Colossenses 2
GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebema꞉ na ubila la꞉ me tanalo kiyatawaema꞉, na Polote la꞉ Kolosi sosi epo ega꞉walo Lodosiya sosi epo, la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ Godokono woko temetema꞉go dosiyodilonamo, ega꞉walo nanitabola, la꞉imano taneba magumulo piyate naimano ololo dopamo kumia꞉, nale la꞉ bilibilinomo mabuma꞉ atumu woko na꞉kosiyodilonamo.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Iyo, naimano ubi ma kunu itana, nale la꞉ bilibilinomo iyaiya epo gelebadi tabamo elawokobi eba midilitalo la꞉le nilakapo kimalagidilo tanalo magumulo kapiyama꞉ keda꞉ema꞉. Me gabodo Godote dopamo epatamo dowaminiya, ebe wamina nopono magumu la꞉le wadenomamo iyatawaoawete kodakodalo ebo katila꞉namamota, lumagite kawo maniagono gatele keba kunu katila꞉nanakole eba kunu. Nanitabola, ebe wamina nopono magumute ka꞉lo epatamo dawokalana, ebe Kelisotela,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 iyo, wade mulo kimalagidilo bilibilinomo ega꞉walo iyaiya iyatawa tanalo, ebe tanalo bilibilinomate ebegodolo ba꞉pola꞉na. Ebe mabuma꞉ Godote dopamo kebe wadewade tanalo kowaminaliyale ka꞉lo ebete wiyasiya Kelisogodone epatamo awokalilamenako.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ebema꞉ nale me tanalo la꞉tamo negemo, mabu na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate wadewade tabo epetapi unu tama iyatulame gabodo eba kiyawaolo, a꞉da꞉ tanalo epetapiamo la꞉ masigilitate kuba gabamo ebo kemagataletama꞉.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nanitabola, naimano ape mulunomola wiyasiya nale naimano tepo magumuno woki magumulo la꞉go bokolinamo, ebema꞉ la꞉le Kelisoko nanitabokobi midi magumulo kapiyama꞉ eda꞉wete kodakodalo keba kunu kelamota꞉wenama, nale ebe tanalo eba iyatawalo kawonomamo kalakalitamo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ebema꞉ la꞉ dopamo Ya꞉su Kelisoko la꞉imano Kawodawama꞉ ka꞉milo ebe keba kunu kelawa꞉ima, modobola la꞉ me tetelo ebe magumulo eba kunu nilukulinala꞉.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Numa꞉la꞉, Kelisoko ebe wade pali damela keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, ebema꞉ modobola la꞉le la꞉imano dolodolo ebe magumamo iwodoloawete, dolodolote eba tolamolelo la꞉ wadenomamo napepeonakiyala꞉. Iyo, modobola la꞉ la꞉imano moto ebe unamo wadenomamo netiyala꞉, ebene la꞉le nanitabokobi midi magumulo elawoelawonomoma꞉ keda꞉omamota, Godokono wokodawate la꞉ dopamo diyatulametanakiya eba kunu. Ega꞉walo me tanalo idila, modobola la꞉ tete bilibilinomolo Godotamo kalakala tabo nadipatenakiyala꞉.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ebema꞉ la꞉ nanisiwale! Na ubia꞉nola la꞉ magumulo idite maigate me opo epono mulo tabo epetapino tanalo eba kiyawaolamelo a꞉da꞉ tanalodo la꞉ kuba gabamo magatalema꞉. Ebako lumagino iyatulame tanalote la꞉ kuba osiyodilole tanalono wokopima꞉ ka꞉midilima꞉ta, mabu ebete me opo epono ewonino iyaiya pukala epetapi ega꞉walo me opono kubakuba uliyanano iyaiya wokino tanalo nanitabokobi eba midilinalo epo ebo iyatulamenako. Iyo, ebeno iyatulame tanalote Kelisogodone ka꞉pena꞉.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Modobola la꞉ wiyasiya me kawo tanalonomo niyatawala꞉, Kelisote lumagino apa꞉mo me opolo da꞉pokolinami, ebe tetelo Godote ebeno ololo ega꞉walo osiyodilole tanalago ebe magumulo okolinami, iyo, Godote ka꞉lo atumu ebe magumulo ba꞉kokolina mabu Kelisoko ega꞉walo Godoko ibi kapiyanomola.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ebema꞉ kalakala kawonomola, mabu la꞉ nanitabokobi midipiate atumu Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebeno tanalo bilibilinomo kawonomamo iyalo uwatimata. Iyo, nanitabola, ebete ebeno Kawo Elawodawano okoli bailo eba okolitalo Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi bilibilinomate ebe tolemelo ebetamo a꞉tudila꞉onaka.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ebema꞉ Yu epate ibino ewoniagodone delawiya, modobola la꞉ ebe dubu guduno tama itamida pukala nemalagidilala꞉. Iba꞉te dosiyodilonaka ebe pukala dubate a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino kotamo ibino guda꞉tamo alomolamenaka, wiyasiya la꞉ Kelisoko magumulo eba ilukulinalo ebete la꞉tamo dalomolametia ebe tama itamida pukala iyanomola. Iyo, Kelisote la꞉imano tepo magumulo dosiyodilolametia ebe tanalodo ebete la꞉ kateneno kuba ubi tanalamo tudila꞉o magumune owagailiata.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ebema꞉ numa꞉la꞉, la꞉imano Kelisoko nanitabokobi midi tanalo kawokalima꞉ sosi watowatopiate la꞉ obamo eba waduba꞉midaolelo la꞉le obo magumamo ebo niwitimata, dopamo tetelo epetapiate Kelisokono a꞉e ape bobo magumamo keba kunu kiyatiye eba kunu. Ega꞉walo la꞉ obo magumune demaimiaima, ebe tetelo la꞉ Godokono elawo nanitabokobi eba midilo ebete la꞉ igilamo ebo wadipalateliata, dopamo ebete Kelisoko igilamo keba kunu kadipatiyale eba kunu.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 — ausente —
