1 Coríntios 4

GODOKONO WADE TABO (KNV-FLY_RIVER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebema꞉ modobola la꞉le na Poloko ega꞉walo Apolosiko ega꞉walo a keba kunula꞉ka꞉ ebako nanitabokobi midipi epetapi, la꞉le aimano tanalo eba malagidilolelo a Kelisokono nani wokopima꞉ na꞉midiyala꞉. Iyo, Godote dopamo dowaminaliya, ebete me tetelo ebe tanalo piyatamo kawokalilamiyale iba꞉te me opono epo wadenomamo kiyatulaema꞉, a ebe ebe wokopila.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Numa꞉la꞉, me opolo kawodawa idite ebeno wokopi bilibilinomo magumulo kapiyakapiya kuwatemene iba꞉te epetapino woko namutupima꞉ keda꞉onama꞉, ebema꞉ ebe watowatopiate wokopi epetapino osiyodilole magumulo ibi wadenomamo eba walubilinalo ibino kawodawa ebo kekalakalaima꞉na꞉, iyo, iba꞉te ebe gabodo ibino tepo magumuno nanitabo tanalo ebetamo kawokalima꞉na꞉.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 — ausente —
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 — ausente —
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ebe mabuma꞉ Kawodawa Kelisote pea꞉no, la꞉le lumagi idino tanalo anagiyamidama꞉wete ebe kubadawama꞉ akogelala꞉. Nanitabola, Kelisokono nani tetenomolo ebe a꞉ka꞉tuwa꞉ epono tanalo eba panagilamelelamelo, iba꞉te me tetelo kebe tanalo idoko magumamo kowaminalene ega꞉walo kebe ubi tanalo ibino tepo magumamo kowaminalene, ebete ebe tanalo bilibilinomo alamo powaulatelete ebo kawokalilaemene. Ebema꞉ ebe tete ebe Godokono wade tetema꞉ keda꞉mene, ebete ebeno epo bilibilinomono wadewade osiyodilole tanalo mabuma꞉ ibi kemoiolema꞉.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Ebema꞉ naimano nanitabokobi midipi ekakiala꞉, la꞉imano woki ka꞉tuputupuilaema꞉ nale Apolosiko ega꞉walo na, aimano wokono tanalo eba awokalimilo me iyaiya tabo la꞉ iyatulaemata. Na ubila la꞉ naimano iyatulame tabono tanalodo wade woki ma kunu kelaemamota, Godote ebeno Bukalo a keba kunu ka꞉totomuatenale, la꞉ ebe wadewade walubi tanalone a꞉kolobila꞉ema, iyo, modoboa꞉ la꞉ magumulo idite idino osiyodilo tanaloma꞉ ebe kapiya eba walogolo lumagi idino tanalo kubama꞉ gito gema꞉.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 La꞉ ma kunu kemalagidilawitama, Godote la꞉ iyaiya alomotate idi unamo eba adipatelo idi wiyasiya opamo gito iyati? Ao, eba kunua꞉, ebete la꞉ kapiya epoma꞉ a꞉midiliata, la꞉le amamaoa꞉no ka꞉pola꞉wenama꞉. Numa꞉la꞉, kebe wadewade tanalate la꞉godolo ka꞉pola꞉nale, ebe tanalo bilibilinomo Godote nilakapolo la꞉tamo gito ikalamiata, la꞉ a꞉ka꞉tuwa꞉ la꞉imano elawamo wade tanalo idi kelawa꞉wea꞉. Ebema꞉ mabu keleka꞉ la꞉ magumulo epetapiate ibi a꞉ka꞉tuwa꞉ ibino tanaloma꞉ dowalogolena?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Eiye, la꞉ piyate damamawenama, la꞉ kubanu malagidilonamata modoboa꞉ tanalo kapiya idite la꞉godolo kitana꞉! Diyala, la꞉imano wokilo la꞉ ma kunu da꞉begelawenama, Godokono Uliyanate nanitabokobi midipiatamo dikalamena, ebe tanalo magumulo la꞉ dogodogopima꞉ eba eda꞉onalo wiyasiya a epetapiate nigologolopima꞉ eda꞉onama꞉! Ega꞉walo la꞉ da꞉ba꞉kegelawenama, Godokono umi magumulo la꞉ kawokawo elawodubuma꞉ iyalo eda꞉imata, wiyasiya aa꞉!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Wiyasiya Godokono ubi tanalo eba kunua꞉, iyo, naimano umi magumulo ebete a nani alibolepi alomoiya nanitabokobi midipi magumulo ale uwomunomopima꞉ keda꞉onama꞉. Ebe mabuma꞉ ebete gabamani kodiyobolena꞉, iba꞉te a nani alibolepino tanalo anagilameleamete a kubakubapima꞉ ka꞉milo epono ololo apulo a gito kanakapuaema꞉. Iyo, ebeno ubi tanalo ma kunu itana, ebeno Unu Duliyomololo dilukuliona ebe nopopi, ega꞉walo kubakuba uliyana ega꞉walo me opo epo atumu, ibi bilibilinomate aimano modoboa꞉ tanalo nanitabonomolo kuima꞉.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Eiye! Diyala, la꞉ ma kunu da꞉bemalagidilawenama, a Kelisokono nani alibolepiate ebe mabuma꞉ daedalepima꞉ eda꞉onama꞉, wiyasiya la꞉ ebe magumulo mulopima꞉ eda꞉onamata! Ega꞉walo la꞉ ma kunu da꞉ba꞉kemalagidilawenama, a nanitabokobi midi magumulo elawoa꞉noma꞉ eba eda꞉onalo wiyasiya la꞉ elawonomoma꞉ eda꞉onamata, iyo, epate la꞉ unamo eba wadipalatelelo iba꞉te wiyasiya negelana a kawokawopia꞉!
