1 Coríntios 15
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, dopamo nale Godokono Hido Taboeno komokomo la꞉tamo dolamagimo, na ubila ba꞉ma tetelo ba꞉bi atu komo la꞉ gala kakakiyalamema꞉nemata. Ba꞉ hibila, la꞉le nagodone Hido Taboeno koko komo dopamo hibinomolo uwatimata, ba꞉bene ba꞉ma tetelo la꞉ hibima꞉ midi ipuwalo la꞉mota꞉hanamata.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ba꞉be mabuma꞉ la꞉ la꞉eno hibima꞉ midi komo kuititi teta꞉mo kodakodalo datila꞉nama, Godote la꞉eno ka꞉ka꞉ hibinomolo komula꞉lelamema꞉na꞉ta. Numa꞉la꞉, la꞉ ba꞉ma teta꞉mo modobolo a꞉pikulimata, ba꞉bema꞉ modoboha꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo hibima꞉ midi komo miya꞉pate la꞉eno ka꞉ka꞉ mula꞉ komote dito alatidi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ba꞉ hibila, nale komopa꞉godone Hido Taboeno ko komonomo keba ka꞉na ka꞉lawiya꞉mo, ba꞉be atu komo la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na olamagimo, Godote ebeno Bukamo Kelisokono komoma꞉ kebe komokomo dopamo da꞉miya꞉tiya꞉ ba꞉bi komate hibinomolo ikulihuya꞉. Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na Kelisote aeno kuba ododili komoma꞉ da꞉hoiya꞉,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 tawakaluba꞉te ebeno ape bobamo ba꞉bo ihatiya꞉, huiyatiya netewa-kapiya hegelalo Godote ebe hoe ipuwane ka꞉ka꞉mo gala a꞉kadipatiya꞉, iyo, ba꞉bi komate ebetamo ikulihuya꞉ Godokono Buka tabo komate hibima꞉ keda꞉hama꞉.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ba꞉gala Kelisokono hoe ipuwane mahiga komo gala hapuni ebete Pitatamodopamo ka꞉ka꞉lo uluhukuti, ba꞉bene ebeno 12 oelamepi dubate kapiya habalo ba pola꞉na ibi hiliyonomatamo ba꞉bo kuluhukuya꞉.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ba꞉gala eta tetelo ebeno komo ta꞉matapa꞉te kapiya habalo ba pola꞉na Kelisote iba꞉tamo atumu ba꞉bo kuluhukuya꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉ba tetelo ba꞉bi ta꞉matapino kuitititi 500 a꞉gogoluya꞉, ba꞉bene ibi ipuwalo komo hiliyonomate ba꞉ma tetelo bemedena huiyatiya komo iba꞉te ya꞉lo a꞉ha꞉lahuya꞉.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ba꞉gala eta tetelo gala hapuni Kelisote ebeno ekawi Ya꞉imesitamo kuluhukuti, ba꞉bene ebete ebeno sose tupuimima꞉ hiya꞉hiya꞉ hopamo pui da꞉ka꞉lamiya꞉ ba꞉bi komo oelamepi hiliyonomatamo atumu a꞉kuluhukuya꞉.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Ba꞉bene tete ga꞉ga꞉nomo da꞉petuya꞉ ebete atumu natamo ba꞉bo kuluhukuya꞉, iyo, ebete hoe ipuwane mahigate puya꞉tamo ka꞉ka꞉lo duluhukunakui ibi hiliyonomo ipuwalo na ba꞉ kuititidawama꞉ ediya꞉mo. Numa꞉la꞉, eta guduti menokoeno tepo ipuwane hibi tetelo hawakalaheno, na ba꞉ ba꞉bako guduma꞉ eda꞉namo, mabu wadiyala na naeno koko kuba ododili mabuma꞉ dito ba꞉hoiya꞉na꞉, huiyatiya Godokono malemale komodo na ka꞉ka꞉lo bemedenamo. Iyo, nale Godokono sose tawakalubi ba kubahilame iba꞉tamo koko temeteme dito ikalamenakuimo, ba꞉be mabuma꞉ Kelisote ba꞉be sose hiya꞉hiya꞉ hopolo tupuimima꞉ pui doelamiya꞉, ba꞉bi okopi hiliyonomoeno hido komote naeno hido komo na꞉gogolona, ba꞉gala ibi ipuwalo na kapiyate modoboha꞉ma꞉ eda꞉namo tawakaluba꞉te na Kelisokono eta oemedawama꞉ ka꞉nami.