Marcos 10
GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba꞉bene Ya꞉suti Ga꞉lili hopo miya꞉pate Yudiya hopodo petote Yodane Tuli hapuamo dito nuluhukuya꞉. Ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate ebetamo gala da꞉kapelamiya꞉, ba꞉bene ebete ibi gala na꞉ka-iya꞉tulamiya꞉ mabu ebeno ododi komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ba꞉bene komo Pa꞉lisi kapiyuimipa꞉te pelamete, Ya꞉suku kuba gabamo kopemogabuimima꞉ ebe na꞉palatediya꞉, “Dubuti ebeno kamena dibukimini, Godokono Tutumu Tabo ba꞉kadikamidalemene?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ya꞉suti huiyatiya iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mosesete la꞉ bada tutumu tabo ka꞉goelamitiya꞉la?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “Dubuti ebeno kamena ibukima꞉ Mosesete gabo atamo ba꞉ma ka꞉na hiduimiya꞉, dubuti ebeno ubi dihatemene, ebete kamena ibuki pepa ododiti ebetamo dito kikamema꞉ne.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Mabu la꞉eno tepo ipuwa kodakoda hibinomola, Mosesete kamena ibuki tabo Godokono Bukamo ba꞉bema꞉ ihatiya꞉.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Huiyatiya numa꞉la꞉, dopamo Godote ba꞉moe hopo dododiya꞉, ba꞉ba tetelo ebete dubu kamena bododiliya꞉.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ba꞉moe mabuma꞉ dubuti ebeno nabiwi ba꞉gala menoko miya꞉palete ebeno kamenago kapiya bahilo kemedema꞉na꞉,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ba꞉bene ibi netewapa꞉te kapiyama꞉ eda꞉te gala hiya꞉ma꞉ a꞉keda꞉mena꞉. Iyo, ibi ba꞉ kapiyanomola.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Numa꞉la꞉, Godote ibi netewapi kapiyama꞉ a꞉midiliya꞉, ba꞉bema꞉ lumagiti ibi hiya꞉ma꞉ midili modoboha꞉.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Galane genama gulu Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be taboeno ipuwama꞉ ebe da꞉nalatediya꞉,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 ebete iba꞉tamo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, “Kebe lumagiti ebeno kamena ibukiti eta kamena da꞉lawemene, ebete Godokono holoholo hapulu ba꞉be kamena pilolo kolawema꞉ne,
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 ba꞉gala kebe kamenate ebeno dubu ibukiti eta dubu da꞉lawemene, ebete ba꞉be dubu atumu pilolo kolawema꞉ne.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ba꞉bene komo tawakaluba꞉te ibino gugudi Ya꞉sutamo na꞉magataliya꞉, ebete iba꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko kogoemema꞉ ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉. Huiyatiya ebe ta꞉matapa꞉te ba꞉bi tawakalubi ba kiyahalame ibi da꞉duhilamiya꞉,
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ya꞉suti ibino ododi komo umiti iba꞉tamo maubalo na꞉goiya꞉, “Gugudi natamo pelame wadiyala. Akaduhilama꞉la꞉, mabu ba꞉mako tawakaluba꞉te Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na ba꞉be habamo kona꞉pa꞉la꞉hama꞉na꞉.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti gudu deha꞉poto huiyamo aeno Ko Gawadubu Godoko laweheno, ba꞉be lumagiti ebeno Kalakala Habamo a꞉kana꞉pa꞉gamene.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ba꞉bene Ya꞉suti guguda꞉tamo kokoto ba emowatilame Godoko ba꞉bo goemiya꞉, ebete ibi hidamo kowalubilinama꞉.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ba꞉bene Ya꞉suti mahigate gabodo ba tuta, eta dubuti ebetamo nipuligate pupamo nemedete ebe na꞉goemiya꞉, “Hido Iya꞉tulamedawa, na bada komo ododiti wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebo na꞉ka꞉lawemo?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ya꞉suti ebetamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉le na hidodawama꞉ badama꞉ ka꞉ka꞉nama꞉wa? Eta hidodawa puliyala, Godoko kapiyate hidodawanomola.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ama꞉ Godokono Tutumu Tabo iya꞉tawala. Lumagi akanakapuma꞉la꞉, eta lumagino kamena pilolo akalawa꞉la꞉, ilina pilolo akuwata꞉la꞉, eta lumagino komoma꞉ ha꞉da tabo akolamaga꞉la꞉, lumagino ilina ha꞉da gabodo akuwata꞉la꞉, ba꞉gala amia꞉no nabiwi menoko ibino tabamo na꞉papamiwatanakuya꞉.