1 Coríntios 10
Tabo Aramia NT (KNV_ARA) vs NTLH
1 Ba꞉bema꞉ naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, kebe komate a Yunapino iniwala꞉tamo dikulihuya꞉, na ubila la꞉ ba꞉bi komo hidamo kemalagidoluilamema꞉. Iba꞉te Isipiti temeteme hopone dikuliya꞉, ba꞉ba tetelo Kodawa Godote ebeno hawai ipuwado ibi dopalamenakui ibi hiliyonomo ba꞉bo itagua꞉midalenakui, ba꞉bene ibi hiliyonomate ebeno owalubi komodo Hawihawi Kehaha꞉ Kolomo hapuamo modobolo na꞉hiwaliya꞉.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ba꞉bema꞉ ale ba꞉ma tete tawakalubino Kelisoko ta꞉mata komo kohawakalimima꞉ ibi beyamo keba ka꞉na ka꞉wadulatelenakoma꞉, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na aeno iniwala꞉te Godokono okodawa Moseseko ba ta꞉matana, Godote ibi hiliyonomo ebeno hawai ipuwamo ba꞉gala kolomo ipuwamo ba꞉bo wadulateliya꞉.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ba꞉bene iba꞉te dito hopolo ba wapata꞉lamena, Godote hanohano komodo iba꞉tamo dikalamenakui ibi hiliyonomate ba꞉be baa꞉ ba꞉bo nahanakuya꞉,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ba꞉gala ebete eta hanohano komodo nakola ipuwane dikalamenakui, ibi hiliyonomate ba꞉be beya atumu a꞉kanihonakuya꞉, ba꞉bema꞉ ba꞉be nakola ba꞉ gola, ebe ba꞉ Kelisotela, kebe Kodawate iba꞉go da꞉pata꞉nami ba꞉moe ba꞉be dawala.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Huiyatiya numa꞉la꞉, iba꞉te Godokono hiya꞉hiya꞉ hidohido owalubi ba ulamena, komo hiliyonomate ebe hibima꞉ kamidiya꞉ha꞉, ba꞉bema꞉ ebete iba꞉tamo maubate ibi danakapulamiya꞉, ibino ha꞉laha apa꞉te dito hopolo hiya꞉hiya꞉ ba꞉bo toda꞉la꞉mota꞉hanuya꞉.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ba꞉bema꞉ Godoko ubila ale ba꞉bi komodo hido ukui ba꞉ma ka꞉na kolawema꞉, Yunapino iniwala꞉te kuba komo kododilima꞉ ibino tepo ipuwoeno ubi konomamo keba ka꞉na ka꞉miya꞉tenakui, ale ba꞉ba ka꞉na eda꞉ha modoboha꞉.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te eta ida꞉da꞉lino poko dododiya꞉, Godokono Buka tabote ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, “Tawakaluba꞉te poko ba ododita, baa꞉ konomamo nahate, helonomo gao beya nihote, hilopo moe komo ba꞉bo ododiya꞉.” A꞉iye! Ibi ida꞉da꞉li adikulamepima꞉ keba ka꞉na keda꞉huya꞉, la꞉ ba꞉ba ka꞉na eda꞉ha talonala!
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te bohelemele ba꞉gala kuhi pilo komo, kamenakamena ba꞉gala dubu pilo komo, ba꞉bako koko kuba ododili da꞉tupuimiya꞉, ba꞉bema꞉ kapiya hegela tetelo 23 taosene tawakaluba꞉te ba꞉ dito ha꞉lahuya꞉. A꞉iye! Ale ba꞉bako kuba ododili ipuwamo na꞉pa꞉la꞉ha modoboha꞉!
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te Kodawa Godoko bepawiya꞉, iyo, ebete ibino daedae ukui komamo papamiwataheno ba꞉be mabuma꞉ iba꞉te ebeno ododi komo kubama꞉ da꞉ga꞉luya꞉, ba꞉bema꞉ bu kalate ibi ba alohole ibi hiliyonomate ba꞉ dito ha꞉lahuya꞉. A꞉iye! Ale ba꞉bako kuba tabamo aeno Kodawa pawi modoboha꞉!
