Lucas 1

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ebema꞉ naimano kawodawa, nale me tanalo bibibilinomo ibino wagilame mabune wadenomamo eba malagidilolenapelo, naimano tepo magumuno wokilo ubi ebo iyatimo a꞉ma꞉tamo buka osiyodilote me tanalo ka꞉tuputupuilaema꞉,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 iyo, epetapiate a꞉ma꞉ diyatumiotia, a꞉ma꞉le ebe tanalo bilibilinomo nanitabonomolo kiyatawaema꞉, nale me tanalo ebema꞉ osiyodilomo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ebe tetelo Elodite Yudiya opono Kawo Elawodubuma꞉ eba eda꞉nalo, dubu idi ebeno mailo Sekalayatela, ebete Abayakono tanebadawama꞉ eda꞉nami, ebe Godotamo kalimagono ikameodawa idila. Ebeno kamiyaleno mailo Elisabetitela, ebe kamiyaleno nabiwi atumu Godotamo kalimagono ikameodawala.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ebene ibi netewapino ilukuli tanalote Godokono ololo apulo tuputupunomoma꞉ eba eda꞉onalo iba꞉te ebeno totomu tabo bilibilinomamo nanitabonomolo tudila꞉onamiya.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wiyasiya ibi niyaniyala, iba꞉godolo gudu puliyanomola mabu Elisabetiko ta꞉li kamiyalema꞉ eda꞉nami, iyo, Sekalayako ega꞉walo Elisabetiko iba꞉te kadele abelenomoma꞉ eba eda꞉olo gudu uima꞉ modoboa꞉.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ebene sagana idilo Sekalayakono gu epono tetete pemaigiya, iba꞉te Godoko Amamateno Iya Motolo iyaiya woko ka꞉posiyodilolema꞉. Ebema꞉ egela idilo Sekalayate ebolo woko nosiyodiluti,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 mabu ebe egelalo ebeno epate Godokono ubi tanalamo eba tudila꞉olo ebe lawiya, ebete Godoko Amamateno Moto guamo nopegate, ebolo ebete wade nibo tuwae inamabu patapata unamo eba naminaolelo Godotamo ka꞉nikameoma꞉.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ebene ebe inamabuate elalo eba wamoteutalo epo bilibilinomate Godoko Amamateno Moto niyakabolo ibino towetowe tabo Godotamo ebo negelitiya.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ebe tetelo Godokono nopodawate wade nibo tuwae inamabu wamoteno patapata tumudi apudo eba pemaigalo Sekalayako kapiyatamo ebo pawokaliya,
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ebene ebete ebe umite woki bilibilinomoma꞉ eda꞉lo kawonomamo toletoliya.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wiyasiya nopodawate ebetamo negiya, “Sekalaya, a꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉. Godote a꞉imano towetowe tabo olowi, ebema꞉ a꞉imano kamiyale Elisabetite dubu gudu kalaimene. A꞉ma꞉ ebeno mailo Yonema꞉ neka꞉miye.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Nanitabola, ebete dawokalamene a꞉ma꞉ kawonomamo ebo kekalakalama꞉ta, ega꞉walo epo bilibilinomate ebe mabuma꞉ atumu kawonomamo ka꞉kekalakalaoma꞉na꞉.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ebete ebeno menokono tepolo eba okolilo Godokono Uliyanate ebe iyalo ketabokaimene, ebema꞉ Godokono dopo apulo ebete kawodawama꞉ keda꞉mene, ega꞉walo ebete elawo da꞉imi obo a꞉ka꞉ninakomene.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 “Nanitabola, ebete Isalaela epo bilibilinomo ibino Kawodawa Godotamo walo ka꞉kemagaelemene,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 iyo, ebete aimano Kawodawa dopomete ka꞉tomene ega꞉walo Wade-talena Uliyanate ebe unamo eba okolilo ebete elawonomoma꞉ keda꞉mene, Godokono woki awokalimidawa Elayako keba kunula꞉ka꞉ eba kunu. Ebema꞉ ebete nabi ega꞉walo gudi kapiyama꞉ walo ka꞉ka꞉midilimene, iyo, ebete Godokono tabo olowioa꞉pino woki iyakobi midililamete ka꞉tuputupuilamelelaemene, ega꞉walo ebete Kawodawano epo wadekobi ka꞉midilimene ebeno pe tanaloma꞉.