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Huiyatiya ebete Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Iya꞉tulamedawa, na deha꞉poto tetene tupuimiti ba꞉moi hiliyonomo tutumu kodakodalo uwatete eta kapiya kadikanaliya꞉ha꞉.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe uminate malemaletelo ebe na꞉goemiya꞉, “Kapiya komote ama꞉godolo kamodobonaha꞉. Wadiyala ama꞉ tote, komopa꞉te amia꞉no ilina hiliyonomo mana꞉mo uwatehomete, ama꞉le ba꞉bi mani awaepa꞉tamo dito na꞉nikalamehola꞉. Ba꞉ba tetelo ama꞉ gala kapete na na꞉ta꞉maheniya꞉, ba꞉bene amia꞉no ilina hiliyonomate Godokono Hunu Habalo konepola꞉nama꞉na꞉.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ebete ba꞉be taboma꞉ dopo menemenenomoma꞉ eda꞉te tepo menemena꞉go dito tuya꞉, mabu ebe ilina dogodogodawanomola.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti ebe ta꞉matapi ulameholelo na꞉goelamiya꞉, “Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, ilina hiliyonomagopa꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ebeno taboma꞉ na꞉hanohanohutiya꞉, ba꞉bene Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Naeno ekaka꞉la꞉, Godote Ko Gawadubuma꞉ deda꞉na, tawakaluba꞉te ba꞉be habamo na꞉pa꞉la꞉hama꞉ kodakodanomola!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Numa꞉la꞉, ka꞉molo-goete kaliko akohomehoeno ola gugudu nilupiga kodakodama꞉ eda꞉na, gabohenola. Ba꞉ atumu ilina hiliyonomagodawate Godokono Ko Gawadubu habamo na꞉pa꞉ga kodakodanomola, gabote hibinomolo a꞉kitanamene.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ba꞉bene iba꞉te konomamo la꞉wa꞉hate ibi ha꞉kiya ibi ipuwalo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Ya꞉suti da꞉goe ba꞉be tabote hibima꞉ deda꞉na, puya꞉te modobola꞉ka꞉ Godote ibino ka꞉ka꞉ mula꞉lelamema꞉?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ya꞉suti ibi ulamenate na꞉goiya꞉, “Tawakaluba꞉te ha꞉kiya ibino ka꞉ka꞉ mula꞉le modoboha꞉, huiyatiya Godoko kapiyate modobola mabu ebegodolo helo bitana hiliyonomo komokomo ododilima꞉.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ba꞉bene Pitate Ya꞉sutamo na꞉goiya꞉, “Ama꞉ numa꞉, a ilina hiliyonomo miya꞉palete ama꞉ na꞉ta꞉mahenata.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ya꞉suti iba꞉tamo gala na꞉kagoiya꞉, “Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, kebe lumagiti ebeno genama, o ebeno nani nanikokubi ekaki, o ebeno menokobi nabi gugudi ba꞉gala ebeno hopo, ebete na mabuma꞉ ba꞉gala Godokono Hido Tabo olamagima꞉ ba꞉bi komo da꞉miya꞉palemene,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ebete ba꞉ma tetelo hiliyonomo genama, nani, nanikokubi, ekaki, menokobi, gugudi, ba꞉gala hopo konomo gala kakuwatema꞉ne. Ba꞉gala ba꞉be atu tetelo tawakaluba꞉te temeteme komo ebetamo kikamehoma꞉na꞉, huiyatiya galane nale ebetamo wiboha꞉ ka꞉ka꞉ kikamema꞉nemo.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Iyo, ba꞉ hibila, ka꞉lo dopopi hiliyonomo da꞉pola꞉na, iba꞉te galane galapima꞉ keda꞉hama꞉na꞉, ba꞉gala ka꞉lo galapi da꞉pola꞉na, iba꞉te galane dopopima꞉ keda꞉hama꞉na꞉.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yelusalema ko habamo ba tolamita, ebete ibi dopalamete tutiya꞉. Ba꞉ba tetelo ebe ta꞉matapa꞉te ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉hutiya꞉, ba꞉gala kebe tawakaluba꞉te ibino gala hapuni da꞉pelamitiya꞉ iba꞉te atumu na꞉katoletolehutiya꞉. Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno 12 ta꞉matapi uwatete, ebetamo da꞉pikulimina꞉ ba꞉bi temeteme komoma꞉ ibi ba iya꞉tulame na꞉goiya꞉,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “La꞉ nulia꞉la꞉, a Yelusalemamo tolamitama꞉. Ba꞉bolo Godote Tawakalubino Naniwi tawakaluba꞉tamo kikalamema꞉ne, ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi ba꞉gala Godokono Tutumu iya꞉tulamepi, iba꞉te ebe anakapumima꞉ ga꞉late Yuha꞉pa꞉tamo ba꞉bo kikalamema꞉na꞉.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Ba꞉bene ba꞉ba꞉te ebe iya꞉da꞉tete, ebetamo kowe mehoholete, giya꞉pa꞉pa꞉mo ebe a꞉na꞉miga꞉titi kanakapumima꞉na꞉, huiyatiya ebete netewa-kapiya hegelalo hoene gala kakamahigama꞉ne.