Mateus 10
GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs VC
VC Versão Católica
1 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi dubu ebetamo ka꞉lamiti iba꞉tamo helo ba꞉bo ikalamiya꞉, iba꞉te tawakaluba꞉godone kuba gobogobo konoelamema꞉ ba꞉gala hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi konihiduilamema꞉.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ba꞉moi ba꞉ Ya꞉sukunu 12 oelamepi dubuino mahilola.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilipiko, Batolomuku, Tomasiko, ba꞉gala Ma꞉tiyuku, ebe ta꞉kese uwatedawala.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 ba꞉gala Saimonoko. Ba꞉moe eta Saimonoko ubila kapela Loma gabomani tawakaluba꞉go ba alaholo iba꞉te ebeno Ka꞉inane hopo ba꞉bo komiya꞉pama꞉.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ya꞉suti ba꞉moi 12 dubu ba oelame ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ Yuha꞉pa꞉tamo akatolama꞉la꞉, ba꞉gala Samaliya hoponapa꞉tamo akanikula꞉la꞉.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Huiyatiya la꞉ Isalaela hopolo demedehona ba꞉bi Yu tawakalubi kapiyatamo na꞉tolamiya꞉la꞉, iba꞉te tumamo dalatidiholiya꞉ ba꞉bi sipi-goegoe keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉na bemedena.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ba꞉bene la꞉ ba tolame ba꞉moe tabo kapiyate nolamagiminatuya꞉la꞉, ‘Godokono Ko Gawadubuma꞉ eda꞉ tete tatalila.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ba꞉gala la꞉ ba꞉bolo tawetawete dulamena ba꞉bi tawakalubi na꞉nihiduilamenakuya꞉la꞉, kuitikuita꞉gopi ibi atumu. Ba꞉be atu tetelo ha꞉lahapi hoe ipuwane na꞉wadiya꞉paa꞉latelenakuya꞉la꞉ ba꞉gala kuba gobogobo tawakaluba꞉godone noelamenakuya꞉la꞉.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Ba꞉bema꞉ la꞉ ba tolame koko mani kuiha ipuwamo akamiya꞉ta꞉la꞉, ba꞉gala hegehege mani atumu akawatala꞉.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Gabo tetelo la꞉ kapiyakapiya ilina na꞉pupuliya꞉la꞉, komo akuwata꞉la꞉. Ba꞉gala la꞉ ilina miya꞉teno hika, nato ilina, ba꞉gala kuku atumu akuwata꞉la꞉, mabu habaluba꞉te hido okodawoeno modoboha꞉ komokomo ba꞉bolo na꞉modobuilamelemenakamena꞉.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “La꞉ eta habamo nikuliti hido emede lumagi nohowaditi da꞉numima, ebeno genamamo nalehawaminate ebegodolo nemeda꞉tepate galane ebeno genamane eta hopamo kakatolamema꞉nemata, iyo, la꞉ eta genamane eta genamamo eba ka꞉na akanewagela꞉la꞉.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ba꞉gala la꞉ kebe genamamo da꞉nalehawaminama, wadiyala la꞉ ba꞉be genamanapa꞉tamo nolata tabo ba꞉ma ka꞉na na꞉nega꞉luya꞉la꞉, ‘Godokono kalakalate la꞉godolo nitanamene.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ba꞉bema꞉ ba꞉be genamanapa꞉te la꞉ kalakalago uwatete la꞉eno tabo dulimina꞉, Godokono kalakalate iba꞉godolo hibilo kitanama꞉ne, huiyatiya iba꞉te la꞉ uwateheno, la꞉ nolata tabo da꞉ga꞉lama ba꞉be taboeno hibi komote ba꞉bolo a꞉kitanamene.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ba꞉bene kebe tawakaluba꞉te la꞉ kalakalago uwateheno, la꞉ ba꞉be genamane o habane ba tolame la꞉eno natoeno puhulu na꞉moda꞉midatepaliya꞉la꞉. Ba꞉moe komote ibi kiya꞉tulamema꞉ne, Godokono tete ba꞉ na꞉pe ebete ibino komo kopanagilamelelamema꞉ne.