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekalayate Godokono nopodawatamo negiya, “Na me tanalo nanitabonomolo keba kunu na꞉kiyatawamo, mabu na kadelenomola ega꞉walo naimano kamiyale abelenomola?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ebene Godokono nopodawate nowamiya, “Na ebe Ga꞉ibiliyolotela, Godokono ololo apulo utitanakomo, iyo, na ebete palibone me wade tabo a꞉ma꞉ kapanatama꞉.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Naimano tabote nanitabonomoma꞉ keda꞉mene, wiyasiya a꞉ma꞉le ebe tabo nanitabokobi ka꞉mida꞉wea꞉, ebema꞉ me tetene wagilimite ebe nanitabo tanalote pemaiga teta꞉mo a꞉ma꞉ tabo kiyawaoa꞉noma꞉ keda꞉ma꞉ta.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ebe tetelo epo bilibilinomate Sekalayakono pemaiga tanalo eba makopelitalo iba꞉te negelitiya, “Tete geyageyanomolo ebete Godoko Amamateno Motolo beda꞉ma꞉ ka꞉lutale?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ebene ebete Godoko Amamateno Iya Motone da꞉pemaigiya epatamo tabo kiyawaoma꞉ ka꞉pa꞉modobiya꞉. Wiyasiya ebete iba꞉tamo kotamo da꞉pa꞉kiyawaiya, ebe tanalodo iba꞉te ma kunu iyatawiya, ebete Godokono Motolo eba lutalo, Godokono nopodawate ebetamo da꞉pemaiga ebeno balidite iyama꞉ ebo eda꞉ome.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ebene Sekalayakono woko tetete Godoko Amamateno Motolo dolopoligiya, ebete ebeno duliyomolamo ebo tiya.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ebene egela epetapiate da꞉petoiya ebeno kamiyale Elisabetite lamituma꞉ dediya, ebete ebe tetene wagilimite paibu sagana magumulo ebeno motonomolo okoliya.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ebe tetelo ebete ebeno tepo magumulo tabo ma kunu giya, “Ka꞉lo uwomu egela tetenomolo Godote na a꞉nilakapoinami, iyo, ebete gudu natamo eba ikanamelo naimano ilipo tanalo iyabaiamo iyatinami.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ebene Elisabetite lamituma꞉ eda꞉te, sikisi sagana da꞉petoiya Godote ebeno nopodawa Ga꞉ibiliyoloko Ga꞉lili opono Nasalete duliyomolamo ebo palibiya.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ebete buwele Ma꞉litamo Godokono nopo adaiya, ebe buwele dopamo Yausepetamo atamiya, me dubu Yausepeko ebe Kawo Elawodubu Da꞉ibidikono walone gudu idila.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ebene nopodawate Ma꞉liko napaniya, “A꞉ma꞉ niyata, Kawodawa Godote a꞉ma꞉ nilakapolo elawiata! Ebete a꞉ma꞉godolo bokolina!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ebema꞉ Ma꞉lite ebe tabo dolowiya woki bilibilinomoma꞉ eda꞉lo ebeno tepo magumulo negiya, “Me beda꞉ tanalola꞉ka꞉?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Nopodawate ebetamo negiya, “Ma꞉li, a꞉ma꞉ akotoletola꞉la꞉, mabu Godote a꞉ma꞉ ma kunu a꞉nilakapoimita,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 a꞉ma꞉le lamituma꞉ eda꞉wete dubu gudu kalaima꞉ta, ebene a꞉ma꞉ ebeno mailo Ya꞉suma꞉ neka꞉miye.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ebete kawonomoma꞉ keda꞉mene, epate ebe Ununomo Godokono Guduma꞉ beka꞉minakoma꞉na꞉, iyo, Godote ebe Kawo Elawodubuma꞉ ka꞉midimene, ebeno ewono Da꞉ibidiko keba kunu kokolinamile eba kunu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ebema꞉ nanitabola, Ya꞉ikobokono walone gudi magumulo ebete uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo Kawo Elawodubuma꞉ beda꞉namene, iyo, ebeno Kawo Elawodawama꞉ eda꞉ tanalote a꞉kolopoligonamene.