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ba꞉bene Sebedikono gugudi Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko iba꞉te pete Ya꞉sutamo na꞉pega꞉luya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a ubila ale ama꞉ bada komoma꞉ da꞉ga꞉lamemena꞉, nikaa꞉miya꞉.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ya꞉suti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ bada komo ubila꞉ka꞉ nale la꞉tamo ikalamema꞉?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Iba꞉te tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ama꞉le Ko Gawadubuma꞉ deda꞉mena꞉, a ubila ama꞉le da꞉goemena꞉ etate amia꞉no tu hapulu ba꞉gala etate pele hapulu amia꞉no konomo alo ipuwalo kolumutitama꞉.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Huiyatiya Ya꞉suti iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉le na hido ukuia꞉mo kaga꞉lanamitaha꞉. La꞉ modobola꞉ka꞉ nale da꞉nimo ba꞉be temeteme kalila꞉mo niho? La꞉ modobola꞉ka꞉ Godote na hoe komamo dadunatenemene ba꞉be komamo la꞉ wadulatele?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Iba꞉te na꞉ga꞉luya꞉, “A modobola.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Huiyatiya naeno tu hapuamo ba꞉gala pele hapuamo ahidi komoma꞉ nale a꞉kagaa꞉mo. Godote puya꞉tamo da꞉hiduilamiya꞉ ba꞉binomate ba꞉bolo kopola꞉nama꞉na꞉, iyo, ba꞉moe komoma꞉ ebete ha꞉kiya kogoema꞉ne.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ba꞉bene komo ta꞉ni Ya꞉suku ta꞉matapa꞉te ba꞉be komo uliti, Ya꞉imesiko ba꞉gala Yoneko iba꞉tamo na꞉maubahalitiya꞉,
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 huiyatiya Ya꞉suti ibi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉ iya꞉tawahala, Godoko hibima꞉ midiha꞉pino koko dubate ibi ha꞉kiya ibi ba wadiya꞉paa꞉latele komo tawakalubi heloamo kiyahalamenaka, iba꞉te ibino ubi komamo kopapamila꞉halenama꞉.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Huiyatiya la꞉ ba꞉bakopima꞉ a꞉keda꞉hamata. Kebe lumagiti la꞉eno koma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉eno huiyaha꞉ okodawama꞉ neda꞉mene,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ba꞉gala kebe lumagiti dopoma꞉ eda꞉ ubi dihatemene, ebete la꞉ hiliyonomoeno du genamoeno okodawama꞉ neda꞉mene, iyo, ebe ha꞉kiya ebe hoponomamo ihatenomo nihata꞉mene.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Numa꞉la꞉, Tawakalubino Naniwiti da꞉piya꞉, ebe ubihinola ba꞉moe hopo tawakaluba꞉te ebetamo huiyaha꞉ okopima꞉ eda꞉ha, huiyatiya ebete na꞉piya꞉ tawakaluba꞉tamo huiyaha꞉ okodawama꞉ kopeda꞉ma꞉, ba꞉gala ebeno ka꞉ka꞉ gobogobamo ihatete ebeno hoe huiyate komo hiliyonomo tawakalubi Saitanakono du genamane dito kuluhukulatelema꞉.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ba꞉ba tetelo Ya꞉suti ebe ta꞉matapa꞉go Yeliko ko habamo pelamete, ba꞉bene iba꞉te komo tawakalubi hiliyonomago kapimilo ba꞉be habane ikuliti ba tolame, Timiyasikono gudu Batimiyasiko baidi tamiho dubula, ebete gabo tamelo ba luta komo tawakalubi manima꞉ ba꞉bo toelameholitiya꞉.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Ba꞉bene ebete Nasaletenapi Ya꞉sukunu pe komo uliti ibulunomamo na꞉goiya꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Ba꞉ba tetelo komo hiliyonomo tawakaluba꞉te ebe kiyahamelo na꞉duhimiya꞉ ebete tatabalo kolutama꞉, huiyatiya ebete gala ibulunomamo na꞉kagoiya꞉, “Da꞉ibidikono Hogo! Ama꞉ na na꞉malemalenatena꞉!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ba꞉bene Ya꞉suti ba꞉bamo utiti na꞉goiya꞉, “La꞉ ebe mamo na꞉ka꞉ma꞉la꞉.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ba꞉ba tetelo ebete ebeno atuino kaliko tama꞉mo a꞉da꞉nate, tiyonomo mahigate Ya꞉sutamo ba꞉bo piya꞉.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ba꞉bene Ya꞉suti ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ bada ubi kihatiuta nale ama꞉tamo kododima꞉?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ya꞉suti ebe na꞉goemiya꞉, “Ama꞉ na꞉toa. Amia꞉no hibima꞉ midi komote ama꞉ a꞉hiduima꞉ta,” ba꞉bema꞉ hibila, ba꞉ba tetenomolo ebeno baiditi da꞉hidohidohuya꞉, ebete ba꞉be gabodo Ya꞉suku ba꞉bo ta꞉matuya꞉.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.