1 Coríntios 5

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanitabola, la꞉ magumulo kawo kubanomo idite demaigi, iyaiya epo epetapiate ebe tanaloma꞉ tabo egelanaka, iyo, la꞉imano sosi tanebadawa idite ebeno nabiwino kamiyala꞉go kapiyama꞉ eda꞉nako.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Eiye! Mabu keleka꞉ la꞉le la꞉imano sosi tanaloma꞉ damamawenama? Modobola la꞉ wiyasiya la꞉ magumulo ditana ebe kuba mabuma꞉ tepo temetema꞉go nimiyala꞉, ega꞉walo modobola la꞉ kuba osiyodilodawatamo talena niyatimiyala꞉ ebete la꞉imano taneba magumamo walo akopa꞉la꞉.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 — ausente —
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 ebe dubu Saitanatamo gito nikamiyala꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ eba kunu dosiyodilaema, Saitanate me tetelo ebeno ape ka꞉kubaimene, wiyasiya aimano Kawodawate ebeno Kawo Egelalo ebe dubuno uliyana apuno igilo gito ka꞉mula꞉emene.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Nanitabola, la꞉le damamawenama ebe tanalo ebe wade tanaloa꞉. La꞉ iyatawalata, epate ma kunu gelana, “Palowa bae kokalima꞉ kamiyalete gamagamaimino tuwae inamabu kelenomo palowago dekapiyailaemene, baete a꞉ka꞉tuwa꞉ ebo kegamagamamene.” Eba kunu la꞉imano taneba magumulo amama tanalo da꞉pesonomote ditana, ebe kubate a꞉ka꞉tuwa꞉ kawoma꞉ keda꞉mene, a, nanitabola꞉ka꞉?
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Ebema꞉ modobola la꞉le tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo la꞉imano taneba magumune nowagaila꞉la꞉, la꞉ magumulo kuba da꞉pesonomo idite itana꞉no Godokono umi magumulo la꞉le oliolinoma꞉ keda꞉wenama꞉.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Ebema꞉ a nanitabokobi midipiate Godoko amamatelo kawo soliyomu idi ebetamo osiyodilo wagilimia꞉no, modobola ale dopamo aimano tagala ilukuli tanalono amama tanalo bilibilinomo a magumune kowagailimalema꞉. Ma kunu aimano tepo magumulo iyaiya kuba osiyodilole wokino tanalate pola꞉na꞉no, nanitabo gabono osiyodilole tanalo ega꞉walo tabo gela tanalo kapiyate aimano ilukuli magumune bemaimionakoma꞉na꞉.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Ebema꞉ nale la꞉tamo dopamo dapalibimo, ebe leta magumulo la꞉ ma kunu analimata, la꞉le buwelemele pilolo duwatenaka ega꞉walo kamiyale pilolo duwatenaka, ebako epago akokapiyala꞉.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Wiyasiya modoboa꞉ la꞉ naimano tabono magumu kubanu laema꞉. Numa꞉la꞉, la꞉ sosi epo magumulo piyate ebako kawokawo kuba dosiyodilolenaka nale ibino tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo, mabu ibi Godokono nanitabo tanalo iyalo iyatawaiya. Wiyasiya me opo epo magumulo epetapi bilibilinomate Godokono tanalo kiyatawaona꞉, ebema꞉ iba꞉godolo kamiyale ega꞉walo buwelemele pilo tanalate ba꞉pola꞉na, ega꞉walo iba꞉te dogodogopima꞉ keda꞉oma꞉ ubi kawonomamo eba alomolo tete epetapilo epetapino inamabu pilolo uwatenaka, ega꞉walo iba꞉te iyaiya ida꞉da꞉lino uliyana akamamalatelenaka. Ebema꞉ nale la꞉tamo talena kiyatia꞉ ebako nanitabokobi midia꞉piago wapata꞉laema꞉, mabu la꞉ me opolo iba꞉go kapimiya eba ilukulinalo gabote a꞉kitanamene la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉ ibi magumune nanitabonomolo iyabaiamo kowatiamidala꞉ema꞉.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Iyo, nale la꞉ sosi epono tanalo kapiyama꞉ kiyawaomo. La꞉le kebe epo la꞉imano nanitabokobi midipi ekakima꞉ deka꞉la꞉miawenama, ibi magumulo potele buwele pilo o kamiyale pilo dosiyodilonako, potele dogodogodawama꞉ keda꞉ma꞉ ubi kawonomamo diyatinako ega꞉walo potele ida꞉da꞉li idino uliyana damamalatelenako, potele epetapino tanaloma꞉ a꞉da꞉ elemasigi gabodo kuba tabo da꞉kiyawaonako ega꞉walo potele gamoda da꞉nionako, ega꞉walo potele epetapino inamabu pilolo duwatenako, nale ebako sosi lumagino tanaloma꞉ la꞉ walo nakanalemata la꞉ eba꞉go akokapiyala꞉, iyo, la꞉ eba꞉go bae naoma꞉ la꞉tamo talena iyatilaemata.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 — ausente —
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.