Romanos 9

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ba꞉bema꞉ na Polote Kelisoko ipuwalo hibi tabo goelo ha꞉da tabo kagoitaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwoeno mulu ukuiti Godokono Gobogoboeno heloamo naeno hibi komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimita,
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 naeno hawi tawakalubi mabuma꞉ naeno tepo ipuwalo konomo temeteme komote wiboha꞉ menemene komago na꞉tabona.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ba꞉bene naeno ubi ba꞉ma ka꞉na itana, gabote modobolo ditanamene, diyala, naeno Yunapino hibima꞉ midiha꞉ mabuma꞉ na kapiyate Godokono mauba ipuwamo da꞉ nopegamo, ba꞉bema꞉ Godote Kelisoko ipuwane na itamidanete Koe Habamo ba a꞉da꞉nane, ebete huiyatiya ibino ka꞉ka꞉ ba꞉bo komula꞉lelamema꞉ne.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ibi ba꞉ Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Isalaela tawakalubila, ba꞉bema꞉ ebete ibi malemalelo uwatete ebeno gugudima꞉ ba midili ebeno konomo alo iba꞉tamo ba꞉bo hawakalimiya꞉, ba꞉gala ebete ibi kowalubilinama꞉ ibino iniwala꞉tamo ebeno hidohido nopo bimiya꞉tenakui, ba꞉bene ebeno Tutumu Tabo komokomo atumu gala a꞉kikalamiya꞉. Ba꞉bema꞉ iba꞉godolo Godoko hibi adikumi iya꞉tawa komote bitana, ba꞉gala ebete ebeno Bukalo ibino ka꞉ka꞉ komula꞉lema꞉ kebe komokomo hibinomolo dolamaginakui, ba꞉bi hidohido tabo komate iba꞉godolo atumu ba꞉kapola꞉na.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ba꞉bene A꞉ibalahamako ba꞉gala komo koko iniwa nabi, Yunapi ba꞉ ba꞉bi dubuino eyoni gugudila, ba꞉gala kalakala konomola, Kelisote ibi ipuwane hopo lumagino apa꞉mo pehawakaluya꞉.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 La꞉le naeno iya꞉tulame komo hidamo na꞉lawa꞉la꞉, nale Godokono komoma꞉ ba꞉ma ka꞉na kagoitaha꞉, ebe ha꞉da tabo olamagidawama꞉ eda꞉na. Ao, ebete Yunapi emedena emedena tetelo kowalubilinama꞉ hibinomolo dolamagiya꞉, ba꞉be tabo ebete kadikamidaliya꞉ha꞉ huiyatiya ba꞉be taboeno hibi komote a hibima꞉ midipa꞉godolo uluhukuya꞉. Numa꞉la꞉, ebeno umi ipuwalo puya꞉te Yunapino hawa꞉mo da꞉hawakalahalenaka ibi hiliyonomate ebeno hibi Isalaela tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Iyo, katene hapulu A꞉ibalahamakono eyoni gugudima꞉ deda꞉hana, ibi ipuwalo komopa꞉te Godokono hibi gugudima꞉ keda꞉hanaha꞉. Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamatamo dopamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Amia꞉no gugudi ipuwalo ama꞉le Aisa꞉keko kapiyagodone amia꞉no gugudi hogo hiliyonomo kulamema꞉na꞉ta.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ba꞉moe taboeno ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, puya꞉te kateneno ubi gabodo da꞉hawakalahalemena꞉, iba꞉te Godokono hibi gugudima꞉ a꞉keda꞉hamena꞉. Ao, puya꞉te Godokono hibi owalubi tabodo da꞉hawakalahalemena꞉, ebeno umi ipuwalo ibi kapiyate ebeno hibi gugudima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ba꞉be mabuma꞉ Godote A꞉ibalahamako kowalubima꞉ ebetamo hibinomolo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Na hibi tetenomolo gala da꞉kapemo, ba꞉ba tetelo Selate dubu gudu kalahimima꞉ne.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉le ba꞉moe eta komo atumu na꞉kemalagidolala꞉. A Yunapino eta iniwa nabiwi Aisa꞉kete Lebekagodolo dubu gugudi netewa bulamiya꞉, ba꞉bene iba꞉te ebe kapiya ibino nabiwima꞉ ka꞉minakuya꞉.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Iyo, ba꞉be komo kohawakalimima꞉ Godokono Bukalo eta tabote ba꞉ma ka꞉na itana, “Na Ya꞉ikoboko malemalelo ba emalagidolona ebe ba꞉bo lawiya꞉mo, huiyatiya na ebeno naniwi Isoko ubiha꞉ma꞉ ediya꞉mo.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ba꞉be mabuma꞉ ale Godoko tuputupu komo ododiha꞉dawama꞉ ba꞉ka꞉ga꞉lama꞉? Ao, ba꞉mako ukui ba꞉ daedae ukuila!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Godote ebeno komo kohawakalimima꞉ Mosesetamo tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ba꞉bema꞉ kapiya ko komonomote bitana, ba꞉be komo ba꞉ Godokono malemale komola. Iyo, lumagiti ha꞉kiya ebeno ubi komodo ba꞉gala ebeno heloamo oko owati komodo eta hido komo Godogodone a꞉kalawa꞉mene, Godokono malemale kapiyado kolawema꞉ne!