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godote tawakalubino komo danagilamelelamemene, ba꞉be Ko Hegelalo ebete ba꞉moi habaluba꞉tamo kuba huiya konomo kikalamema꞉ne. Ba꞉ba tetelo ebete Sodomo ba꞉gala Gomola habaluba꞉tamo kuba huiya ba ikalame malemale nanekela꞉mo kohawakalimima꞉ne, huiyatiya hibila, ebete malemale a꞉kihata꞉mene la꞉ uwateha꞉pa꞉tamo.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ nulia꞉la꞉! La꞉ sipi-goegoe keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉ba ka꞉nala, nale la꞉ helohelo gahagahoeno kapiyuimi ipuwamo oelamemata. Ba꞉bema꞉ puya꞉te la꞉go alaholohopima꞉ deda꞉hana, la꞉le iba꞉go ba nepola꞉na wadiyala la꞉ mulunomo ukuia꞉go nemalagidoleniya꞉la꞉, ba꞉gala atu tetelo tatabanomoma꞉ ba eda꞉ha temeteme eta lumagitamo akikamenakala꞉.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 La꞉ hidamo, mabu kubapa꞉te la꞉ heloamo uwatete tabo anagiya꞉mida habamo komagatalema꞉na꞉ta, ba꞉gala Yunapino baidi ibubulamehole genama gulu iba꞉te la꞉ giya꞉pa꞉pa꞉mo ka꞉na꞉miga꞉latilima꞉na꞉ta.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Iba꞉te la꞉ na mabuma꞉ hiya꞉hiya꞉ koko gawadubuino holoholo hapuamo heloago da꞉magatalemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉ naeno Hido Tabo iba꞉tamo ba꞉gala Yuha꞉pa꞉tamo kolamagimima꞉nemata.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ba꞉gala iba꞉te la꞉ tabo anagiya꞉mida habamo da꞉magatalemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉eno ga꞉la komoma꞉ aka-ukuibilibilihala꞉, ba꞉ma ka꞉na, ‘Na bada tabo na꞉ka꞉goemo? Ba꞉gala na tabo keba ka꞉na na꞉kolamagimo?’ Tete da꞉pemene Godote ebeno tabo komokomamo la꞉ kowalubilima꞉na꞉ta,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 mabu la꞉ ha꞉kiya a꞉kolamagima꞉mata, la꞉eno Nabiwi Godokono Gobogobote la꞉ ipuwado kolamagima꞉ne.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Ba꞉ba tetelo naniwiti ekawi hoea꞉mo koemema꞉ne, ba꞉gala atu gabodo ekawiti naniwi kanakapumima꞉ne. Iyo, dubuti ebeno gudu ba꞉ atumu kakamitima꞉ne, ba꞉gala guguda꞉te maubahalete ibino menokobi nabi hoea꞉mo koelamema꞉na꞉.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ba꞉bene na mabuma꞉ tawakalubi hiliyonomate la꞉tamo komaubahalema꞉na꞉, huiyatiya kebe lumagiti temeteme ipuwalo kodakodalo utiti kuitita꞉mo da꞉nuluhukumini, Godote ebeno ka꞉ka꞉ komula꞉mema꞉ne.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ba꞉bema꞉ iba꞉te la꞉tamo temeteme dikalamemena꞉, ba꞉ba tetelo la꞉ huiyatiya eta habamo nalahutihuya꞉la꞉. Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, la꞉ Isalaela hopoeno haba hiliyonomolo oko ba nowatiho ba꞉bi oko upula꞉leheno Tawakalubino Naniwiti ba꞉bo kopuluhukuma꞉ne.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Numa꞉la꞉, tawakalubino umi ipuwalo sikulu guduino iya꞉tawa komote ebeno iya꞉tulamedawoeno iya꞉tawa kagogolonaha꞉, ba꞉gala okodawoeno helote ebeno oko namutudawoeno helo a꞉kagogolale.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Ba꞉bema꞉ wadiyala sikulu guduti ebeno iya꞉tawa ipuwalo ebeno iya꞉tulamedawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ na꞉keda꞉mene, ba꞉gala okodawate ebeno oko ipuwalo ebeno namutudawa keba ka꞉nala꞉ka꞉ ba꞉bakoma꞉ na꞉keda꞉mene. La꞉ nulia꞉la꞉! Iba꞉te na genama namutudawa kuba gobogobo Biyesibulu mahilamo a꞉ka꞉namiya꞉, ba꞉bema꞉ galane iba꞉te atumu la꞉ naeno ekaki kuba mahilamo koka꞉lamima꞉na꞉ta!”