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ma꞉lite wiyasiya nopodawatamo negiya, “Na buwelenomola ega꞉walo na awia꞉nola. Me tanalote natamo keba kunu na꞉kemaigamene?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nopodawate ebetamo nowamiya, “Wade-talena Uliyanate a꞉ma꞉tamo ka꞉pemene, ega꞉walo Godokono elawote a꞉ma꞉ unamo kokolimene, ebema꞉ a꞉ma꞉le dalaima꞉emene ebe talena gudu epate Godokono Guduma꞉ beka꞉minakoma꞉na꞉.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 A꞉ma꞉ a꞉imano menokono naniko Elisabetikono tanalo nemalagidila. Dopamo epate negelanakiya ebe ta꞉li kamiyalela, wiyasiya ebete abele tetelo lamituma꞉ eda꞉te sikisi saganate olopoligi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Nanitabola, tanalo bilibilinomo osiyodilolema꞉ Godogodolo elawo bitana, osiyodiloa꞉ tanalo idite ebegodolo kitana꞉.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ebema꞉ Ma꞉lite negiya, “Na Kawodawa Godokono wiya꞉ woko buwelela. Modobola a꞉ma꞉le degeawa꞉, ebe tanalote nemaigamene,” ebene Godokono nopodawate ebegodone gito tiya.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ebe tetelo Ma꞉lite samonomamo maigate Yudiya opono unuunu damelamo tote mulu duliyomolo ida꞉mo gito nemaigiya.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ebene ebete Sekalayakono motamo nodolote Elisabetiko eba na꞉wiyamidalo ebetamo nilakapo tabo ebo na꞉kiyawaiya.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ebema꞉ Elisabetite Ma꞉likono nilakapo tabo dolowiya, ebe tetenomolo ebeno tepo magumulo gudute kawo kalakala lawete ebo igiligaiya. Ebene Godokono Uliyanate Elisabetikono tepo magumu detabokaimiya,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ebete tabo unamo adipatelo Ma꞉litamo negiya, “Kamiyale bilibilinomo magumulo Godote a꞉ma꞉ unamo adipatelo wadenomamo bowalubinama꞉ta, ega꞉walo a꞉ma꞉le dalaima꞉emene Godote ebe Kawodawa atumu uwomua꞉ tetelo bowalubinamene.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Naimano Kawodawano menoko, a꞉ma꞉le na unaema꞉ da꞉pa꞉wa꞉ kalakala kawonomola, wiyasiya me wade tanalonomote na kuba lumagitamo beda꞉ma꞉ ka꞉pemaigale?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nanitabola, nale a꞉imano tabo dolowimo, ebe tetelo naimano tepo magumulo gudute kawo kalakala lawete ebo igiligao,
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 ebema꞉ a꞉ma꞉tamo kalakala beda꞉ kawonomola꞉ka꞉, mabu a꞉ma꞉le Godoko nanitaboma꞉ a꞉midiata ebeno tabote a꞉ma꞉do nanitabonomoma꞉ keda꞉mene!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ebene Ma꞉lite negiya,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 iyo, naimano tepo magumute
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 mabu ebete na malagidilonelo
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 mabu Elawonomo Godote natamo wadewade tanalo kawokawo osiyodiloli,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 “Nanitabola, piyate ebe da꞉tolemena
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ebema꞉ a tetelo ebete ebeno kotamo
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 “Ega꞉walo ebete kawokawo elawodubu ibino gobebobone iyabaiamo alomi,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Iyo, piyate nigologololo dilukulinamiya,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ma꞉lite me iyaiya tabono tanalo kiyawao dolopoligiya, ebete netewa-kapiya sagana Elisabetiago okolite, ebene ebete ebeno duliyomolonomamo walo gito ka꞉tiya.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ebene Elisabetikono gudu alaimi tete da꞉piya ebete dubu gudu alaimite,