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ba꞉bema꞉ hibila, ka꞉lo na kebe oko ipuwalo kemedenamo, Godote ba꞉be oko ebeno malemalelo natamo dito ikanamiya꞉, ba꞉bene ba꞉be malemale hawakalimi komodo hidohido gaote naeno oko ipuwane ba꞉bo ikulihuya꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, na tete ga꞉ga꞉nomolo oko ba owatina, naeno helote komo oelamepi hiliyonomoeno helo ba꞉bo gogoli, huiyatiya na iya꞉tawala kebe gaote dikulihui ba꞉bi hidohido komo ba꞉ Godokono malemale ododili komola, naeno ododili komoha꞉.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ba꞉be mabuma꞉ Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, ko komo ba꞉ a oelamepa꞉te Hido Taboeno hiya꞉hiya꞉ komo ba꞉ba ka꞉na ba olamagimi la꞉le hibima꞉ da꞉midima ba꞉be komola. Huiyatiya numa꞉la꞉, na ba꞉gala komo oelamepi a hiliyonomo ipuwalo pote ba꞉bi komokomo la꞉ diya꞉tulami, ba꞉be komo ba꞉ ko komoha꞉.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ba꞉ hibila, Godote Kelisoko hoe ipuwane dadipatiya꞉, a oelamepi hiliyonomate ba꞉be tabo hiya꞉hiya꞉ hopolo olamagiminakoma꞉, ba꞉bema꞉ mabu keka꞉ la꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lanama, galane tetelo Godote ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo a꞉kawadiya꞉paa꞉latela꞉mene?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 A꞉iye! La꞉eno daedae ukui komote hibima꞉ neda꞉tale, Godote Kelisoko hoe ipuwane hibilo ba꞉ka꞉-adipatiya꞉na꞉!
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko hoe ipuwane hibilo adipateha꞉tale, Hido Tabo olamagimi komodo eta hido komote ba꞉ka꞉-itanana꞉, iyo, la꞉eno hibima꞉ midi komodo la꞉le eta hido komo a꞉kuma꞉mata.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Numa꞉la꞉, Kelisote hoe ipuwane mahigaha꞉tale, ale Godokono ododi komoma꞉ ha꞉da tabo ba꞉ga꞉lana꞉, mabu Hido Tabo olamagi oko ipuwalo ale ba꞉ma ka꞉na olamagiminakoma꞉, ebete Kelisoko hoe ipuwane hibilo adipatiya꞉. Huiyatiya la꞉ komopa꞉te na꞉ga꞉lanamata Godote ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo a꞉kawadiya꞉paa꞉latela꞉mene. A꞉iye, ba꞉be komote hibima꞉ neda꞉tale, Godote Kelisoko hoe ipuwane hibilo ba꞉ka꞉-adipatiya꞉na꞉!
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ba꞉be mabuma꞉ nale atu tabo ba꞉ma ka꞉na kagoemo, Godote tawakalubi hoe ipuwane wadiya꞉paa꞉lateleha꞉tale, a ba꞉moe komone biya꞉tawahana꞉ ebete Kelisoko hoe ipuwane kadipatiya꞉ha꞉.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko hoe ipuwane adipateha꞉tale, ebete la꞉eno kuba ododili komokomo hibilo ba꞉ka꞉-egebolelametana꞉, iyo, la꞉eno kuba ododili komo hiliyonomate la꞉godolo ba pola꞉na la꞉eno hibima꞉ midi komodo Godokono eta hido komote la꞉tamo a꞉kuluhukamene.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 A꞉iye! La꞉ komopino ukui komote hibima꞉ neda꞉tale, dopamo puya꞉te Kelisoko hibima꞉ midi ipuwalo da꞉ha꞉lahuya꞉, ibi niliya, ibino ka꞉ka꞉ komote alatidinomo balatidiholelamiya꞉na꞉!