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Numa꞉la꞉, Godokono Bukalo ebete Ko Gawadubu Pa꞉lokono wato kodakoda komoma꞉ ebetamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Nale ha꞉kiya ama꞉ ko gawadubu habamo ihatiya꞉mata, nale ama꞉godone naeno ubi komokomo kododilima꞉. Iyo, nale ama꞉ ipuwado naeno helo hopo habanapa꞉tamo ba hawakalimi, ibi hiliyonomate naeno awagaha mahilo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe komo ba꞉ hibinomola, Godote ebeno ubilo kapiya lumagitamo malemale ba hawakalimi, eta lumagino wato dito kodakoduimiya꞉ ebeno mauba komote ebetamo kuluhukuma꞉.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate natamo tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godote ha꞉kiya wato kodakoda ukui eta lumagitamo dikamemene, ebete ba꞉be lumagino kuba ododi mabuma꞉ huiya keba ka꞉na na꞉kikamemene? Ebete ba꞉ba ka꞉na dododimini, ba꞉be komo tuputupu ododi komoha꞉, mabu ebe ha꞉kiya ebeno ubilo wato kodakoda ukui ba꞉be lumagitamo ikame! A꞉iye, hopo lumagigodolo helo kitanaha꞉ Godokono ubi komo duhimima꞉!”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Na huiyatiya ba꞉bako tabo goedawatamo na꞉goemo, “Naeno mabulubi, ama꞉ pote ama꞉ ha꞉kiya ama꞉ koma꞉ midilo Godokono ubi komago dolowabeletihuita? Numa꞉, muludawate ebeno ubilo eta kalili gebetamo dododimini, ba꞉ba tetelo kaliliti ebetamo ba꞉mako daedae ukui tabo a꞉kagaa꞉mene, ‘Na ubihinola ba꞉moe holoholamo luta. Mabu keka꞉ ama꞉le na ba꞉ma ka꞉na dododina꞉?’
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 A꞉iye! Kalili ododilidawa ba꞉ mulu iya꞉tawadawala. Ba꞉bema꞉ ebete ebeno ubilo kapiya gebetone eta kalili hido baeno oko kowatima꞉ ododiti, ba꞉gala eta kalili neneno oko kowatima꞉ da꞉ka-ododimini, ba꞉be komo ba꞉ ebeno komola. Eta dawate modoboha꞉ ebe kuba okodawama꞉ goe.”
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ba꞉moe go tabote Godokono komo behawakalimita. Ebete ebeno ubilo hopo habanapi hiliyonomo dito ododiliya꞉, ibi ipuwalo komopa꞉te hibima꞉ midiha꞉pima꞉ ba eda꞉hana ebete iba꞉godolo ebeno helo komo ba꞉gala mauba komo kohawakalilamema꞉. Numa꞉la꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ya꞉lo a꞉hiduya꞉ Godote ibino kuba ododili mabuma꞉ ibi kokubahilamema꞉, huiyatiya tete ga꞉ga꞉nomolo ebete ibi kahawaminadigalenaha꞉ mabu ebeno konomo mauba hawakalimi komote ibi ipuwado kekelamenaha꞉.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ba꞉gala Godote a hibima꞉ midipi aka-ododiya꞉ ebete a ipuwado ebeno konomo alo kohawakalimima꞉, iyo, ebete ya꞉lo tetelo ebeno malemalelo a a꞉hiduia꞉miya꞉ ale ebeno konomo aloeno hidohido dogodogo komo ebegodone konuwatema꞉.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ba꞉bema꞉ hibila, Godote Yunapi ba꞉gala Yuha꞉pi hiliyonomo ipuwalo puya꞉te ebeno gugudima꞉ keda꞉hanama꞉ da꞉ka꞉lamiholiya꞉, a ba꞉ ba꞉bi tawakalubila.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Numa꞉la꞉, Godote Yuha꞉pino komo kohawakalimima꞉ ebeno Bukalo ebeno okodawa Hoseyagodone tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ba꞉bema꞉ na Godote dopamo
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ba꞉bene Godote ebeno Bukalo ba꞉moe helonomo tabo Aisayagodone ba꞉ma ka꞉na goena,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Mabu tete gahugahulu ba꞉ na꞉pe,
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Iyo, ba꞉moe tabo hawakalimihino, Aisayate dopamo Godokono Bukalo eta tabo ba꞉ma ka꞉na kagoiya꞉,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ba꞉bema꞉ ba꞉moe iya꞉tulame komoeno konomo ipuwa ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Keba tetelo Yuha꞉pa꞉te Godokono tuputupupima꞉ eda꞉ha gabo ohowadihino, ba꞉ba tetelo huiyatiya Godote ibi uwatete ibino hibima꞉ midi komodo ibi tuputupupima꞉ ba꞉bo midiliya꞉.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Huiyatiya Godote dopamo da꞉ka꞉lamiholiya꞉ ba꞉bi Yunapa꞉te Mosesekono Tutumu Tabo hiliyonomo ipuwalo eta helo ikalame tutumu konomamo nipo ohowadiya꞉, iba꞉te ba꞉be tutumu tabamo papamila꞉ha komodo tuputupupima꞉ keda꞉hanama꞉.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Mabu keka꞉ iba꞉te kumiya꞉ha꞉? Mabu iba꞉te hibima꞉ midi gabodo kohowadiya꞉ha꞉, iba꞉te huiyatiya kebe komo ibino heloamo dododilinakui ba꞉bi komo ko komonomoma꞉ ba ga꞉la, iba꞉te tuputupupima꞉ eda꞉hama꞉ Godokono nakolalo nato dito nukamidahaliya꞉.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ba꞉be mabuma꞉ Godote ebeno Bukalo Kelisokono komoma꞉ tabo ba꞉ma ka꞉na goena,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.