Marcos 13

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebene Ya꞉sute Godoko Amamateno Iya Motone eba piwisigitalo, ebeno waloma꞉tapi magumulo idawate negiya, “Iyatulamedawa, a꞉ma꞉ nulama꞉. Me nokola moto iyaiyanomola ega꞉walo wadewadenonomola!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ya꞉sute wiyasiya ebetamo negiya, “A꞉ma꞉ me kawokawo moto ba꞉kulama꞉wita? Me iyaiya motono tanaloma꞉ nokola idite nokola idi unulo a꞉ka꞉pola꞉nama꞉na꞉, mabu gowelaopiate nokola bilibilinomo mapitaolete opamo iyalekenomo ka꞉piyalekema꞉na꞉.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ebene Ya꞉sute Olibi Kewakewa Unu Damelalo eba okolitalo, Godoko Amamateno Iya Moto apuamo umilo okoliti. Ebe tetelo Pitako, Ya꞉imesiko, Yoneko, ega꞉walo A꞉nduluko, ibinomate ebetamo tolamete na꞉negeliya,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “A꞉ma꞉le a nanaa꞉, Godokono Moto kubaimi tanalote kebe tetelo na꞉ka꞉pemaigamene? A beda꞉ anoano tanalote na꞉kiyatuaemene, tete ebe na꞉pe me tanalo bilibilinomate ka꞉pemaimioma꞉?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ebene Ya꞉sute iba꞉tamo negiya, “La꞉ nanisiwale. Lumagi idite la꞉ demasigilitamene, la꞉ ebeno tabo ako-olowiala꞉,
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 mabu dubu bilibilinomo epetapiate naimano mailamo pelamete ka꞉pegelama꞉na꞉, ‘Na ebe Kelisotela!’ ebene iba꞉te epo bilibilinomo ma kunu eba pemasigiolelo iya gabamo ebo kemagatalema꞉na꞉.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ega꞉walo la꞉le iyaiya opo epono gowelao tanalo ega꞉walo ibino gowelaoma꞉ nopo iyati tanalo dolowiaema, la꞉ ebe mabuma꞉ akotoletoleala꞉. Me tanalate nanitabolo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, wiyasiya ebe tete ebe uwomu tetea꞉.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Nanitabola, opo epetapino epate opo epetapino epago ka꞉gowelaoma꞉na꞉, iyo, opo idite opo iditamo gowela tanalo kosiyodilomene, ebene mumulate iyaiya opo bilibilinomamo ka꞉pelaema꞉na꞉, ega꞉walo iyaiya duliyomolo epetapilo epate baea꞉no kilukulioma꞉na꞉. Numa꞉la꞉, kamiyalete gudu laema꞉ temeteme dowagilimi, me tanalo eba kunula.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ebema꞉ la꞉ la꞉imano tanalo wadenomamo nulamenala꞉, mabu kubakubapiate la꞉ elawamo uwatetate tabo anagiyamida baiamo kemagatalema꞉ta, ega꞉walo iba꞉te Yu epono balidi ibilamole moto gulo la꞉ gaubamo kalukolema꞉ta. Iba꞉te na mabuma꞉ la꞉imano tanalo danagilamelelametamene, ebe tetelo la꞉ iyaiya kawokawo elawodubuno ololo apulo utitatawete naimano Wade Tabo iba꞉tamo ebo ka꞉kiyawaomamota.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Iyo, uwomu tete pea꞉no, Godoko ubila la꞉le dopamo ebeno Wade Tabo iyaiya opo bilibilinomolo ka꞉na꞉kiyawaema꞉.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ebema꞉ epate tabo anagiyamida baiamo la꞉ demagataletamene, ebe tetete pemaiga꞉no la꞉imano gela tanaloma꞉ woki bilibilima꞉ akoeda꞉oala꞉, ma kunu, ‘Na beda꞉ tabo na꞉kegemo?’ Tete da꞉pemene Godote kebe iyaiya tabono tanalamo la꞉ dowalubilitamene, modobola la꞉le ebe tabo kapiya na꞉kiyawaiyala꞉, mabu nanitabola, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ a꞉ka꞉kiyawaoaema, Godokono Uliyanate la꞉do ka꞉kiyawaomene.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Ebe tetelo naniwite ekawi a꞉eamo kalibomene, ega꞉walo atu gabodo ekawite naniwi kanakapuimene, iyo, dubute ebeno gudu atumu kakamitimene, ega꞉walo guda꞉te dowaote ibino menokobila nabila a꞉eamo kalibolema꞉na꞉.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ebene na mabuma꞉ epo bilibilinomate la꞉tamo ka꞉dowaoma꞉na꞉, wiyasiya kebe lumagite kodakodalo utite uwomuamo da꞉nemaigamene, Godote ebeno igilo ka꞉mula꞉emene.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Na Makate me buka ka꞉la꞉mioledawatamo negemo, a꞉ma꞉ me tabo Ya꞉sute degiya wadenomamo niyatawa.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Iyo, moto tanatimilo dokolitamene, ebe lumagite moto guamo walo a꞉ka꞉nopegamene ebeno inamabu uwatema꞉,