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ale aeno hibima꞉ midi komo Kelisotamo ba ihatena ba꞉ma ka꞉na demalagidolonama꞉, ba꞉moe hopolo ba emedena ale hegehege owalubi komo ebegodone kuwatema꞉nema꞉, huiyatiya ale da꞉ha꞉lahama꞉ eta hido komote uluhukuhino aeno ka꞉ka꞉te dito kalatidihoma꞉na꞉, ba꞉be mabuma꞉ wadiyala hibima꞉ midiha꞉pa꞉te a awaepima꞉ na꞉ka꞉ma꞉mena꞉. Iyo, iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉lamena꞉, Kelisoko hibima꞉ midipa꞉te ebegodone hido owalubi komo hibilo a꞉kalawa꞉mena꞉, ba꞉bema꞉ ebe ta꞉matapino modoboha꞉ komote komo hopo habanapi hiliyonomoeno modoboha꞉ komokomo na꞉gogolena.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Huiyatiya kalakala konomola, Godote Kelisoko hoe ipuwane hibinomolo adipatiya꞉. Numa꞉la꞉, lumagino pali ipuwane dikulihomena꞉ ba꞉bi ilina hiliyonomo ipuwalo ebete doponomo ilina Godotamo kalakalago dito kikamema꞉ne, mabu ebe iya꞉tawala galane tetelo Godokono owalubi komodo komo hidohido ilinate ba꞉be pali ipuwalo bapepehonakomena꞉. Ba꞉bema꞉ Kelisoko ba꞉ pali ilinoeno dito ikame komoeno dopo ilina huiyala, mabu ebete dopamo hoe ipuwane mahigate Godotamo ba꞉bo tuya꞉. Ba꞉be komone a hibima꞉ midipi iya꞉tawahala, galane tetelo a ba꞉ atumu hoe ipuwane komahila꞉halema꞉nema꞉!
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Numa꞉la꞉, hoe komote kapiya dubuino ododi komodo a hopo habanapi hiliyonomatamo uluhukuya꞉, ba꞉bema꞉ eta dubuino ododi komodo aeno ha꞉laha ipuwane mahila꞉hale komote atumu kuluhukuya꞉.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Iyo, a ba꞉moe hopolo A꞉da꞉mekono ka꞉ka꞉ ipuwalo ba emedena, a iya꞉tawahala tete ba꞉ na꞉pe ale ba꞉ dito koha꞉lahama꞉nema꞉, ba꞉bema꞉ a atumu iya꞉tawahala a Kelisokono ka꞉ka꞉ ipuwalo demedenama꞉, galane tetelo Godote a hiliyonomo aeno ha꞉laha ipuwane hibilo kowadiya꞉paa꞉tema꞉ne.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ba꞉ hibila, Godokono ubilo Kelisote hoe ipuwane mahiga komodo dopo lumagima꞉ ediya꞉, huiyatiya a puya꞉te ebeno tawakalubima꞉ deda꞉hanama꞉ a galane tetelo ka꞉ka꞉mo komahila꞉halema꞉nema꞉, Kelisote hopo habamo gala da꞉kapuluhukumini ba꞉ba tetelo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ba꞉be tetete ba꞉moe hopoeno wibo tetema꞉ ba eda꞉, Kelisote hiya꞉hiya꞉ helohelonomo gobogobo ba꞉gala helohelodopo gobogobago alaholo ipuwalo wato kikipo ba꞉bo kolawema꞉ne, ba꞉gala tawakalubi ipuwalo puya꞉te eba꞉go dalaholohona ebete Godokono heloamo ba꞉bi kokopi hiliyonomo atumu hibilo komikimoelema꞉ne. Kalakala konomola, ebete ba꞉be wato kikipo lawe teta꞉mo ebeno Ko Gawadubu emede bahilo na꞉lutamene, ba꞉bene ebete ba꞉be Ko Gawadubu emede bahi Nabiwi Godotamo kalakalago dito kikamema꞉ne.