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Ba꞉bema꞉ ba꞉bi helohelo dubu akatolelama꞉la꞉. Kebe ihilatehole komate da꞉pola꞉na galane tetelo Godote kohawakalilamema꞉ne, ba꞉gala awalelahale komate da꞉pola꞉na galane tawakaluba꞉te kulameholema꞉na꞉.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ba꞉bema꞉ nale du tetelo la꞉ da꞉kiyalamenakoma, la꞉le huiyatiya alo tetelo nolamagiminakuya꞉la꞉, ba꞉gala la꞉ nagodone ganalo dulihonakoma, ba꞉bi komokomoma꞉ la꞉eno tabo madodo ba adipate tawakalubi hiliyonomatamo na꞉hawakalilamenakuya꞉la꞉.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 La꞉ ape anakapulame iya꞉tawahapi akatolelama꞉la꞉. Iba꞉godolo helo puliyala tawakalubino gobogobo anakapulamete Koe Habamo iya꞉hekema꞉. Huiyatiya la꞉ Godoko kapiya na꞉tolemenala꞉, mabu ebegodolo helo bitana tawakalubino ape ba꞉gala gobogobo Koe Habamo kapimilo iya꞉hekema꞉.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Numa꞉la꞉, tawakaluba꞉te netewa de holahola kapiya toea mana꞉mo uwatema꞉ ga꞉lanaka, ba꞉bi holaholoeno ka꞉ka꞉ kokoha꞉, huiyatiya la꞉eno Nabiwi Godote ba꞉bako hegehege holahola ba emalagidolena, ebete modobo tabo goeheno ibi ipuwalo eta kapiyate a꞉kahaa꞉mene.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ba꞉gala hibila, la꞉eno watoeno hinibo hiliyonomo Godote ya꞉lo tetelo a꞉ka꞉lamiholiya꞉, iyo, la꞉eno hiya꞉hiya꞉ komo ebete iya꞉tawanomola.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ba꞉bema꞉ la꞉ ukui bilibilima꞉ akeda꞉hala꞉. Ebeno malemale holaholatamo hibilo bitana, huiyatiya ebeno malemale la꞉tamo konomoma꞉ eda꞉te emedena tetelo bitanamene!”
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti hawakala da꞉goemene, ‘Na Ya꞉suku ta꞉matadawala,’ na ba꞉ atumu Nabiwi Godokono holoholo hapulu kogoema꞉nemo, ‘Ba꞉moe lumagi ba꞉ naeno ekawila.’
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Huiyatiya kebe lumagiti na iya꞉tawaha꞉ma꞉ da꞉goemene, na ba꞉ atumu Godotamo ebe iya꞉tawaha꞉ma꞉ kakagoema꞉nemo.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “La꞉ na꞉kemalagidolutama nale ba꞉moe hopamo gelebadi adahema꞉ pe? Ao, na tawakaluba꞉tamo gelebadi ikalamema꞉ kapiya꞉ha꞉, na alaholo gili ikalamema꞉ piya꞉mo.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Numa꞉la꞉, naeno tabo komokomoma꞉ anagiya꞉mida komote tawakalubi ipuwalo kuluhukuma꞉ne. Ba꞉ ba꞉ma ka꞉na anagiya꞉mida komote dubu ba꞉gala ebeno nabiwi ibi ipuwalo kitanama꞉ne, ba꞉gala bohele ebeno menokago ibi ipuwalo kitanama꞉ne, ba꞉gala kamena ebeno awino menokago ibi ipuwalo kitanama꞉ne. Iyo, na anagiya꞉mida komo tawakaluba꞉tamo ikalamema꞉ piya꞉mo,
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 ba꞉bema꞉ hibila, na mabuma꞉ dubuino genamanapa꞉te eba꞉go kalaholohoma꞉na꞉.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko konomamo ba emalagidole na nanekela꞉mo demalagidolonena, ba꞉be lumagiti naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene. Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno gugudi konomamo ba emalagidolena na nanekela꞉mo demalagidolonena, ba꞉be lumagiti naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ba꞉gala kebe lumagiti ebeno keha pihiga aguti na ta꞉maheneheno, ebete atumu naeno oko owatima꞉ a꞉kamodobamene.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti ebeno kateneno ubi gabodo ba to ebeno ka꞉ka꞉ natamo damawada꞉mene, ebeno ka꞉ka꞉te kalatidima꞉ne, huiyatiya kebe lumagiti ebeno ka꞉ka꞉ na mabuma꞉ datutimini, ebete hibi ka꞉ka꞉ kolawema꞉ne.”
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ba꞉bene Ya꞉suti gala na꞉kagoiya꞉, “Kebe lumagiti ama꞉ kalakalago dowalubina ebete na bowalubinina, ba꞉gala kebe lumagiti na dowalubinina ebete na kapiya kowalubininaha꞉, ebete na Oenamedawa Godoko atumu na꞉ka-owalubina.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ba꞉bema꞉ kebe lumagiti Godokono ukui hawakalimidawa kalakalago dowalubina ebete galane Godogodone ebeno ukui hawakalimidawoeno huiya konelawema꞉ne, ba꞉gala kebe lumagiti tuputupudawa kalakalago dowalubina ebete ba꞉ atumu tuputupudawoeno huiya konelawema꞉ne.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, ba꞉moi hegehegepi ipuwalo kebe lumagiti na ta꞉mahenedawama꞉ deda꞉na, ba꞉be mabuma꞉ etate gibagiba beya ebetamo dikamemene, ebete Godogodone da꞉lawemene ba꞉be hido huiyate a꞉kalatida꞉mene.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.