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 — ausente —
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 — ausente —
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 ega꞉walo iba꞉te ibino tabamo a da꞉kubaiamena, a ibi nilakapo tabamo walubilinakoma꞉. Ebema꞉ modobola la꞉le a nani alibolepino tanalo ma kunu wadenomamo niyatawala꞉, me opo epono umi magumulo a ibino sosowa keba kunula꞉ka꞉ eba kunu eda꞉onama꞉, iyo, iba꞉te a ubia꞉noma꞉ eba eda꞉onalo, a kuba nibo inamabuma꞉ gelate dologala inamabuma꞉ iyalo a꞉midiya.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 O naimano namutupiala꞉, nale me tabo la꞉tamo ilipo ikalaema꞉ kakulolea꞉. Ao, nale kawonomamo demalagidilolenamo la꞉ ebako gudima꞉ eba eda꞉onalo, naimano ubi ebema꞉ iyatimo la꞉ nanitabo gabo kiyatulametama꞉.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Numa꞉la꞉, la꞉imano Kelisoko waloma꞉ta tanaloma꞉ la꞉imano iyatulamepi bilibilinomate eba pola꞉nalo, lumagite ibi ka꞉la꞉miolema꞉ da꞉ ka꞉modobona꞉, wiyasiya na kapiyate la꞉imano nabiwi keba kunula꞉ka꞉ eba kunu eda꞉namo. Iyo, la꞉le Ya꞉su Kelisoko magumulo kilukula꞉wenama꞉, ebeno Wade Tabo la꞉tamo kiyawao magumulo na ebe dopo lumagima꞉ edimo,
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 ebema꞉ naimano guda꞉la꞉, nale la꞉ toweolaemata, la꞉imano ilukuli magumulo modobola la꞉le na la꞉imano nabiwi nibaminatena꞉la꞉.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Numa꞉la꞉, ebe tanalo eba malagidilolo nale naimano nanitabokobi midi gudu idi Timotiko la꞉tamo palibomo, mabu nale kawonomamo demalagidilonamo ebete ebako guduma꞉ eda꞉na, iyo, ebete naimano ubi tanalo nanitabonomolo osiyodilolenako. Ebema꞉ ebete la꞉tamo da꞉pemaigamene, nale iyaiya opolo sosi epo Kelisokono okoli tanaloma꞉ keba kunu kiyatulamenakomo, ebete ebe atu iyaiya tanalo eba kunu la꞉ ka꞉ka꞉piyatulaema꞉ta.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Na me tanalo iyatawala, la꞉ epetapiate namamaonamata mabu la꞉ kubanu ma kunu malagidilonamata, nale la꞉tamo a꞉ka꞉pemo.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Wiyasiya aimano Kawodawate ubi diyatimene, tete tatalila na nanitabolo ka꞉pemamo. Ebema꞉ ebe tetelo nale ebe amamaopino nanitabo tanalo ka꞉puimamo, ma kunu ibino tabo gela kawokawonomola wiyasiya Godogodone da꞉pemaigana ebe nanitabo elawote iba꞉godolo kitana꞉.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Numa꞉la꞉, Godote Kawo Elawodawama꞉ deda꞉na ebe tanalono magumute lumagino woki tabono tanalone kemaigana꞉, ao, ebe tanalono magumute kapiya gabodo kawokalamene, ebe Godokono elawote lumagino okoli magumulo ditanamene ebe gabola.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ebema꞉ la꞉ piyate damamawenama, la꞉imano ubi keba kunula꞉ka꞉? Nabiwite ebeno wato kawokawo gudi gaubamo keba kunu kalukolenakole, la꞉imano kuba osiyodilole mabuma꞉ nale la꞉tamo ebako tanalo ba꞉ka꞉posiyodilomo? Wiyasiya na pea꞉no, modobola la꞉ dopamo la꞉imano amamao tanalone nolobila꞉iyala꞉, ebene na nilakapo wokiago ega꞉walo milo tanalago la꞉ naimano guda꞉tamo ebo ka꞉pemamo.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.