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ba꞉ hibila, Kelisokoba꞉ dalaholohona ibi ipuwalo hoe komote kuititidawama꞉ ba eda꞉na Kelisote ebe atumu kubahiminomo ba꞉bo kokubahimima꞉ne.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Iyo, ba꞉be komo hawakalimima꞉ Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na goena, “Kelisokoba꞉ dalaholohona ebete Godokono heloamo ibi hiliyonomo komikimoelema꞉ne.” Ba꞉bema꞉ ale ba꞉moe taboeno ipuwa iya꞉tawahala, Kelisote alaholoho ipuwalo helonomoma꞉ deda꞉mene, ba꞉ba tetelo hiya꞉hiya꞉ gobogobo ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ tawakalubi ba꞉gala kebe hiya꞉hiya꞉ komate Hunu Habalo ba꞉gala hopo habalo da꞉pola꞉na, ibi hiliyonomate ebetamo hibinomolo kopapamila꞉halema꞉na꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, ba꞉ba tetelo Godoko kapiyate Kelisotamo a꞉kapapamiwatamene, mabu ebe ba꞉ pote Kelisotamo wato kikipo lawe helo dikamiya꞉ ba꞉be Kodawala.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ba꞉bema꞉ hibila, hiya꞉hiya꞉ komo hiliyonomate Godokono Gudu Kelisotamo ba꞉ba ka꞉na da꞉papamila꞉halemena꞉, ba꞉ba tetelo Guduti ha꞉kiya ebeno ubilo Nabiwitamo kopapamiwatama꞉ne, mabu ebe iya꞉tawala ebete Nabiwino ubilo ba꞉gala ebeno heloamo wato kikipo ba꞉ a꞉lawe. Iyo, Guduti ebeno ubi ba꞉bema꞉ kihatema꞉ne, ebeno Ko Gawadubu haba Nabiwiti hibinomolo lawete hiya꞉hiya꞉ hiliyonomo komate ebe kapiyatamo emedena emedena tetelo ba꞉papamila꞉halenakomena꞉.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ba꞉bema꞉ wadiyala a ba꞉moe eta komo atumu kakemalagidoluya꞉. Komopa꞉te ibino mabulubino ha꞉laha tawakalubi mabuma꞉ ibi beyamo da꞉wadulatelenaka, iba꞉te ba꞉be komo bada mabuma꞉ kododinaka? Numa꞉la꞉, ibi iya꞉tawahala hoe ipuwane mahiga komote hibima꞉ eda꞉ha꞉tale, iba꞉te ibino ododi komodo eta hido komo a꞉kuma꞉mena꞉, huiyatiya iba꞉te Godoko hibima꞉ ba midina konomamo ga꞉lana ebete ibino ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo hibinomolo kowadiya꞉paa꞉latelema꞉ne.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ba꞉gala eta komo. Ha꞉lahapino ka꞉ka꞉mo mahila꞉hale komote hibima꞉ eda꞉ha꞉tale, mabu keka꞉ ale hegela ba꞉gala du hiliyonomolo komo hiya꞉hiya꞉ tetelo aeno ka꞉ka꞉ emalagidoleheno Hido Tabo mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ hoe olalati komamo dito da꞉na꞉pa꞉la꞉hanakoma꞉?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 O naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, ale aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwalo ba emedena, na la꞉ mabuma꞉ awagahalo la꞉tamo hibinomolo olamagimo, hegela hiliyonomolo nale naeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatenakomo!