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ba꞉bene eta tetelo komo iba꞉te ubiha꞉ tabo Godokono okopa꞉tamo da꞉ga꞉luya꞉, ba꞉bema꞉ Godokono Hoe Nopodawate ibi ba꞉bo anakapulamiya꞉. A꞉iye! Ale ba꞉bako ubiha꞉ tabo ga꞉la tupuimi modoboha꞉!
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Numa꞉la꞉, Godote ebeno ubi komo dopamo ihatiya꞉, komopa꞉te ba꞉bi hiliyonomo komo ba iya꞉tawaha iba꞉te hidohido ukui kuwatema꞉, ba꞉bene ebete a mabuma꞉ ba꞉bi komo ebeno Bukamo a꞉miya꞉tiya꞉, ale ba꞉bi atu kuba ododili ipuwamo gudikapoma꞉. Ba꞉ hibila, a puya꞉te ba꞉ma tetelo demedehonama꞉ hopo haboeno kuititi tetete atamo ba꞉ na꞉tatali,
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 ba꞉bema꞉ pote ba꞉ma ka꞉na demalagidolona, “Na naeno heloamo modobolo la꞉namo,” ebe hidamo! Diyala, tete tatalila ebete kuba ododi ipuwamo da꞉ negamene.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ba꞉ hibila, Saitanate hiya꞉hiya꞉ kuba gabamo emogabuimi komo ama꞉tamo da꞉wadahenako, ebete ba꞉bako atu komokomo hopo habanapi hiliyonomatamo ikalamenako. Huiyatiya kalakala konomola, Godote ama꞉ kowalubima꞉ hibidawama꞉ eda꞉na. Ba꞉be mabuma꞉ amia꞉no hibima꞉ midi helote keba ka꞉na kitana, ebete ba꞉be komo ba iya꞉tawana Saitanako ba꞉bo koduhimima꞉ne, ebete amia꞉no helo da꞉gogolona ba꞉bako eta konomo emogabuimi komo ama꞉tamo kadahema꞉. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo Godote ama꞉ gabo kiya꞉tumima꞉na꞉ta, ama꞉le Saitanakono emogabuimi komone keba ka꞉na na꞉kalahuliomena꞉ ama꞉le hibima꞉ midi ipuwalo kodakodalo kola꞉nama꞉.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ba꞉bema꞉ naeno hidohido mabuluba꞉la꞉, wadiyala la꞉le hiya꞉hiya꞉ ida꞉da꞉lino gobogobo adikulame komo kuba nibote patema꞉ ga꞉lalo ba꞉bi ododili ipuwane nalahutihonakuya꞉la꞉.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Numa꞉la꞉, la꞉ puya꞉te naeno tabo dulihutama, nale naeno tepo ipuwoeno ukuilo la꞉ hidohido ukuipima꞉ midilitamata, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe naeno tabo hidamo nanagiya꞉midala꞉.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ naha komo ododi tetelo ale kebe kalilino komoma꞉ Godotamo kalakala tabo dadipatenakoma꞉, ba꞉be kalili ba꞉ Kelisokono hawi kalilila, ba꞉bema꞉ hibila, ale kapimilo ba niho a eba꞉go kapiyama꞉ ba꞉bo eda꞉hanakoma꞉. Ba꞉gala ale ebe kemalagidoloma꞉ kebe baa꞉ ka꞉wakamihonakoma꞉, ba꞉be baa꞉ ba꞉ ebeno apela, ba꞉bema꞉ ale kapimilo ba naha a Kelisokoba꞉ atumu kapiyama꞉ ba꞉bo keda꞉hanakoma꞉.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Numa꞉la꞉, ale ba꞉be baa꞉ wakamihoheno dopamo kapiya baa꞉te itananako, ba꞉bema꞉ ba꞉be komo ba꞉ a hibima꞉ midipino komo hawakalimino gola, iyo, a hiliyonomate Kelisokono kapiya apema꞉ ba eda꞉hana, ale kapiya baa꞉ kapimilo ba꞉bema꞉ nahanakoma꞉.