Lucas 3

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba꞉ba tetelo Sisa Taibiliyasiti 15 gogolo hopo konomoeno Konomo Gawadubuma꞉ ba eda꞉na, komo dubate ebeno hopopima꞉ ba꞉ma ka꞉na eda꞉hanama꞉,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ba꞉be atu tetelo A꞉nasiko ba꞉gala Kayapasiko ibi netewapa꞉te Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watowatopima꞉ eda꞉nama꞉, ba꞉bene Sekalayakono gudu Yoneko ebete dito hopolo ba nemedena Godokono tabote ebetamo ba꞉bo piya꞉.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Iyo, ebete Yodane Tulino hopo konomamo tote Godokono tabo ba꞉ma ka꞉na nolamagiya꞉, “La꞉eno kubane ohobila꞉te beyamo aduti komo lawema꞉ na꞉pelama꞉la꞉, ba꞉bene Godote la꞉eno kuba egebolelamete kadodoholelamema꞉na꞉ta.”
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ba꞉ hibila, Godote dopamo ebeno ukui hawakalimidawa Aisayagodone Yonekono pe komoma꞉ ebeno Bukamo tabo ba꞉ma ka꞉na miya꞉tiya꞉,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Godote ba꞉moe hopoeno haka bola꞉la꞉ha hiliyonomo
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ba꞉ hibila, ebete tawakalubino
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ba꞉bene tawakalubi hiliyonomate Yonetamo na꞉pelamiya꞉ ebete ibi beyamo kowadulatelema꞉, huiyatiya ebete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “La꞉ bu kalulata! La꞉ pote ka꞉goelamiti beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamema, aba꞉, Godokono konomo mauba komote la꞉tamo a꞉kapa꞉mene? Ao, kopema꞉ne!
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 La꞉eno tepo ipuwa hiya꞉ma꞉ da꞉midilima, wadiyala la꞉ la꞉eno hibi komo hawakalimima꞉ hidohido komo nododila꞉la꞉. La꞉ ha꞉kiya la꞉tamo ba꞉mako tabo ga꞉la akatupuima꞉la꞉, ‘A modobola mabu A꞉ibalahamako ba꞉ aeno iniwa nabiwila.’ Ao, la꞉ a꞉kamodobamata! Na la꞉tamo hibi tabo begoemo, Godogodolo helo bitana ebete ba꞉moi nakolamo A꞉ibalahamakono gugudi kododilimima꞉!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo Godote ebeno kabi adi, hiliyonomo nolohoha꞉ gao keha ebete luhuti koa꞉mo kiya꞉hekema꞉ne.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tawakaluba꞉te ba꞉be komo uliti Yoneko nalatediya꞉, “A Godokono mauba duhimima꞉ bada komo na꞉kododima꞉?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Ebete ba huiya na꞉goiya꞉, “Wadiyala kaliko netewagodawate eta kalikoha꞉dawa kowalubima꞉ne, ba꞉gala baa꞉godawate baa꞉ha꞉dawa kowalubima꞉ne.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ba꞉bene komo ta꞉kese mani ha꞉da amiholo uwatepi dubu iba꞉te beyamo wadulatelema꞉ da꞉pelamiya꞉, iba꞉te ebe na꞉palatediya꞉, “Iya꞉tulamedawa, a bada komo na꞉kododima꞉?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Ebete ibi na꞉goelamiya꞉, “La꞉le ta꞉kese mani uwate tetelo ha꞉da gabodo konomamo akuwatenakala꞉ la꞉ ha꞉kiya la꞉ owalubilima꞉, huiyatiya gabomani dubate da꞉ga꞉lanaka ba꞉be modobolo nuwatenakuya꞉la꞉.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ba꞉bene komo alaholohopa꞉te Yoneko nalatediya꞉, “A keba ka꞉nala꞉ka꞉? A bada komo na꞉kododima꞉?”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tawakaluba꞉te Yonekono komo ba emalagidolo, iba꞉te kalakalahalo nemalagidoluya꞉ Yoneko da꞉ Godokono Oemedawa Kelisotela꞉.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Ba꞉bene Yonete iba꞉tamo na꞉goiya꞉, “Nale la꞉ beyamo wadulatelemata, huiyatiya eta lumagiti naeno gala hapuni ba꞉pena. Ebeno helo konomote naeno helo na꞉gogolona, ba꞉bema꞉ na hidoenoha꞉ nale ebeno nato ukulalemema꞉. Hibila, ebete la꞉ Godokono Gobogobamo ba꞉gala ebeno koa꞉mo kopewadulatelema꞉na꞉ta,
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 iyo, ebete witi-laisoeno nonoka tama꞉mo miya꞉teno ilina a꞉lawi, ba꞉bene ebete witi-laisa nahoeno ebeno genama guamo ba miya꞉te nonoka koa꞉mo ba꞉bo kiya꞉hekema꞉ne, ba꞉be koete itana tetelo na꞉woena, a꞉kaha꞉gale.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ba꞉ hibila, Yonete Godokono Hido Tabo dolamaginakui, ebete hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ komokomo biya꞉tulamenakui tawakaluba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ komidilima꞉.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Ba꞉bene eta hegelalo Yonete Ko Gawadubu Helodiko konomamo kiyahamiya꞉, mabu ebete ebeno ekawino kamena Helodiyasiko pilolo lawiya꞉ ba꞉gala ebete komo hiliyonomo kubakuba komo bododilinakui.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ba꞉ba tetelo Heloditi eta konomo kuba komo ba꞉ma ka꞉na kododiya꞉, ebete Yoneko du genamamo dito ihatiya꞉.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Heloditi ebe du genamamo ihateheno, dopamo Yonete tawakalubi hiliyonomo beyamo a꞉wadulateliya꞉, Ya꞉suku baleta. Ba꞉bema꞉ Ya꞉suti beyamo aduti komo lawete, Godotamo kalakala tabo ba olamagita Godote ebeno Hunu Haba ba꞉bo a꞉hiya꞉miduya꞉.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Ba꞉bene Godokono Gobogobote gimai holamo ebe hunamo ba pihitiga, tabote Hunu Habane ba꞉ma ka꞉na pihitiguya꞉, “Ama꞉ naeno kapiya Gudunomolata. Na ama꞉tamo na꞉kalakalutamo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Ya꞉suti 30 gogoma꞉ ba eda꞉ ebete ebeno ko oko ba꞉bo tupuimiya꞉, ba꞉bene ebeno mabu tawakalubino mahiloeno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tawakaluba꞉te ibino ukuilo ebe Yausepekono guduma꞉ ga꞉lanama꞉, ba꞉moe Yausepeko ba꞉ Hilaikono gudula.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Hilaiko Mata꞉takono gudula.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yausepeko Mata꞉tayasikono gudula.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagaiko Maa꞉takono gudula.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yaudako Yowananakono gudula.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Nelaiko Melekikono gudula.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Eyako Yosuwakono gudula.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Libaiko Simiyonokono gudula.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Elayakimiko Meleyakono gudula.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Da꞉ibidiko Yesikono gudula.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasonako Aminadabakono gudula.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yudako Ya꞉ikobokono gudula.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nehoko Selugukunu gudula.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Silako Ka꞉inanekono gudula.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 La꞉imekako Metusalakono gudula.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Ka꞉inaneko Inosokono gudula.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.