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉eno ukui keba ka꞉nala꞉ka꞉? Na Epesese ko habalo helohelonomo goegoe huiya dubago dalaholohuimo, nale ba꞉be komo tawakalubino holoholo hapulu awagahalo kododimo? Ao, nale ba꞉moe hopoeno ka꞉ka꞉ emalagidoloheno Hunu Haboeno hido ka꞉ka꞉ Godogodone lawema꞉ ododimo. Huiyatiya numa꞉la꞉, ha꞉lahapino ka꞉ka꞉mo mahila꞉hale komote hibima꞉ eda꞉ha꞉tale, nale hibima꞉ midiha꞉pino kuba ukui kota꞉matama꞉ ba꞉modobona꞉, mabu iba꞉te ba꞉moe hopo haboeno ka꞉ka꞉ kapiya ba emalagidolona tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lana,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Diyala, komopa꞉te la꞉ ha꞉da da꞉ amiholametamena꞉, ba꞉bema꞉ hidamo! Ba꞉ hibila, ba꞉bi ha꞉da amihopino komoma꞉ mulu ukuipa꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanaka,
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ba꞉bema꞉ naeno Kolini sose tawakaluba꞉la꞉, wadiyala la꞉ hidohido ukui komamo gala na꞉kohobila꞉la꞉, iyo, la꞉eno kuba ododili komate nekelalama꞉mena꞉ta. A꞉iye! Nale hilopo la꞉tamo kikalamema꞉ ba꞉moe kodakoda tabo ba꞉bema꞉ olamagimo, mabu la꞉ komopa꞉te Godokono komo hibilo kiya꞉tawahanaha꞉!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate na ba꞉ma ka꞉na da꞉ kiyanamemene, “Godote ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo keba ka꞉na na꞉ka꞉wadiya꞉paa꞉latelemene? Ba꞉gala lumagiti ka꞉ka꞉mo hibinomolo da꞉mahigamene, ebeno uli emede komoeno apete keba ka꞉na na꞉kitanamene? Naeno ukui ba꞉ nitana ba꞉be komote a꞉kuluhukamene!”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Huiyatiya nale tabo ba꞉ma ka꞉na kogoema꞉nemo, “Ama꞉ daedae ukuidawalata! Numa꞉, ama꞉ kikipo haka ipuwamo damimina꞉, ba꞉be kikipote da꞉hoemene ebeno ka꞉ka꞉te hibilo a꞉kawibamene, iyo, ebegodone uli huhiti kuluhukuma꞉ne.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ba꞉gala ama꞉ kona pali ododi tetelo ama꞉ kona kehoeno ape pahago haka ipuwamo a꞉kamihala꞉ta, ao, ama꞉ huiyatiya kikiponomo bamihonakata. Numa꞉, ama꞉ ba꞉ba ka꞉na kona kikipo ba꞉gala komo ba꞉bakobako hiya꞉hiya꞉ kikipo damihomena꞉, galane tetelo ba꞉bi kikiponomo ipuwane kokonomo ilinate hiya꞉ holoholamo kikulihoma꞉na꞉.”
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ba꞉bema꞉ hibila, Godokono ubilo ebete eta pali ilinatamo ba꞉be ilinoeno holoholonomo bikamenako, ba꞉gala ebete ba꞉ atumu hiya꞉hiya꞉ kikipatamo ibino hiya꞉hiya꞉ holoholonomo a꞉kikalamenako.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ba꞉bene ka꞉ka꞉go da꞉wapata꞉lamena ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ ilinate ba꞉ atumu ibino hiya꞉hiya꞉ holoholonomago bemedehona, iyo, tawakalubino eta holoholo bitalama꞉na, ba꞉gala hakalo da꞉wapata꞉lamena ba꞉bi ilinoeno eta holoholo ba꞉ka-italama꞉na, ba꞉gala holaholoeno eta holoholo bitalama꞉na, ba꞉gala beya ipuwado da꞉wapata꞉lamena ba꞉bi ilinoeno eta holoholo bitalama꞉na.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ba꞉bema꞉ ba꞉moi ilinate hopo habalo ba pola꞉na, ale ibi hiliyonomoeno holoholo iya꞉tawahala, ba꞉gala ale atumu alomo hunulu da꞉pola꞉na ba꞉bi ilinoeno hiya꞉hiya꞉ holoholo iya꞉tawahala. Iyo, ale ba꞉moe hopoeno ilina ba꞉gala alomoeno ilina ba꞉ma ka꞉na ulamenakoma꞉, ibino hido a꞉la꞉mina komo kapiyaha꞉, ao, hiya꞉hiya꞉ ba꞉pola꞉lama꞉na.