Mateus 23

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba꞉bene Ya꞉suti tawakalubi hiliyonomo ba꞉gala ebeno ta꞉matapa꞉tamo tabo ba olamagi na꞉goiya꞉,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, Godote iba꞉tamo Mosesekono oko haba ikalamiya꞉, ba꞉ma ka꞉na Mosesete Bukamo da꞉miya꞉tiya꞉ iba꞉te ba꞉bi Tutumu Tabo hidamo niya꞉tulamenakamena꞉.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉ Godokono tabamo papamila꞉ma꞉ da꞉kiyalamenakomena꞉, wadiyala la꞉ na꞉papamila꞉nakuya꞉la꞉, huiyatiya la꞉le ibino emede komokomo dulamema la꞉ ibi akibamilatela꞉la꞉, mabu iba꞉te komopi koamo kiyahalamenaka hidohido komo kododilima꞉, huiyatiya hibi komo puliyala, iba꞉te ba꞉bi atu hidohido komo a꞉kododila꞉la꞉.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Numa꞉la꞉, iba꞉te ibino tutumu tabamo tawakaluba꞉tamo menemene komokomo bikalamenaka, iyo, ibino tutumu tabo ba꞉ tawakaluba꞉te menemene ilina okamo da꞉wagalatelena ba꞉ba ka꞉nala. Ba꞉bema꞉ iba꞉te tawakalubino menemene dulamemena꞉ eta owalubi deha꞉potonomo a꞉kihata꞉la꞉, kokoto makupuhuliti dito la꞉mota꞉hananaka.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ba꞉gala ibi ubi konomola tawakaluba꞉te ibino hunu tama ba ulamelelame ibi hidohidopima꞉ koga꞉lama꞉. Ba꞉bema꞉ Godokono Buka tabo komokomo iba꞉te hegehege pepamo miya꞉teholete ibino wato kala꞉mo ba꞉bo matuhulameholenaka, ba꞉gala ibino watuino kaliko komokomo iba꞉te boelamo a꞉dehote ba꞉bo ododilinaka.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ibi ubi konomola poko ododi tetelo koko habalo ahiditi kopola꞉nama꞉, ba꞉gala ibi ubila a Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu koko dubuino habalo kogagahidima꞉.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Iyo, ibi ubila kolowami habalo tawakaluba꞉te ibi ulamete ba꞉bo kawagaminalema꞉, ba꞉gala ibi ubila tawakaluba꞉te ibi iya꞉tulamepima꞉ koka꞉lamima꞉.”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Wadiyaha꞉ komo tawakaluba꞉te la꞉tamo iya꞉tulamepima꞉ ga꞉la, mabu hibila, la꞉ hiliyonomo ba꞉ kapiya badininipalalata ba꞉gala na ba꞉ la꞉eno kapiya Iya꞉tulamedawanomola.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ba꞉gala ba꞉moe hopolo la꞉ eta lumagi la꞉eno nabiwima꞉ akamida꞉la꞉, mabu la꞉eno kapiya Nabiwinomo Hunu Habalo bemedena.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ba꞉gala modoboha꞉ komo tawakaluba꞉te la꞉tamo watowatopima꞉ ga꞉la, mabu na Kelisote ba꞉ la꞉eno kapiya Watodawanomola.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti koma꞉ eda꞉ma꞉ ubi dihatemene, wadiyala ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 mabu kebe lumagiti ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ da꞉midimini Godote ebe deha꞉potoma꞉ komidima꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti ebe ha꞉kiya deha꞉potoma꞉ da꞉midimini Godote huiyatiya ebe koma꞉ komidima꞉ne.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ galane kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! Tawakaluba꞉te Godokono Ko Gawadubu habamo a꞉pa꞉la꞉hama꞉ da꞉pelamenaka, la꞉le huiyatiya ibino gabo bekalapilalamenamata. La꞉ ha꞉kiya a꞉pa꞉la꞉hama꞉ ubihinola, ba꞉bema꞉ la꞉ ibi atumu na꞉kaduhilamenamata!
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Ba꞉ hibila, la꞉ Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “A꞉iye, la꞉ puya꞉te kuba gabo diya꞉tulamenama, la꞉ ba꞉ ba꞉bi baidi tamihopi dubulata!
