Romanos 7

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naeno hibima꞉ midipi ekaka꞉la꞉, la꞉ hopo habanapino hiya꞉hiya꞉ tutumu tabo diya꞉tawahanama, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉moe komo iya꞉tawahanomola, eta dubuti ba꞉moe hopolo ba emedena ebeno hopoeno gabomana꞉te kebe tutumu tabo da꞉miya꞉tena ebete ba꞉bi taboeno helo ipuwalo bemedenamene. Ebete huiyatiya da꞉hoemene ba꞉ba tetelo ba꞉bi hiya꞉hiya꞉ tutumu taboeno helote ebegodone kowiboma꞉ne.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ba꞉bema꞉ wadiyala la꞉ ba꞉moe go tabo numa꞉la꞉. Eta kamenoeno awiti ba emedena, ebete eta dubago toma꞉ ba꞉moe hopoeno talona konomote bitana. Huiyatiya ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebeno kapiyama꞉ eda꞉ komoeno tutumuti wibote, talonate a꞉kitanamene ebete gala eta dubago kapiyama꞉ kakeda꞉ma꞉.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Iyo, ba꞉be kamenoeno awiti ba emedena ebete eta dubutamo da꞉tomene, gabomanino tabo anagiya꞉midadawate ebe dubu pilolo lawe kamenama꞉ kogoema꞉ne, huiyatiya keba tetelo ebeno awiti da꞉hoemene, ba꞉ba tetelo ebete eta dubu da꞉lawemene ba꞉be komo pilo komoma꞉ a꞉keda꞉mene.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ba꞉bema꞉ naeno ekaka꞉la꞉, ba꞉moe go taboeno ipuwate la꞉tamo ba꞉ma ka꞉na itana. Godote Moseseko ipuwado tawakaluba꞉tamo dikalamiya꞉, dopamo la꞉le ba꞉bi Tutumu Tabago kapiyama꞉ eda꞉hanamimata. Huiyatiya la꞉le hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ ha꞉lahapima꞉ eda꞉huya꞉mata, ba꞉be mabuma꞉ la꞉ ba꞉ma tetelo Kelisokoba꞉ kapiyama꞉ ba eda꞉na la꞉ ebeno ape ipuwalo bemedenamata. Iyo, Godote hoe ipuwane poko dadipatiya꞉, la꞉ ba꞉be Kodawoeno uli kamenama꞉ eda꞉hanamata, Godokono hidohido gaote la꞉godolo konolohonakoma꞉.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ba꞉ hibila, ale dopamo Tutumu Taboeno helo ipuwalo demedenamima꞉, ba꞉ba tetelo ale aeno kateneno ubi komamo dito papamila꞉hanamima꞉. Iyo, Tutumu Tabo komate aeno kuba ododili komo hibilo kaduhilamiya꞉ha꞉, huiyatiya ba꞉bi Tutumu uliho komodo aeno kateneno ubi komate helo gala a꞉kalawiya꞉ komo kuba komokomo kododilinama꞉. Ba꞉bema꞉ ba꞉ ba꞉ba ka꞉na hoe komoeno kuba gaote agodolo ba꞉bo nolohonakuya꞉, aeno kuba ubi komate aeno ape ipuwalo oko konomamo kowatinama꞉.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Iyo, dopamo ale ba꞉ ba꞉ba ka꞉na Tutumu Taboeno komodo aeno kuba ododili komoeno huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉hanamima꞉. Ale huiyatiya Kelisoko hibima꞉ midi komodo Tutumu Taboeno helo komoma꞉ da꞉ha꞉lahuya꞉ma꞉, ba꞉bema꞉ ale ibino helo ipuwane ikuliti ba꞉be helote atamo gala a꞉kitanamene, gabomanino tutumuino helote hoe lumagigodone keba ka꞉na ka꞉wibonako ba꞉ba ka꞉na. Ba꞉bema꞉ Mosesete Godokono Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉, ale pakala emede tetelo ba꞉bi Tutumu Taboeno helo ipuwalo ba emedena, ale aeno heloamo Godotamo kebe oko kowatihonamima꞉ ba꞉bi oko ipuwalo a kamodobonamiha꞉. Huiyatiya kalakala konomola, ba꞉ma tetelo ale ebeno Gobogoboeno uli emede komodo ebeno heloamo modobo oko hibilo nowatihonama꞉.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ba꞉bema꞉ diyala, la꞉ ipuwalo etate tabo ba꞉ma ka꞉na da꞉ goemene, “Godokono hidohido Tutumu Tabote tawakalubi kuba ododilipima꞉ midilina!”