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ba꞉ma ka꞉na hegeloeno hido a꞉la꞉mina komo ba꞉gala manomeno hido a꞉la꞉mina komo ba꞉gala olokino hido a꞉la꞉mina komo iba꞉te hiya꞉hiya꞉ma꞉ eda꞉hana, iyo, oloki hiliyonomo ipuwalo ibi ba꞉ atumu hiya꞉hiya꞉ hido a꞉la꞉mina komago ba꞉pola꞉na.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote ha꞉lahapi ka꞉ka꞉mo da꞉wadiya꞉paa꞉latelemene ibino komote ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kitanama꞉ne. Lumagiti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno apete ba꞉ hoe apema꞉ eda꞉na, ba꞉bema꞉ ebete da꞉hoemene tawakaluba꞉te ba꞉be ape bobo ipuwamo dito kihatema꞉na꞉. Huiyatiya Godote kebe ape hoe ipuwane dadipatemene, ba꞉ba tetelo ba꞉be apete ulinoma꞉ eda꞉te lumagiti ba꞉be apa꞉go emedena emedena tetelo bemedenamene.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ba꞉ hibila, lumagiti kebe apa꞉go hopo habalo demedena, ba꞉be ape ba꞉ kubadopoma꞉ eda꞉na ba꞉gala heloha꞉ma꞉ keda꞉na, ba꞉bema꞉ ebete da꞉hoemene tawakaluba꞉te ba꞉be ape bobamo dito kihatema꞉na꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, Godote ba꞉be lumagino ape hoe ipuwane dadipatemene, ba꞉be apete hido a꞉la꞉minama꞉ ba꞉gala helonomoma꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Iyo, ba꞉moe hopolo lumagiti ba꞉moe hopoeno apa꞉mo pata꞉na, ba꞉bema꞉ ebete da꞉hoemene tawakaluba꞉te ebeno ape bobamo dito kihatema꞉na꞉, huiyatiya Godote ebe hoe ipuwane dadipatemene, ba꞉ba tetelo ebeno apete ulinoma꞉ keda꞉ma꞉ne mabu Godokono Gobogobote ebeno apetamo hibi ka꞉ka꞉ kikamema꞉ne. Ba꞉bema꞉ hibila, lumagino ape netewate ba꞉pola꞉ma꞉na, iyo, eta apete ba꞉ ba꞉moe hopoeno apema꞉ eda꞉na ba꞉gala eta ape ba꞉ Hunu Haboeno apema꞉ keda꞉na, ba꞉be apa꞉tamo Godokono Gobogobote hibi ka꞉ka꞉ kikamema꞉ne.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ba꞉be mabuma꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na bitana, “Godote dopo dubu A꞉da꞉meko ododiti ka꞉ka꞉ dikamiya꞉, dubuti ba꞉bo iwigiluya꞉.” Iyo, ba꞉be dopo dubuti hopo habalo ba꞉bema꞉ emedenami, huiyatiya a tetelo da꞉puluhukuya꞉ ba꞉be gala hapu A꞉da꞉me ebeno komo hiya꞉la, mabu ebe tawakaluba꞉tamo hibi ka꞉ka꞉ ikalame gobogoboma꞉ ediya꞉.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Numa꞉la꞉, a ba꞉moe komone iya꞉tawahanama꞉, dopamo hopo haboeno komote uluhukuti, ba꞉bene galane tetelo uli komote kakuluhukuma꞉ne, ba꞉be uli komo ba꞉ Godokono Gobogobote hibi ka꞉ka꞉ atamo dikaa꞉memene ba꞉be komola.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Iyo, dopo dubu A꞉da꞉mete ba꞉moe hopo ipuwane uluhukuya꞉ mabu Godote ebe haka puhulamo ododiya꞉, huiyatiya a tetelo duluhukuya꞉ ba꞉be gala hapu A꞉da꞉mete Hunu Habane piya꞉.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ba꞉bema꞉ Godote haka puhulamo poko kododiya꞉, ba꞉be dubuti kebako dawama꞉ keda꞉nami ba꞉moe hopo habanapa꞉te ba꞉ba ka꞉na haka puhulamo ododilipima꞉ keda꞉hana, huiyatiya kalakala konomola, a puya꞉te Hunu Habanapima꞉ deda꞉hanama꞉, ale Hunu Habane ba꞉moe hopamo da꞉piya꞉ ba꞉be dubu huiyama꞉ hibilo keda꞉hama꞉nema꞉.