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 — ausente —
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ebema꞉ nanitabola, Kelisote kewa olotolowalo da꞉iya, ebe tetelo ebete Saitanakono iyaiya nopopi ega꞉walo kubakuba uliyana epetapi, ibi bilibilinomono elawo magumune nemaigate wato kikopu ebo lawiya, iyo, piyate eba꞉go da꞉gowelaonakiya ebete me opo epono ololo apulo ibi bilibilinomo elawoa꞉kobi gito midiliya.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ebema꞉ na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate nao inamabuno tanaloma꞉ ega꞉walo nio inamabuno tanaloma꞉ iyaiya pukala la꞉tamo ikalaema꞉. Ega꞉walo la꞉ atumu Yu epate ulama bilibilinomolo ibino iyaiya soliyomu dosiyodilolenaka ebe tanaloma꞉, ega꞉walo ibino oli saganano soliyomu osiyodilole tanaloma꞉, ega꞉walo ibino wokoa꞉ talena egelano tanaloma꞉, la꞉ ebe iyaiya tanaloma꞉ lumagi idigodone pukala idi akolawa꞉la꞉.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Nanitabola, dopamo tetelo Godote makomako pukala Yu epono ewoniatamo ikalamiya, iba꞉te ebe tanalamo tudila꞉o tanalodo ebeno ololo kela꞉mo kuminakoma꞉, wiyasiya kalakala kawonomola, me tetelo ale Kelisoko magumulo eba ilukulinalo Godokono ololo nanitabonomolo uminakoma꞉, mabu Kelisoko ebe ebeno nanitabo tanalo awokalimidawala.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ega꞉walo na ubia꞉nola kuba wokiagodawa idite maigate la꞉ kuba gabamo eba magatalelo la꞉imano nanitabokobi midi tanalono wade wiya ebo alatidioma꞉. Nanitabola, epetapiate ibino tepo magumuno kuba woki gabodo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi eba walogolenalo, ibino balida꞉te iyama꞉ eda꞉olame tanalo ega꞉walo Unu Duliyomolono nopopi amamalatele tanalo epo ebo analenaka. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, wiyasiya ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Iyo, ebako lumagite ebeno tepo magumuno wokilo a sosi epono watodawa Kelisoko iyalo atepi, ebema꞉ ebete ebetamo nanitabolo ka꞉tuduwatana꞉. Wiyasiya kalakala kawonomola, nani sosi epono tanalo ma kunula, ibi Kelisokono apela ega꞉walo ebe watola. Me mabuma꞉ ape kawonomono iyaiya apuapuate watono ubi tanalamo nanitabolo eba tudila꞉onalo, ebe tetelo apeno moga꞉lamole tete bilibilinomo ega꞉walo ogili bilibilinomo iba꞉te ibino iyaiya woko modobolo dosiyodilolenama꞉na꞉ ebe apete wadenomamo kapemene, Godote ubi keba kunu kiyatinale eba kunu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Numa꞉la꞉, piyate nanitabokobi midia꞉pima꞉ deda꞉ona, iba꞉te Saitanakono elawo magumulo eba ilukulionalo kawo tola꞉go iyaiya pukala kawonomamo malagidilolenanaka. Wiyasiya la꞉ nanitabokobi midipiate Kelisago da꞉elawiyama, ebe tetelo me opo dumina la꞉le ebe kubakuba uliyanano elawo magumune iyalo a꞉nemaimiyamata. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉le iyaiya pukalano tanalo eba malagidilolenalo me opono nanitabokobi midia꞉pimu dilukuliawenama? Eiye! Epetapiate la꞉tamo tabo ma kunu da꞉kiyawaoma꞉na꞉,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Me inamabu ako-ologiala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu akonala꞉,” ega꞉walo “Ebe inamabu idino talena kawonomola,” la꞉le ibino iyaiya tabo ako-olowiala꞉.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Numa꞉la꞉, ebako pukala ebe me opo epono wokino tanalola ega꞉walo ibino iyatulame tanalola, iyo, kebe inamabuate ibino nao tanalodo wapuamo da꞉tolamita neago da꞉penemaimioma꞉na꞉, iba꞉te ebe inamabu naoma꞉ kawo tanalonomoma꞉ gelate pukala ebo alomonaka.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Ebe pukala ebe daedale wokino tanalola, wiyasiya iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi a꞉da꞉ eba masigiolelo ibino iyaiya pukala mulo tanalonomoma꞉ gelana. Ega꞉walo iba꞉te daedale tabo epetapi ma kunu kegelana, nanitabokobi midipiate Unu Duliyomolono nopopi namamalatelenakoma꞉na꞉ ega꞉walo iba꞉te ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ iba꞉tamo apeno temeteme gito nikalamenakoma꞉na꞉ Godoko nanitabolo kekalakalaiminama꞉. Numa꞉la꞉, iba꞉te a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Godokono wiya꞉ wokopima꞉ degelana, ebe tabo gela tanalo ebe unu tamano iyatulame tanalola mabu ibino tepo magumulo amama kawonomote itana. Ebema꞉ ibi niyaniyala, mabu ibino pukalate iba꞉tamo elawo kikalamena꞉ kateneno kuba osiyodilole ubi tanalo nanitabolo kanakapulaema꞉.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.