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ega꞉walo tumulo woko dosiyodilutamene, ebe lumagite walo motamo a꞉ka꞉toamene ebeno lubudino kaliku laema꞉.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 “Numa꞉la꞉, lamitulamitu ega꞉walo nono dikalamena ebe kamiyala꞉tamo ebe egelate kubanomoma꞉ keda꞉mene!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Ebema꞉ modobola la꞉ Godoko na꞉toweomiyala꞉ me tanalate gibagiba tetelo akopemaimiala꞉,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 mabu ebe tetelo kawokawo temetemenomate ka꞉pemaimioma꞉na꞉. Numa꞉la꞉, Godote me opo dosiyodiliya ebe tetene wagilimite ka꞉lo me teta꞉mo pemaiga, ebakobako temetema꞉te dopamo ka꞉pemaimiya꞉, ega꞉walo walone tetelo ebakobako temetema꞉te walo a꞉ka꞉pelaema꞉na꞉, kapiya tetenomamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Me tanalo nanitabola, Kawodawa Godote ebe tete gopowaimia꞉no lumagi idite me opolo igilolo a꞉kokolinamene, wiyasiya ebete kebe epo ka꞉la꞉miolete duwatiya ebe epo nilakapoilamelo tete ka꞉gopowaimene.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ebe tetelo lumagi idite la꞉tamo ma kunu degemene, ‘Numa꞉la꞉, Godokono Alibodawa Kelisote malo bokolita!’ o, ‘Numa꞉la꞉, ebete ebolo bokolita!’ la꞉ nanitabokobi akomida꞉la꞉,
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 mabu elemasigi Kelisoma꞉ eda꞉opi ega꞉walo naimano mailamo a꞉da꞉ tabo kiyawaopi, iba꞉te pemaimiote iyaiya anoano tanalo kosiyodilolema꞉na꞉. Iyo, ibi ubila ebe osiyodilole tanalamo Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo iya gabamo kemagatalema꞉.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ebema꞉ la꞉ wadenomamo nolowiala꞉, me tanalo bilibilinomate pemaimioa꞉no nale la꞉ dopamo analemata.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ebe kawo temeteme tetete dolopoligomene, ebe tetelo egelate kidokomene ega꞉walo saganate a꞉ka꞉pukuilaemene,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 iyo, mawela꞉te tobolo unune opamo ka꞉pa꞉gudima꞉na꞉, ega꞉walo tobolo ununo elawoelawo inamabuate kalela꞉oma꞉na꞉.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ebene ebe tetelo Epono Naniwite tobolo unune eba piwisigalo, iba꞉te ebe ebo kuima꞉na꞉, ebete ebeno elawago ega꞉walo alo kawonomago ka꞉pemene.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ebene ebete Unu Duliyomolono nopopi iyaiya opo bilibilinomamo kapalibolemene, Godote deka꞉la꞉mioliya ebe epo me opo apune apune ka꞉puwatema꞉.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “La꞉ umei kewano tanalone me tanalo idi wadenomamo niyatawala꞉. Katomono wuiate pemaimite olioli paa da꞉mogoiamidalema꞉na꞉, ebe tanalote la꞉ kiyatulamema꞉ta ulamano tete ebe netatali,
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ebema꞉ me temeteme tanalate pemaimilo dulama꞉ema, la꞉ kiyatawaomamota Epono Naniwino pe tete tatalila, ebe gigiyudo opegama꞉ pe.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Na la꞉tamo nani tabo gemo, me tanalo bilibilinomate dopamo ka꞉pemaimioma꞉na꞉, walone me tete epate ebo ka꞉elaoma꞉na꞉,
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 iyo, me opo ega꞉walo tobolo unu iba꞉te kolopoligoma꞉na꞉, wiyasiya naimano tabote a꞉kolopoligomene, uwomua꞉ tetelo bitanamene.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Numa꞉la꞉, epate ebe Kawo Egelano tete iyatawa꞉, Unu Duliyomolono nopopi ega꞉walo Godokono Gudu iba꞉te iyatawa꞉, Nabiwi Godo kapiyate iyatawala.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu ebe tetete da꞉pemene la꞉ iyatawa꞉.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Me tanalote ma kunu kitanamene, kawo dubu idite mulu opolo ka꞉nokoliatepama꞉ ebeno moto wiya꞉ wokopiatamo katepamene iba꞉te wadenomamo kuiminama꞉. Ebene ebete iba꞉tamo woko iyaiya ikalamolete gigiyu umidawatamo kegemene, ‘A꞉ma꞉ naimano pe teta꞉mo olowiolo nokoliniye.’
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ebema꞉ la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉, mabu la꞉ iyatawa꞉ moto namutudawano pe tete, diyala, adimo tetelola꞉ka꞉ o idoko tetelola꞉ka꞉, walo apuamola꞉ka꞉ o duiya tetelola꞉ka꞉.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Iyo, ebete samonomamo da꞉pemene la꞉ laonalo da꞉ba꞉pulametamene,
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 ebema꞉ nale me tabo la꞉ kapiyatamo kegea꞉, epo bilibilinomatamo gemo, la꞉ olowiolo nilukuliniyala꞉!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.