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iyo, ba꞉ma tetelo a hibima꞉ midipa꞉te haka puhulamo ododi dubuino holoholamo keba ka꞉na kemedehonama꞉, galane tetelo a ba꞉ba ka꞉na Hunu Habane da꞉piya꞉ ba꞉be dubuino holoholamo bemedehonama꞉.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, naeno iya꞉tulame taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Lumagiti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno apete kamodobonaha꞉ Godokono Ko Gawadubu haboeno hidohido komo hibinomolo kuwatema꞉, iyo, lumagiti ebeno hoe apa꞉mo ba emedena ebete kamodobonaha꞉ emedena emedena teteno ka꞉ka꞉ kolawema꞉.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ba꞉bema꞉ Godote hibima꞉ midiha꞉pa꞉tamo dugumuina, wadiyala la꞉ ba꞉be komo hidamo niya꞉tawahala꞉. A hibima꞉ midipi hiliyonomate dito a꞉kaha꞉lahama꞉, ao, a ipuwalo komopa꞉te Kuititi Hegelalo ka꞉ka꞉go kopola꞉nama꞉nema꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te kuititi teteno gebole diyamo dulihomena꞉, ba꞉ba tetenomolo Godote a hibima꞉ midipi hiliyonomoeno ape hiya꞉nomoma꞉ dito komidilia꞉mema꞉ne, iyo, ebete ba꞉be komo tiyonomolo kododima꞉ne, lumagiti ebeno baidi ibubulamete keba ka꞉na ka꞉la꞉minalenako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ hibila, gebole mole tetelo Godote ha꞉lahapi hiliyonomo ka꞉ka꞉mo wadiya꞉paa꞉latelete, ba꞉bene iba꞉te emedena emedena tetelo ba emedehona gala a꞉kaha꞉lahamena꞉, ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Godote a hibima꞉ midipino ape hiya꞉nomoma꞉ komidilia꞉mema꞉ne,
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 iyo, ebete tawakalubino ha꞉laha ape hiya꞉nomoma꞉ na꞉midililama꞉mene iba꞉te ebeno emedena emedena teteno ka꞉ka꞉go kemedehonama꞉.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, Godote tawakalubino ha꞉laha ape hiya꞉ma꞉ ba midililame iba꞉tamo emedena emedena teteno ka꞉ka꞉ dikalamemene, ba꞉ba tetelo ebeno Bukalo kebe tabote ditana ba꞉be tabote hibima꞉ ba꞉bo keda꞉ma꞉ne. Iyo, ebete ebeno Bukamo tabo dopamo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ba꞉ hibila, ba꞉ma tetelo hoe komoeno temeteme ikalame helote tawakalubino kuba ododili ipuwado iba꞉tamo a꞉puluhukunako, ba꞉gala Godote dopamo Moseseko ipuwado dikalamiya꞉, ibino kuba ododili komoeno helote ba꞉bi Tutumu Tabo komodo a꞉kapuluhukunako,
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 huiyatiya wadiyala a kalakala konomo Godotamo kadipatiya꞉, mabu ebete aeno Kodawa Ya꞉su Kelisokono ododi komodo wato kikipo lawe helo atamo nikaa꞉mena!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ba꞉bema꞉ naeno hidohido hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, wadiyala la꞉ la꞉eno hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo na꞉la꞉mota꞉hanala꞉, iyo, la꞉ ukui gagagagama꞉ eda꞉haheno aeno Kodawoeno oko owatiho mabuma꞉ la꞉eno ape ebetamo konomamo nikamehonala꞉, mabu a iya꞉tawahala ale ebe ipuwalo ba emedena aeno oko ipuwane hidohido gaote ikulihonaka.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.