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ba꞉ hibila, a Isalaelanapino hawa꞉goeno ilina Godotamo ikameho komo atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ba꞉be komo nemalagidolala꞉. Iba꞉te ba꞉bi ilina Godoko owatidoloeno patapata hunamo miya꞉teheno, dopamo iba꞉te mokoholete ibi mabuma꞉ katene hapuhapu tama꞉mo miya꞉tenaka, ba꞉bene iba꞉te Godoko adikumi tetelo eba꞉go kapiyama꞉ ba eda꞉ha katene kapimilo ba꞉bo nahanaka.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ba꞉bema꞉ na ubila ale ida꞉da꞉li gobogoboeno adikulame komo gala kakemalagidoluya꞉. Mabu keka꞉ nale la꞉ ba꞉be komo ipuwane alahutihoma꞉ da꞉kiyalamema? Ba꞉bi ida꞉da꞉lino helote hibilo ba꞉kitana, ba꞉gala adikulamepa꞉te iba꞉tamo kebe ilina kikalamenaka ba꞉bi ilinate talona ipuwalo hibilo ba꞉ka꞉pola꞉na?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ao, naeno taboeno ipuwa eba ka꞉naha꞉! Hibi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, ida꞉da꞉li adikulamepa꞉te ibino hawa꞉goeno ilina Godotamo a꞉kikamehala꞉, iba꞉te huiyatiya ida꞉da꞉lino ha꞉da amiho gobogobatamo ikalameholenaka. Ba꞉be mabuma꞉ na ubihinola la꞉ hibima꞉ midipa꞉te la꞉eno ododili ipuwalo ba꞉bako kuba gobogobago kapiyama꞉ keda꞉hanama꞉!
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 A꞉iye! La꞉le eta hegelalo Ya꞉suku emalagidolo kalila꞉mo nihote, eta hegelalo kuba gobogobo emalagidole kalila꞉mo da꞉kanihoma, ba꞉be komo modoboha꞉! Iyo, la꞉le eta hegelalo Ya꞉suku emalagidolo baa꞉ eba꞉go nahate, eta hegelalo kuba gobogobo emalagidolelo iba꞉go baa꞉ da꞉kanahama, ba꞉be komo atumu modoboha꞉!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ba꞉bema꞉ a hidamo! Ale ida꞉da꞉li adikulamepino ododili komamo a꞉kana꞉pa꞉la꞉hama꞉, mabu a ubihinola aeno Kodawate ba꞉be komoma꞉ atamo mauba. Ba꞉gala ale daedae ukuilo ba꞉ma ka꞉na a꞉kemalagidolama꞉, aeno helote ebeno heloago komodoboma꞉ne.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe ba꞉ eta komola. La꞉ komopa꞉te ba꞉ma ka꞉na na꞉ga꞉lanamata, “Apa꞉mo ododili komo hiliyonomo ipuwalo eta komo kododima꞉ talona hibilo kitanaha꞉.” Ba꞉bema꞉ nale tabo ba huiya na꞉goemo, “Iyo, lumagiti Kelisoko ipuwalo tutudawama꞉ ba eda꞉na, talona ebetamo hibilo kitanaha꞉ eta komo kododima꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, apa꞉mo ododili komo hiliyonomo ipuwalo komo ododili komate aeno hibima꞉ midi ipuwalo a a꞉kowalubia꞉mena꞉, iyo, a sose tawakaluba꞉te ba꞉bi ododili komago ba emedena hidamo a꞉kapepehama꞉.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ba꞉bema꞉ la꞉ ipuwalo etate ukui akihata꞉la꞉ ebe ha꞉kiya ebe kapiya kowalubima꞉, huiyatiya wadiyala ebete komopino hibima꞉ midi ipuwalo ibi kowalubilima꞉ ibino komokomo dopamo nemalagidolenakamene.”