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Hibila, la꞉ ba꞉ baidi tamiholamepi dubula ba꞉gala la꞉ daedae ukuipilata! Godoko Adikumino Genamoeno talona konomola, huiyatiya genama gulu ditana ba꞉be golodo ilinoeno talona koha꞉!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Ba꞉gala la꞉ eta komo ba꞉ma ka꞉na ga꞉lanakomata, ‘Pote Godoko owatidoloeno patapatoeno mahilamo olamagiti, ebete ba꞉be tabo gala da꞉kadikamidalemene, ba꞉be komo kubaha꞉. Huiyatiya ebete ba꞉be patapata hunulu ditana ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno mahilamo atu tabo dolamagimini, ebete ebeno tabo kodakodama꞉ miditi gala a꞉kadikamidala꞉mene.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 “Hibila, la꞉ ba꞉ baidi tamiholamepi dubulata! Godoko owatidoloeno patapatoeno talona konomola, huiyatiya ebe hunulu ditana ba꞉be hawa꞉goeno ilinoeno talona koha꞉!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 La꞉ nulia꞉la꞉, ba꞉be patapatate Godoko owatidoloenoma꞉ itana, ba꞉gala tawakaluba꞉te patapata hunamo da꞉miya꞉tenaka ba꞉bi hawa꞉goeno ilinate atumu Godoko owatidoloenoma꞉ kapola꞉na. Ba꞉bema꞉ lumagiti talona patapatoeno mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate talona hawa꞉goeno ilinoeno mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ba꞉ hibila, aeno Ko Talona Godote ebeno Adikumino Genamalo bemedena, ba꞉bema꞉ lumagiti Godokono talona mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate Godokono Genamoeno mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ba꞉gala eta komo, Godokono Hunu Habalo ebete ebeno Ko Gawadubuino luta bahilo bemedena. Ba꞉bema꞉ lumagiti Hunu Haboeno mahilamo dolamagimini ebete ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene, ba꞉gala etate Ko Gawadubu Godokono mahilamo dolamagimini ebete atumu ebeno tabo gala a꞉kadikamidala꞉mene.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 A꞉iye, la꞉ puya꞉te gabo kubamo diya꞉tulamenama, la꞉ ba꞉ ba꞉bi baidi tamihopi dubulata! Ba꞉bema꞉ la꞉eno ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala, la꞉ beya niho tetelo la꞉ dopamo beya ba hola꞉minahale hegehege ilina humagago tama꞉mo miya꞉tenakomata, huiyatiya la꞉eno kalili ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi koko ababale ilina ulameheno beyago dito nihonakomata!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata! La꞉le la꞉eno kalili ba꞉gala meleke hunu hapu bukulalenakomata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo da꞉pola꞉na ba꞉bi komokomo a꞉kukulala꞉lemata, ba꞉bema꞉ la꞉le pilo gabodo ba꞉gala kateneno ubi gabodo dododilinakoma, ba꞉bi koko kuba tabotabohonomola.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ba꞉bema꞉ Pa꞉lisi baidi tamihodawa, wadiyala ama꞉ kalili ipuwa dopamo ukulate ba꞉bene tame atumu na꞉kukuluya꞉! Ba꞉be gabo kapiyado amia꞉no dalowa꞉te kowiboma꞉ne.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Ba꞉ hibila, Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Hibila, ba꞉ ba꞉ba ka꞉na tawakaluba꞉te la꞉eno hunu tama ba ulamelelamena la꞉ tuputupupima꞉ ka꞉laminata, huiyatiya la꞉eno tepo ipuwalo ma꞉lapila netewa komo ba꞉gala kuba ododili komate la꞉godolo tabotabohote pola꞉na.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ya꞉suti tabo moga꞉melo gala na꞉kagoiya꞉, “Godokono Tutumu iya꞉tulamepi ba꞉gala Pa꞉lisi kapiyuimipi, la꞉ kuba huiya konomo kolawema꞉nemata, mabu la꞉ ma꞉lapila netewa tawakalubilata!
