2 Coríntios 11

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebema꞉ Kolini sosi epala꞉, la꞉ niyaniyata, na ubila la꞉ me tabo idi olowioma꞉ ubia꞉noma꞉ akoeda꞉oala꞉, mabu nale naimano nanitabo tanalo kawokalima꞉ daedale woki keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo la꞉tamo ka꞉kiyawaomamo.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Modobola la꞉ me uli tabo nemalagidilala꞉. La꞉imano sosi taneba ebe dubuno tanalo iyatawa꞉ buwele keba kunula꞉ka꞉ eba kunula, iyo, dopamo tetelo ebe buwelete dubu epetapino tanaloma꞉ tuputupu woki kapiya malagidilonami, ebene nale ebeno nabiwima꞉ eba eda꞉nalo, ebe kapiya dubutamo galo oboimo, ebe dubu ebe Kelisotela. Ebema꞉ me tetelo dubu epetapiate naimano wade buwele pilolo laema꞉ ubi dalomona, nale ibino kuba ubi tanalo eba ulamelelamenalo, Godogodone kuba osiyodilolepi mabuma꞉ demaigana ebe elate naimano tepo magumulo iba꞉tamo ebo maiganako.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Eiye! La꞉le dopamo la꞉imano tuputupu ubi tanalo Kelisoko kapiyatamo nanitabolo iyatinakimata, wiyasiya nale na꞉toletolenamo la꞉le ebe wade woki waloma꞉ta gabo Saitanakono a꞉da꞉ elemasigi tanalodo gito katepaema꞉, dopo kamiyale Ibite kaluno a꞉da꞉ elemasigi mulo tanalodo ebeno kuba gabamo wabuga꞉ta tanalamo keba kunu kadogeliyale eba kunu.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 La꞉ iyatawalata a dopamo Ya꞉sukono nanitabo tanaloma꞉ kebe tabo la꞉tamo ka꞉pa꞉kiyawaima꞉, ega꞉walo la꞉ iyatawalata ebe tetelo la꞉le ebeno Wade Tabo kalakalago olowiawete ebegodone kebe Uliyana kelawa꞉ima. Wiyasiya me tetelo a꞉da꞉ elemasigi wokopi magumulo idite pete Ya꞉sukono tanaloma꞉ iya tabo epetapi la꞉tamo da꞉pa꞉kiyawai, la꞉le ebeno tabamo kalakalago a꞉tudila꞉imata, iyo, la꞉le ebe a꞉da꞉ tabo dolowiaima Godokono Wade Taboma꞉ mida꞉wete, ebene ebe lumagigodolo woko dosiyodilona la꞉le ebe a꞉da꞉ elemasigi uliyana ebo lawimata.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Eiye! La꞉le ebako a꞉da꞉ elemasigipino woko ununomamo adipatelo ibi Kelisokono iyanomo alibolepima꞉ ka꞉la꞉minamata! Wiyasiya numa꞉la꞉, Kelisokono nani alibolepi magumulo na idima꞉ eba eda꞉nalo, naimano tepo magumulo nale me tanalo niyatawanamo, ebe a꞉da꞉ elemasigipiate kebe woko kosiyodilolene, ebe iyaiya wokono elawote kapiya da꞉peso tanalo idido naimano wokono elawo nanitabolo kodolina꞉!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Diyala, epetapiate ma kunu da꞉begelane, nale kawo sukulu ida꞉mo ka꞉tonakia꞉ ebema꞉ na tabo kiyawao iyatawa nanitabolo kelawiya꞉. Nanitabola, tete epetapilo Godokono tabo kiyawao tetelo naimano tabo madodote elawoa꞉dopoma꞉ eda꞉na, wiyasiya numa꞉la꞉, na Godokono iyaiya tabono magumu iyatawanomola, iyo, la꞉ dopamo tete bilibilinomo epetapilo ebe iyatawa tanalo a nani wokopiagodolo wadenomamo uminakimata.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Numa꞉la꞉, nale dopamo Godokono Wade Tabo la꞉tamo da꞉pa꞉kiyawaimo, ebe tetelo la꞉ olowiopi unamo kowadipalateletama꞉ na a꞉ka꞉tuwa꞉ na opamo eba iyatilo naimano woko osiyodilo tanaloma꞉ la꞉godone wiya da꞉peso idi kelawea꞉. Ebema꞉ la꞉imano woki ma kunu kitanale, nale ebe woko osiyodilo magumulo la꞉godone wiya lawea꞉no, me gabodo nale la꞉tamo kuba idi ebe kosiyodilimo? Eiye, nale la꞉tamo dosiyodilimo ebe tanalo ebe wade tanalola, kuba tanaloa꞉!
