eda꞉hanama꞉, iyo, iba꞉te a ubiha꞉ma꞉ ba eda꞉hana, a kuba nibo ilinama꞉ ga꞉late gigilepalama꞉ ya꞉lo a꞉midiya꞉.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 O naeno mabuluba꞉la꞉, nale ba꞉moe tabo la꞉tamo hilopo ikalamema꞉ kamiya꞉teha꞉. Ao, nale konomamo demalagidolenamo la꞉ ba꞉bako gugudima꞉ ba eda꞉hana, naeno ubi ba꞉bema꞉ ihatemo la꞉ hibi gabo kiya꞉tulamema꞉.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Numa꞉la꞉, la꞉eno Kelisoko ta꞉mata komoma꞉ la꞉eno iya꞉tulamepi hiliyonomate ba pola꞉na, lumagiti ibi ka꞉lamiholema꞉ da꞉ kamodobonaha꞉, huiyatiya na kapiyate la꞉eno nabiwi huiyama꞉ eda꞉namo. Iyo, la꞉le Ya꞉su Kelisoko ipuwalo kemedenama꞉, ebeno Hido Tabo la꞉tamo olamagi ipuwalo na ba꞉ dopo lumagima꞉ edimo,
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 ba꞉bema꞉ naeno guguda꞉la꞉, nale la꞉ betoelameholemata, la꞉eno emede ipuwalo wadiyala la꞉le na la꞉eno nabiwi nibaminatena꞉la꞉.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Numa꞉la꞉, ba꞉be komo ba emalagidolo nale naeno eta hibima꞉ midi gudu Timotiko la꞉tamo poememo, mabu nale konomamo demalagidolonamo ebete ba꞉bako guduma꞉ eda꞉na, iyo, ebete naeno ubi komo hibinomolo ododilinako. Ba꞉bema꞉ ebete la꞉tamo da꞉puluhukumini, nale hiya꞉hiya꞉ hopolo sose tawakalubi Kelisokono emede komoma꞉ keba ka꞉na kiya꞉tulamenakomo, ebete ba꞉bi atu komo ba꞉ ba꞉ba ka꞉na la꞉ kakapiya꞉tulamema꞉na꞉ta.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Na ba꞉moe komo iya꞉tawala, la꞉ komopa꞉te nawagahanamata mabu la꞉ kubamo ba꞉ma ka꞉na emalagidolonamata, nale la꞉tamo a꞉kapa꞉mo.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Huiyatiya aeno Kodawate ubi dihatemene, tete tatalila na hibilo kopema꞉nemo. Ba꞉bema꞉ ba꞉ba tetelo nale ba꞉bi awagahapino hibi komo kopumima꞉nemo, ba꞉ma ka꞉na ibino tabo ga꞉la kokonomola huiyatiya Godogodone duluhukuna ba꞉be hibi helote iba꞉godolo kitanaha꞉.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Numa꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be komoeno ipuwate lumagino ukui tabo komone kuluhukunaha꞉, ao, ba꞉be komoeno ipuwate kapiya gabodo kohawakalama꞉ne, ebe ba꞉ Godokono helote lumagino emede ipuwalo ditanamene ba꞉be gabola.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ba꞉bema꞉ la꞉ puya꞉te dawagahanama, la꞉eno ubi keba ka꞉nala꞉ka꞉? Nabiwiti ebeno wato koko gugudi kukamo keba ka꞉na kalukulinako, la꞉eno kuba ododili mabuma꞉ nale la꞉tamo ba꞉bako komo ba꞉ka꞉pododimo? Huiyatiya na peheno, wadiyala la꞉ dopamo la꞉eno awagaha komone nohobila꞉huya꞉la꞉, ba꞉bene na malemale ukuia꞉go ba꞉gala tataba komago la꞉ naeno guguda꞉tamo ba꞉bo kopema꞉nemo.
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.