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ba꞉ hibila, ama꞉ kolowami habamo tote, puya꞉te ida꞉da꞉li adikulameno katene ilina da꞉pemiya꞉tenaka, ba꞉bi tawakalubino ilina uwatete da꞉nahamena꞉, talona puliyala. Iyo, amia꞉no tepo ipuwoeno mulu ukui komate amia꞉no eta naha komoma꞉ ama꞉ kubadawama꞉ ka꞉mi modoboha꞉,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 mabu Godokono Bukalo tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Ba꞉moe hopo konomo ba꞉ aeno Kodawoenola, ba꞉bema꞉ hopo haboeno ilina hiliyonomate ba꞉ ebenoma꞉ eda꞉hana.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ba꞉bema꞉ keba tetelo eta hibima꞉ midiha꞉ mabulubiti ama꞉ eba꞉go baa꞉ nahama꞉ da꞉kiyamemena꞉, ama꞉ ubi dihatemena꞉, kubaha꞉, ama꞉le eba꞉go tote ebete baa꞉ naha tetelo ama꞉tamo kebe ilina dikamemena꞉, wadiyala ama꞉ ba꞉be ilina kalakalago dito na꞉nuya꞉, iyo, ama꞉le tepo ipuwoeno mulu ukui komodo ida꞉da꞉li adikulameno kateneno komoma꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉la꞉.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ba꞉bema꞉ numa꞉, naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Na Kelisoko ipuwalo tutudawama꞉ ba eda꞉na, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti eta ododi komoma꞉ na kubadawama꞉ ka꞉namihino, eta dawoeno mulu ukui komate naeno tutu emede komo matuhumiho a꞉kamodobamena꞉. Iyo, nale eta baa꞉ na komoma꞉ Godotamo kalakala tabo adipatelo ebeno kalakalago da꞉namo, ba꞉ba tetelo pote na꞉ka꞉modobomene na kuba ododidawama꞉ ka꞉namima꞉? A꞉iye, lumagi puliyala, kalutaha꞉! Ba꞉bema꞉ a hibima꞉ midipino ododili komoma꞉ ba꞉moe ba꞉ naeno ko iya꞉tulame tabola, amia꞉no baa꞉ naha ipuwalo, ba꞉gala amia꞉no beya niho ipuwalo, ba꞉gala amia꞉no komo hiya꞉hiya꞉ ododili komo hiliyonomo ipuwalo, wadiyala ama꞉ ba꞉bi hiliyonomo komamo Godoko nawagaminanakuya꞉. Huiyatiya ba꞉moe ba꞉ eta komola. Keba tetelo eta dawate ama꞉ ba꞉ma ka꞉na da꞉kiyamemena꞉, “Ba꞉moe katene ba꞉ ida꞉da꞉li adikulameno ilinala, ale a꞉kanahama꞉!” ama꞉ ebe malemalelo emalagidolote ebeno tepo ipuwoeno mulu ukui komamo na꞉papamiwatuya꞉. Iyo, amia꞉no tepo ipuwoeno ukuiti ba꞉be katene nama꞉ modoboma꞉ goena, huiyatiya amia꞉no mabulubino komoma꞉ ama꞉ a꞉kanamena꞉ta.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 — ausente —
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 — ausente —
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ba꞉bema꞉ amia꞉no hiliyonomo ododili komamo eta lumagino nato ukamidadawama꞉ akeda꞉la꞉, iyo, puya꞉te Godokono sose tawakalubima꞉ deda꞉hana, ba꞉gala puya꞉te Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi ipuwalo hibima꞉ midiha꞉pima꞉ deda꞉hana, ibi hiliyonomo ipuwalo etate amia꞉no ododili komoma꞉ kuba ododi ipuwamo ga modoboha꞉.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ba꞉ hibila, na ha꞉kiya na kapiya kowalubima꞉ emalagidoloheno, naeno ubi komo ba꞉ma ka꞉na ihatenamo, nale naeno hiliyonomo ododili komamo tawakalubi hiliyonomo dowalubilinakomo, ibi ba kalakaluilamena iba꞉te Godogodone ibino ka꞉ka꞉ mula꞉ komo galane ba꞉bo kolawema꞉na꞉. Ba꞉bema꞉ hibima꞉ mididawa, naeno ubi komote komopa꞉tamo keba ka꞉na kitana, wadiyala la꞉eno ubi komote iba꞉tamo atumu ba꞉ ba꞉ba ka꞉na na꞉kitananakamene.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.