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Wiyasiya diyala, iyaiya sosi tanebapi epetapiate naimano osiyodilo tanalo kubama꞉ da꞉begelane, mabu nale la꞉ Kolini sosi epatamo woko eba osiyodilonalo, nale naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo iba꞉godone mani gito uwatenakimo, la꞉godonea꞉. Iyo, ibi epetapiate ebe osiyodilo tanalo pilo tanaloma꞉ da꞉begelane, mabu nale ibino mani duwatenakimo wiyasiya iba꞉godolo woko idi osiyodiloa꞉no la꞉ kapiyagodolo osiyodilonaimo.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Nanitabola, nale la꞉go dokolinaimo ebe tete geyageyanomolo naimano iyaiya modoboa꞉ tanalo magumulo nale da꞉peso walubi tanalo idi la꞉godone kelawea꞉, mabu Ma꞉sadoniya opono nanitabokobi midipi ekakiate da꞉pelamiya ibi kapiyate naimano modoboa꞉ tanalo ka꞉modoboima꞉ mani natamo ebo pikanamiya. Numa꞉la꞉, dopamo na woko osiyodilo magumulo temeteme idi la꞉tamo kikalametanakia꞉, ebema꞉ eba kunu nale walone tetelo atumu temeteme da꞉pesonomo idi la꞉tamo a꞉kikalametama.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Eiye, amama tabo keba kunula꞉ka꞉ nale ebako tabo degemo, ebe tabo Kelisokono nani tabola, ebema꞉ nale ebe tabo kiyawaoma꞉ Guliki opo kawonomolo lumagi idite na a꞉kodiyobonemene!
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ebema꞉ la꞉le na maniamo walubinia꞉ tanalo nale iyaiya epatamo eba nawokalimilo la꞉imano woki ma kunu kitanale, nale la꞉ nilakapolo nanitabolo kemalagidiloletana꞉? Ao, eba kunua꞉! Naimano tepo magumulo la꞉ mabuma꞉ nanitabolo ditana, ebe nilakapo kimalagidilo tanalo Godote iyatawala!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Numa꞉la꞉, nale naimano woko wiya lawea꞉ tanalo awokaliminakomo, mabu na ubila nale naimano nanitabo osiyodilo tanalo eba nawokalimilo, a꞉da꞉ elemasigi wokopino amama tabo kiyawao tanalote iba꞉godolo ebo kolopoligomene, mabu iba꞉te a꞉da꞉ elemasigi tabo ma kunu kiyawaonaka, ibi ega꞉walo a nani wokopi, a bilibilinomate gabo kapiyanomodo atu woko osiyodilonama꞉.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eiye! Ebe dubate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Kelisokono nani alibolepima꞉ ka꞉la꞉minaka, ebema꞉ epo a꞉da꞉ kemasigilima꞉ ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi nani alibolepino ololoma꞉ midilina, wiyasiya iba꞉godolo nanitabo tanalo kitana꞉, ibino woko osiyodilo magumulo a꞉da꞉ elemasigi tanalo kawokawonomate ba꞉pola꞉na.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 — ausente —
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 — ausente —