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ba꞉gala atu tetelo la꞉ na꞉kaga꞉lanakomata, ‘Aeno iniwala꞉te demedenama꞉, a ba꞉ba tetelo iba꞉go nemedenatale, ale Godokono ukui hawakalimipa꞉tamo owalubi ba ihate aeno hidohido ododili komodo ibino ka꞉ka꞉ ba꞉mula꞉lelamiya꞉na꞉.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ao, la꞉le ba꞉ atumu ibi banakapulamiuya꞉na꞉! Numa꞉la꞉, la꞉ ha꞉kiya la꞉eno tabamo la꞉eno kuba ukui behawakalilamenakomata, iyo, la꞉ ba꞉ iniwalino gugudilata!
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ba꞉bema꞉ la꞉eno iniwala꞉te da꞉tupuimiya꞉, modobola la꞉ ibino kuba konomo upula꞉te la꞉eno kuba huiya Godogodone na꞉lawiya꞉la꞉!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “A꞉iye, la꞉ kaluino gugudilata, iyo, la꞉ ba꞉ bu kalulata, ba꞉bema꞉ la꞉ Koe Haboeno huiya komone keba ka꞉na na꞉kalahutihoma?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Nale la꞉ hibinomolo goelamemata, nale Godokono ukui hawakalimipi ba꞉gala ebeno mulupi dubu ba꞉gala ebeno hibi Tutumu iya꞉tulamepi la꞉tamo kopoelamema꞉nemo. Huiyatiya la꞉le komopi kehamo ba pihomolatele kanakapulamema꞉nemata, ba꞉gala la꞉le komo la꞉eno baidi ibubulamehole genamalo giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉latilima꞉nemata, ba꞉bene naeno okopa꞉te la꞉eno temeteme ikalame ipuwane eta habamo da꞉nawalelahalemena꞉, la꞉le ba꞉bamo nikuliti ibi gala eta habamo kakaneta꞉malatelema꞉nemata.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ba꞉bema꞉ la꞉le kuba huiya kolawema꞉nemata, mabu ba꞉moe hopoeno tupuimi mabuni la꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakuimata. Tuputupudawa A꞉ibolokono hawiti hakamo da꞉ka꞉ka꞉liya꞉, ba꞉be komo ba꞉ tupuimi mabula. Ba꞉bene la꞉le komo tuputupu okopi hiliyonomo anakapulamete, kuititi tetelo Godoko Adikumino Genamalo la꞉le Balakayakono gudu Sekalayako ba꞉bo kanakapumiya꞉mata, iyo, ebete ba꞉be Genamoeno Talona Haba ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikameho bahi tetenomolo ba la꞉na, la꞉le ebe kubanomamo anagalimiya꞉mata.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 “Ba꞉bema꞉ na la꞉tamo hibi tabonomo begoemo, ba꞉ma tete tawakaluba꞉tamo ba꞉bi hiliyonomoeno kuba huiyate hibilo kopema꞉ne.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “O Yelusalema, Yelusalema! Ama꞉le Godokono ukui hawakalimipi anakapulamenakata, ba꞉gala ebete ama꞉ kowalubima꞉ da꞉poelamenako, ama꞉le ibi nakolamo mapelamelo akanakapulamenakata. Tete ga꞉ga꞉nomolo na ubi nihatenamimo amia꞉no tawakalubi naeno ekatamo kitagua꞉midalema꞉, kakabate ebeno gugudi ditagua꞉midalenako ba꞉ba ka꞉na, huiyatiya ama꞉ ubiha꞉ma꞉ eda꞉nama꞉ta!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ba꞉bema꞉ mu numitota꞉, amia꞉no habate kubanomo kokubama꞉ne.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Nale ama꞉tamo na꞉goemo, amia꞉no tawakaluba꞉te na tete ga꞉ga꞉nomolo a꞉kunama꞉mena꞉, huiyatiya amia꞉no galanepa꞉te Godotamo ba꞉ma ka꞉na da꞉ga꞉lamena꞉, ‘Amia꞉no mahilago da꞉pita, ale ebe hunamo kadipatema꞉nema꞉!’ ba꞉ba tetelo nale gala da꞉kapemo iba꞉te na ba꞉bo kunamema꞉na꞉.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.