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ba꞉bene ba꞉be kuba ododi komote hido tete dumiya꞉, ebete Godokono Tutumu Tabo komodo na ipuwalo oko owati ba꞉bo tupuimiya꞉ nale hiya꞉hiya꞉ tawakalubino ilina uwatema꞉ ubi kihatenakoma꞉. Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo eta lumagiti hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo hibilo iya꞉tawaheno, ba꞉ba tetelo kuba ododi komoeno helote ebegodolo hibilo a꞉kitanamene.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ba꞉be mabuma꞉ naeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Dopamo tetelo nale Tutumu Tabo komokomo iya꞉tawaha꞉ma꞉ ba eda꞉na, na modobolo emedenamimo, huiyatiya ba꞉bi Tutumu Tabo komate natamo da꞉pikuliya꞉, ba꞉be atu tetenomolo na ipuwalo kuba ododi ukuiti koma꞉ dediya꞉,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 na ba꞉bo iya꞉tawuya꞉mo nale Godoko kokalakaluimima꞉ ya꞉lo a꞉hoiya꞉mo, iyo, helo nagodolo kitanaha꞉ ebeno ubi komamo kopapamiwatama꞉. Ba꞉bema꞉ hibila, Godote ebeno Tutumu Tabo natamo ikanamiya꞉ nale hibilo koka꞉ka꞉nama꞉, huiyatiya na niliya mabu ba꞉be Tutumu Tabo komodo hoe komote natamo dito piya꞉,
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 iyo, kuba ododi komote Tutumu Tabo komodo hido tete dumiya꞉, na ha꞉da ba amihoname hibi ka꞉ka꞉ nagodone pilolo ba꞉bo lawiya꞉.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ba꞉bema꞉ Godokono Tutumu Taboeno hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komate talonanomoma꞉ ba꞉gala tuputupunomoma꞉ ba꞉gala hidohidonomoma꞉ deda꞉hana, nale ba꞉be komo ba iya꞉tawana,
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 nale gala ba꞉ma ka꞉na a꞉kolamaginakamo, naeno tepo ipuwoeno hoe komote ba꞉bi Tutumu Tabo komone uluhukuya꞉. Ao, ba꞉bako ukui ba꞉ daedae ukui komola! Ba꞉ hibila, kuba ododi komote Godokono hidohido Tutumu Tabo ipuwado hoe huiya natamo dito ikanamiya꞉, ba꞉bema꞉ kuba ododi komoeno helote Tutumu Tabo komodo na ipuwalo hunamo odolutalo diya꞉tawuya꞉mo, ebeno abalenomo nibote da꞉patiya꞉ nale ba꞉bo niyobuya꞉mo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 A ba꞉moe komo iya꞉tawahala, Godokono Tutumu Tabote ebeno ubi komokomo atamo na꞉hawakalilamena, huiyatiya na niliya, na hopo haba lumagima꞉ ba eda꞉na hoe komote na ipuwalo na꞉helona, ba꞉bema꞉ na kuba ododi komoeno huiyaha꞉ okodawama꞉ eda꞉namo.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Mabu keka꞉ nale naeno apa꞉mo kuba komokomo dododilinamo? A꞉iye! Naeno ododili komoeno mabu na hibi iya꞉tawaha꞉, iyo, naeno tepo ipuwalo na ubihinola eta kuba komo ododi, huiyatiya nale kebe komo kuba niboma꞉ da꞉goenamo ba꞉bako komokomo gala dito ka-ododilinakomo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, keba tetelo nale apa꞉mo eta kuba komo ba ododita, ba꞉bene naeno tepo ipuwalo ba꞉be komo ododi ubiha꞉ma꞉ deda꞉mo, ba꞉be komote na꞉hawakalimita nale naeno tepo ipuwalo Godokono Tutumu Tabo hidoma꞉ goemo.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Ba꞉be mabuma꞉ kuba ododi komoeno helote naeno tepo ipuwoeno ukui komone hibilo kuluhukunaha꞉, ao, kuba ododi komote naeno katene ipuwalo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana uluhukuna.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Iyo, na iya꞉tawala, eta hido ododi komo kapiyate naeno katene ipuwalo hibilo kitanaha꞉, ba꞉bema꞉ Godote naeno tepo ipuwamo hido ubi komo dihatiya꞉, ba꞉be komote ba itana nagodolo helote kitanaha꞉ ba꞉be komo kododima꞉!
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 A꞉iye! Naeno tepo ipuwalo kebe hido ododi ubi komote ditana nale a꞉kododa꞉lemo, ba꞉gala nagodolo kebe kuba ododiha꞉ ubi komote ditana, nale ba꞉be kuba dito ododinakomo.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ba꞉bema꞉ nale naeno tepo ipuwoeno ubiha꞉ komo naeno kateneno ubilo dito dododinakomo, ba꞉be komote naeno komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina, ba꞉be ododi komoeno helote naeno tepo ipuwane kuluhukunaha꞉. Ao, eba ka꞉naha꞉, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubilo ba emedena, ebeno helote natamo ba꞉bana puluhukuna.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ na ba꞉ma ka꞉na iya꞉tawanamo, nale naeno tepo ipuwalo eta hido komo ododima꞉ ubi dihatenakomo, huiyatiya kuba ododi komote naeno kateneno ubi komone atumu ba puluhukuna na ebetamo ba꞉ dito papamiwatanakomo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ba꞉ hibila, naeno tepo ipuwalo nale Godokono Tutumu Tabamo kopapamiwatama꞉ hibilo na꞉kalakalanamo,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 huiyatiya naeno katene ipuwalo ditana, ba꞉be komote naeno tepo ipuwoeno hido ukui komago nalaholona. Iyo, ba꞉be helo komote na na꞉matuhunamena, nale kuba ododili komo ipuwane alahula꞉kapoma꞉.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A꞉iye, ba꞉moe naeno menemene komo bada konomola꞉ka꞉! Naeno katene ipuwalo ditana ba꞉be helo komote na hoe komamo hibinomolo magatanena, ba꞉bema꞉ naeno ka꞉ka꞉ pote na꞉ka꞉mula꞉namemene?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Wadiyala a kalakala konomo Godotamo kadipatiya꞉, mabu ebe kapiya Ka꞉ka꞉ Mula꞉dawama꞉ ba eda꞉na aeno Kodawa Ya꞉su Kelisoko ipuwado aeno ka꞉ka꞉ komula꞉lea꞉mema꞉ne!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.