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Ebema꞉ nale dopamo degemo ebe atu tabo walo na꞉kegemo, modoboa꞉ lumagi idite ebeno wokilo na daedale lumaginomoma꞉ midinima꞉. Eiye, la꞉ epetapiate na ebako lumagima꞉ iyalo da꞉midina꞉ima, kuba꞉, wiyasiya modobola la꞉le naimano tanaloma꞉ ebe kuba woki eba malagidilolo naimano tabo nolowiala꞉! Me a꞉da꞉ elemasigi wokopiate ibino iyaiya amama tabo la꞉tamo keba kunu ka꞉kiyawaonake, nale naimano nanitabo tanalo kawokalima꞉ na eba kunu daedale amama tabo kapiyakapiya atumu ka꞉kiyawaomamo.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Ebema꞉ nale me tetelo kebe amama tabo da꞉kiyawaomo, la꞉ niyatawala꞉ ebe tabo nale aimano Kawodawano wokino tanalamo a꞉ka꞉kiyawaomo, ao, na wiyasiya me opo epono daedale wokino tanalamo ka꞉kiyawaomo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nanitabola, la꞉ magumulo a꞉da꞉ elemasigi wokopi epetapi bilibilinomate me opo epono wokino tanalamo ibino iyaiya amama tabo kiyawaonaka, ebema꞉ kuba꞉, na atu tabo kiyawao gabodo ibi kowaloma꞉talemamo.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Eiye, la꞉ Kolini sosi epate la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ mulo wokiagopima꞉ eba gelanalo, la꞉ wiyasiya ebako daedalepino amama tabo olowima꞉ kawonomamo kalakalaonamata!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Iyo, eba kunu epetapiate ibino ubilo la꞉tamo pelamete ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi nani wokopima꞉ eba pegelalo la꞉ ibi nanitabokobi ebo midilimata. Ebema꞉ ibi magumulo idite la꞉ sosi epate ebeno iyaiya ubi tanalo kosiyodilola꞉ema꞉ la꞉ elawamo danaletia, ega꞉walo idite a꞉da꞉ elemasigi gabodo mani la꞉godone gito duwati, ega꞉walo idite la꞉ ebeno gubi magumamo demagataletia, ega꞉walo idite la꞉imano ololo apulo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ ebe dadipati, ega꞉walo idite la꞉ malogolelo ebeno tabamo la꞉ dalukoletia, ebe tetelo la꞉ wiyasiya ibi ubia꞉noma꞉ eda꞉oa꞉no ibino osiyodilole tanalo kubama꞉ kegelawea꞉.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Diyala, la꞉le a nani wokopino tanaloma꞉ ma kunu kubanu da꞉begelawenama, ale ebako elawo awokalimi tanalo la꞉ magumulo kosiyodilolenakoa꞉ mabu a epono dowa tanaloma꞉ na꞉toletoleonama꞉, iyo, la꞉ ebako tabono tanalodo la꞉imano ubi tanalo da꞉biyata꞉wenama, na Polotamo ilipo kikanama꞉ema꞉! Wiyasiya numa꞉la꞉, na ilipo la꞉godone a꞉kelaemo mabu tole tanalote a nani wokopiagodolo kitana꞉!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ebe a꞉da꞉ elemasigi wokopiate Yu epono kalima epoma꞉ eda꞉o tanaloma꞉ amamaona, wiyasiya na atumu Yudawama꞉ keda꞉namo. Ega꞉walo iba꞉te Isalaela epoma꞉ deda꞉ona ebe tanaloma꞉ kamamaona, wiyasiya na atumu Isalaela lumagima꞉ keda꞉namo. Ega꞉walo iba꞉te A꞉ibalayamakono walone gudima꞉ deda꞉ona ebe tanaloma꞉ kamamaona, wiyasiya numa꞉la꞉, na atumu ebeno walone gudu idima꞉ keda꞉namo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ega꞉walo iba꞉te amama magumulo ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibi Kelisokono wokopima꞉ kegelana, wiyasiya na ebeno woko atumu eba kosiyodilonalo naimano woko magumulo demaimiya ebe da꞉imino wade tanalote ibino da꞉imino wade tanalo nanitabolo nodolina. Eiye, na niyala! Nale ebe a꞉da꞉ elemasigipino amama kiyawao tabo waloma꞉ta tanalodo na a꞉ka꞉tuwa꞉ na watoa꞉ daedale lumagima꞉ a꞉midimo!