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 ebe niyakabolo dilukulinamiya ega꞉walo ebeno mabu epo, iba꞉te Godokono wade walubi tanalo Elisabetigodolo umite eba꞉go nekalakalaiya.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ebene sebeni egela da꞉petoiya, a꞉iti egela tetelo iba꞉te dubu guduno tama itamida pukala osiyodiloma꞉ ebo pelamiya. Ebe tetelo epetapiate ubi iyatiya ebe gudu ebeno nabiwi Sekalayakono mailamo keka꞉ima꞉,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 wiyasiya ebeno menokote negiya, “Ao, la꞉ ebeno mailo Yonema꞉ neka꞉miala꞉.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ebene iba꞉te la꞉wa꞉ote ebetamo negeliya, “Numa꞉, a꞉imano epagodolo me mailo kitana꞉!”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ebema꞉ iba꞉te ebeno nabiwitamo kotamo eba gelalo ebe nalatediya, ebeno ubi keba kunu kitanale gudutamo mailo kikaema꞉.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ebene Sekalayate kotamo kiyawaolo epetapiate tabo akuloleno inamabu adaema꞉ danaliya, ebete ebe inamabu lawete ma kunu akuloliya, “Ebeno mailo Yonetela.” Ebe mabuma꞉ iba꞉te kawonomamo anoanoiya,
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 ebene ebe tetenomolo Sekalayakono tabo kiyawao tanalote wadekobi da꞉kolowimiya, ebete Godoko moio ebo wagilimiya.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ebema꞉ ebeno duliyomolo epate ebe anoano tanalo dulamiya iba꞉te kawonomamo toletoleiya, ebene iba꞉te ebe iyaiya tanalo epo epetapi da꞉nikiyawaolamiya, ebe tabote Yudiya opono unuunu damelano duliyomolo bilibilinomamo ebo tiya.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ega꞉walo piyate ebe tabo dolowiya iba꞉te eba malagidilolo negeliya, “Me gudu ebete kebako dawama꞉ na꞉keda꞉mene?” Iba꞉te me tabo negeliya mabu ibino umi magumulo Godokono elawote ebe gudugodolo nanitabonomolo itani.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ebene Godokono Uliyanate Yonekono nabiwi Sekalayakono tepo magumu detabokiya, ebete Godokono woki ma kunu awokalilamiya,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Godote Isalaela epo wadenomamo dowalubilinako,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Iyo, Godote a mabuma꞉ dadipati,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 “Nanitabola, piyate dopamo tetelo
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 piyate dowaote atamo gowela tanalo dosiyodilonaka,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Iyo, ebete tabo idi ma kunu kegiya,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 “Ega꞉walo ebete aimano ewono A꞉ibalayamatamo
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 piyate ago da꞉gowelaonaka,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Iyo, ale ebeno ololo apulo
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ebene Sekalayate ebeno tabo moga꞉melo walo na꞉kegiya,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Ega꞉walo a꞉ma꞉le Godokono epo
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 “Ebema꞉ nanitabola, aimano Godote
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ebe alote ebeno Unu Duliyomolone ka꞉pa꞉pukuilaemene,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ebema꞉ Sekalayakono gudute eba apelo Godokono Uliyanate ebe magumulo elawonomoma꞉ ediya, ebene ebete bulu opamo tote ebo nokolinami, wiyasiya walone Godokono ubi tetelo ebete Isalaela epatamo ebo pemaigiya.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.