Lucas 3
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebe tetelo Sisa Taibiliyasite 15 ulamalo opo kawonomono Kawo Elawodubunomoma꞉ eba eda꞉nalo, dubu epetapiate ebeno opopima꞉ ma kunu eda꞉onamiya,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ebe atu tetelo A꞉nasiko ega꞉walo Kayapasiko ibi netewapiate Godotamo kalimagono ikameopino Ununomo Watowatopima꞉ eda꞉onamiya, ebene Sekalayakono gudu Yoneko ebete bulu opolo eba okolinalo Godokono tabote ebetamo ebo piya.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Iyo, ebete Yodane Kolomono opo kawonomamo tote Godokono tabo ma kunu na꞉kiyawaiya, “La꞉imano kubane olobila꞉wete obamo aduba꞉mida tanalo laema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ebene Godote la꞉imano kuba egebolelametate ka꞉dodolomatililaema꞉ta.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nanitabola, Godote dopamo ebeno woki awokalimidawa Aisayagodone Yonekono pe tanaloma꞉ ebeno Bukamo tabo ma kunu akuloliya,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Godote me opono damela bolaliyao bilibilinomo
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Nanitabola, ebete epono
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ebene epo bilibilinomate Yonetamo na꞉pelamiya ebete ibi obamo kowaduba꞉midaolema꞉, wiyasiya ebete iba꞉tamo negiya, “La꞉ bu kalulata! La꞉ potele kanaletia obamo waduba꞉midaolema꞉ da꞉pelama꞉ema, ba꞉, Godokono kawo dowa tanalonomote la꞉tamo a꞉ka꞉pemene? Ao, ka꞉pemene!
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 La꞉imano tepo magumu iyakobi da꞉midila꞉ema, modobola la꞉ la꞉imano nanitabo tanalo awokalima꞉ wadewade tanalo nosiyodilola꞉la꞉. La꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉tamo mako tabo gela akowagilima꞉la꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalayamako ebe aimano ewono nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉ka꞉modobomata! Na la꞉tamo nani tabo gemo, Godogodolo elawo bitana ebete me nokolamo A꞉ibalayamakono gudi kosiyodilolema꞉!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ebema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi a꞉li, noloa꞉ da꞉imi kewa bilibilinomo ebete lute elamo kiyalekemene.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Epate ebe tanalo olowite Yoneko nalatediya, “A Godokono dowa odiyoboma꞉ beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ebete eba wiyalo negiya, “Modobola kaliku netewagodawate kalikua꞉dawa idi kowalubimene, ega꞉walo baeagodawate baea꞉dawa kowalubimene.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ebene ta꞉kese mani elemasigilo uwatepi dubu epetapi iba꞉te obamo waduba꞉midaolema꞉ da꞉pelamiya, iba꞉te ebe napalatediya, “Iyatulamedawa, a beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ebete ibi nanaliya, “La꞉le ta꞉kese mani uwate tetelo a꞉da꞉ gabodo kawonomamo akouwatenakala꞉ la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ walubilima꞉, wiyasiya gabamani dubate degelanaka ebe modobolo nuwatenakiyala꞉.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ebene gowelaopi epetapiate Yoneko nalatediya, “A keba kunula꞉ka꞉? A beda꞉ tanalo na꞉kosiyodiloma꞉?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Epate Yonekono tanalo eba malagidilolo, iba꞉te kalakalaolo nemalagidiliya Yoneko da꞉ Godokono Alibodawa Kelisotela꞉.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ebene Yonete iba꞉tamo negiya, “Nale la꞉ obamo waduba꞉midaolemata, wiyasiya lumagi idite naimano walogabo apune ba꞉pena. Ebeno elawo kawonomola, naimano elawo nodoliona, ebema꞉ na wadenoa꞉ nale ebeno agowa ukulaolema꞉. Nanitabola, ebete la꞉ Godokono Uliyanamo ega꞉walo ebeno elamo ka꞉powaduba꞉midaolema꞉ta,
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 iyo, ebete witi-laisono nonoka balamo alomono inamabu elawi, ebene ebete witi-laiso naono ebeno moto guamo eba alomolo nonoka elamo ebo kiyalekemene, ebe elate uwomua꞉ tetelo nowaena, ka꞉egana꞉.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Nanitabola, Yonete Godokono Wade Tabo da꞉kiyawaonaki, ebete iyaiya tanalo bilibilinomo iyatulamolenaki epate ibino woki iyakobi ka꞉midilima꞉.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ebene egela idilo Yonete Kawo Elawodubu Elodiko kawiya aniya, mabu ebete ebeno ekawino kamiyale Elodiyasiko pilolo lawiya ega꞉walo ebete kuba tanalo epetapi bilibilinomo osiyodilolenaki.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ebe tetelo Elodite kuba tanalo kawonomo idi ma kunu kosiyodiliya, ebete Yoneko idoko motamo gito iyatiya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Elodite ebe idoko motamo iyatia꞉no, dopamo Yonete epo bilibilinomo obamo owaduba꞉midaoliya, Ya꞉suko ebalata. Ebema꞉ Ya꞉sute obamo aduba꞉mida tanalo lawete, Godotamo kalakala tabo eba kiyawautalo Godote ebeno Unu Duliyomolo ebo a꞉iyamidiya.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ebene Godokono Uliyanate bigo olamu ebe unamo eba piwisigalo, tabote Unu Duliyomolone ma kunu piwisigiya, “A꞉ma꞉ naimano kapiya Gudunomolata. Na a꞉ma꞉tamo nekalakalitamo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ya꞉sute 30 ulamama꞉ eba eda꞉lo ebete ebeno kawo woko ebo wagilimiya, ebene ebeno mabu epono mailono tanalo ma kunula. Epate ibino wokilo ebe Yausepekono guduma꞉ gelanamiya, me Yausepeko Ilaikono gudula.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ilaiko Mata꞉takono gudula.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yausepeko Mata꞉tayasikono gudula.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaiko Maa꞉takono gudula.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yaudako Yowananakono gudula.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nelaiko Melekikono gudula.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eyako Yosuwakono gudula.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Libaiko Simiyonokono gudula.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elayakimiko Meleyakono gudula.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Da꞉ibidiko Yesikono gudula.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nasonako Aminadabakono gudula.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yudako Ya꞉ikobokono gudula.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neyoko Selugukono gudula.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Silako Ka꞉inanekono gudula.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 La꞉imekako Metusalakono gudula.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ka꞉inaneko Inosokono gudula.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.