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 ma kunu paibu iyaiya tetelo Yu epate pa꞉ka꞉pa꞉ka꞉ inamabuamo 39 teta꞉mo na gito a꞉na꞉ma꞉ga꞉midaonenakiya,
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 ega꞉walo netewa-kapiya iyaiya tetelo nanitabokobi midia꞉pi epetapiate na gaubamo anaginamonenakiya, ega꞉walo tete idilo iba꞉te na anakapunaema꞉ nokolamo mapenamiya. Ebene netewa-kapiya iyaiya tetelo na epetapiago kawo palai peago eba wapata꞉lamelo aimano pete obamo gito ololunaki, ega꞉walo tete idilo mako olalatite da꞉pi nale kapiya egela ega꞉walo kapiya idoko kawonomolo kewa꞉ kolomono obote gito wadaudilonenati.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ebene nale Kelisoko mabuma꞉ iyaiya opo bilibilinomodo eba pata꞉nalo, iyaiya olalati tanalo epetapiate natamo a꞉pemaimionakiya, iyo, iyaiya ulama obono tanalo, ega꞉walo piyate wapata꞉lamepino inamabu iba꞉godone elawamo duwatenaka ebe pilo dubuno tanalo, ega꞉walo naimano Yu epo ega꞉walo Yua꞉pi epetapi ibino dowa tanalo, ega꞉walo kebe olalati tanalate kawokawo duliyomololo ega꞉walo bulu opolo ega꞉walo kewa꞉ kolomolo demaimiona ebe tanalo, ega꞉walo piyate a꞉da꞉ elemasigi gabodo nanitabokobi midipi ekakimu dilukuliona ibino kuba osiyodilole tanalo, me ebe iyaiya olalati tanalo bilibilinomate natamo nanitabonomolo pemaimionakiya.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nanitabola, nale naimano kotamo mibomibo woko eba osiyodilolenalo iyaiya kodakoda tanalo epetapi atumu a꞉kulamenakimo, ebene tete epetapilo u wata tanalo nale gito anaetoamidanakimo, ega꞉walo tete epetapilo bae kape tanalo ega꞉walo obo kape tanalate na unamenakiya, iyo, tete epetapilo nale bae naoa꞉ tanaloma꞉ ega꞉walo lao motono tanaloma꞉ ega꞉walo apa꞉mo pupuliono inamabuno tanaloma꞉ iyaiya modoboa꞉ tanalo nanitabolo iyatawanakimo.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ebema꞉ numa꞉la꞉, makomako iyaiya temeteme tanalate nagodolo eba pola꞉nalo, naimano kawo temeteme idi atumu ma kunu kitananako, nale opo epetapi bilibilinomono iyaiya sosi epo eba nilakapoilamelo ibino iyaiya modoboa꞉ tanaloma꞉ nale kawonomamo malagidilolenamo. Iyo, iba꞉godolo kebe temeteme tanalate demaimionaka nale atu temeteme tanalo bilibilinomo a꞉kiyatawanakomo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ebema꞉ ibi magumulo idite elawoa꞉noma꞉ deda꞉mene, nale ebe walubima꞉ atumu elawoa꞉noma꞉ keda꞉mamo, ega꞉walo kebe tetelo idite kuba osiyodilo magumamo da꞉negamene, nale ebe mabuma꞉ naimano tepo magumulo kawo mibomibo tanalonomo kiyatawamamo.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Ebema꞉ numa꞉la꞉, kebe tanalate naimano elawoa꞉ tanalo ega꞉walo naimano modoboa꞉ tanalo dawokalilamenaka, ebe iyaiya tanalo kapiyama꞉ na amamalo kiyawaonakomo.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nanitabola, aimano Kawodawa Ya꞉sukono Nabiwi ebe Godotela, ebema꞉ modobola epate ebe uwomua꞉ uwomua꞉ tetelo unamo nadipatenakoma꞉na꞉, iyo, ebete naimano tepo magumuno tanalo iyatawala, nale da꞉kiyawautamo ebe tabo a꞉da꞉ taboa꞉.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ebema꞉ modobola la꞉ me tanalo niyatawala꞉, nale iyalo tetelo Dama꞉sakase kawo duliyomololo eba okolinalo, ebe opono Kawo Elawodubu Aletasikono tanaloma꞉ ebeno opodawa idite ebe kawo duliyomolo watodawama꞉ eba eda꞉nalo, ebete ebeno gowelaopi ebo analiya iba꞉te na lawenete idoko motamo gito kiyatinima꞉. Ebene ebe tanalo osiyodiloma꞉ atila꞉pi epetapiate duliyomolo kalano iyaiya gigiyamo tolamolete nale me duliyomolone nemaiga tanalo eba nemakopelelo,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 wiyasiya idoko idilo naimano namutupi epetapiate na da꞉ea magumamo adipininate kala unudo opamo da꞉nowololuoneniya, nale ebe gabamani dubuno elawo magumune me gabodo gito alaula꞉niyamo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.