João 17

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya꞉suti ba꞉moe tabo olamagi da꞉wiboniya꞉, ba꞉ba tetelo ebete Godokono Hunu Habamo ba gahimina toetoe tabo ba꞉ma ka꞉na olamaginiya꞉,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Ba꞉ hibila, ya꞉lo tetelo ama꞉le ko helo amia꞉no Gudutamo ikamiya꞉ta, ba꞉bema꞉ hopo habanapi hiliyonomate ebetamo hibilo kopapamila꞉halema꞉na꞉, ba꞉gala ama꞉le ibi ipuwalo kebe tawakalubi ebetamo dikamihuya꞉la, ibinomate wiboha꞉ ka꞉ka꞉ ebegodone kolawema꞉na꞉.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ba꞉be wiboha꞉ ka꞉keno komo ba꞉ ba꞉ma ka꞉nala. Tawakaluba꞉te ama꞉ hibi kapiya Godoma꞉ miditi amia꞉no komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ba꞉gala atu tetelo iba꞉te na Ya꞉su Kelisokono komo kakiya꞉tawahama꞉na꞉, na ba꞉ ama꞉le da꞉poenamiya꞉la ba꞉be dawala.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ba꞉bema꞉ nale ba꞉moe hopamo peheno ama꞉le ya꞉lo natamo kebe hiya꞉hiya꞉ oko kikanamehoniuya꞉la, nale ba꞉bi oko hiliyonomo upula꞉limo, iyo, ba꞉moe gabodo nale ama꞉ ba awagamina amia꞉no hido awagaha komo tawakaluba꞉tamo a꞉hawakalimimo.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Nabiwi, ba꞉moe hopo ododiha꞉ tetelo nale ama꞉go ba emedena agodolo ditanami, wadiyala ama꞉le ba꞉be helo alamo na ba a꞉la꞉minane amia꞉no holoholo hapulu na nawagaminaniya꞉.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno toetoe tabo moga꞉melo gala na꞉kagoeniya꞉,
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ba꞉bema꞉ ka꞉lo ibi iya꞉tawahala, ama꞉le ya꞉lo natamo kebe hidohido komo kikanamehoniuya꞉la ba꞉bi hiliyonomo komate ba꞉ ama꞉godone pelamiya꞉.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Iyo, ama꞉le natamo dikanamehoniya꞉la ba꞉bi tabo komokomo nale iba꞉tamo ikalameholimo, ba꞉bene iba꞉te hibilo uwatete ba꞉bo iya꞉tawahuya꞉ nale ama꞉godone da꞉piya꞉mo ba꞉be komo, ba꞉gala ama꞉le na da꞉poenamiya꞉la iba꞉te ba꞉be komo hibima꞉ na꞉midina.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ba꞉bema꞉ na ibi toetoe tabamo ama꞉tamo na꞉pewadiya꞉paa꞉latelenamo. Nale ama꞉ komo hopo habanapino komoma꞉ kapetoemehonaha꞉, huiyatiya ama꞉le ba꞉ma tetelo natamo kebe kapiyakapiya tawakalubi kikanamehoniui ibi kapiyoeno komoma꞉ toemehonamata, mabu ibi ba꞉ amia꞉nola.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Iyo, naeno hiliyonomo komokomo ba꞉ amia꞉nola ba꞉gala amia꞉no hiliyonomo komokomo ba꞉ naenola, ba꞉bema꞉ ba꞉moi ta꞉matapi ipuwado ama꞉le na hopo habalo awagaminania꞉ta.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 — ausente —
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 — ausente —
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Tete tatalila nale ama꞉tamo kopema꞉nemo, iyo, nale ba꞉moi hiya꞉hiya꞉ toetoe tabo ba꞉moe hopolo ba꞉bema꞉ olamaginamo, mabu na ubila naeno ko kalakalate naeno ta꞉matapino tepo ipuwalo na꞉tabotabohamene.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Hibila, nale amia꞉no hido tabo iba꞉tamo dikalamimo, ba꞉be mabuma꞉ hopo habanapa꞉te iba꞉tamo na꞉maubahalena. Dopamo tetelo iba꞉te hopo habanapa꞉go kapiyama꞉ eda꞉hanama꞉, huiyatiya iba꞉te uli ka꞉ka꞉ da꞉lawi iba꞉te hiya꞉ tawakalubima꞉ ba꞉bo eda꞉huya꞉, ba꞉bema꞉ ka꞉lo na keba ka꞉na kemedenamo ibi ba꞉ ba꞉ba ka꞉nala, ibi ba꞉gala na, a hopo habanapima꞉ hibilo keda꞉hanaha꞉.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “O Nabiwi, ama꞉le ibi ba꞉moe hopone dito uluhukulatelema꞉ katoemehonaha꞉, huiyatiya nale ama꞉ na꞉toemehonamata, iba꞉te ba꞉moe hopolo ba emedena ama꞉le ibi hidamo kobuiya꞉minalenama꞉ Saitanate ibi kubahilamekapoma꞉.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ba꞉ hibila, na ba꞉moe hopo lumagiha꞉, ba꞉gala ibi ba꞉ atumu ba꞉moe hopo tawakalubima꞉ keda꞉hanaha꞉.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Na iya꞉tawala amia꞉no tabo komokomo ba꞉ hibinomola, ba꞉bema꞉ wadiyala ba꞉bi hibi tabamo ama꞉le ibi talonanomoma꞉ na꞉midiliya꞉ iba꞉te amia꞉no oko kowatinama꞉.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ba꞉bene ama꞉le na ba꞉moe hopamo keba ka꞉na ka꞉poenamiuya꞉la, nale ibi atumu ba꞉ba ka꞉na hopo konomamo kakanoelamema꞉nemo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Iyo, ba꞉ hibila, ibi mabuma꞉ na ha꞉kiya na talonama꞉ miditi naeno ape nihatenamo amia꞉no oko kapiya kowatinama꞉, mabu iba꞉te ba꞉ ba꞉ba ka꞉na atumu amia꞉no talona okopima꞉ kakeda꞉hama꞉na꞉.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ba꞉bene Ya꞉suti ebeno toetoe tabo moga꞉melo gala na꞉kagoeniya꞉,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 O Nabiwi, ama꞉le na ipuwalo keba ka꞉na kemedeona ba꞉gala nale ama꞉ ipuwalo keba ka꞉na kemedenamo, wadiyala ibi hiliyonomate ba꞉ ba꞉ba ka꞉na kapiyama꞉ ba eda꞉ha a ipuwalo nemedehonamena꞉. Ba꞉bene hopo habanapa꞉te ba꞉be komo dumimina꞉, iba꞉te hibima꞉ komidima꞉na꞉ ama꞉le na da꞉poenamiya꞉la ba꞉be komo.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba꞉ hibila, ama꞉le na awagaminanelo kebe helo alo ya꞉lo dikanamiya꞉la, ba꞉be alo nale iba꞉tamo ikalamimo, ba꞉bema꞉ iba꞉te tawakalubi kapiyama꞉ neda꞉hanamena꞉, ale kapiyanomoma꞉ keba ka꞉na keda꞉nama꞉ ba꞉ba ka꞉na.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nale ibi ipuwalo bemedenamo ba꞉gala ama꞉le na ipuwalo bemedenata, ba꞉bema꞉ wadiyala ibi hiliyonomate ba꞉moe gabodo tawakalubi kapiyanomoma꞉ neda꞉hanamena꞉. Ba꞉bene hopo habanapa꞉te ibino kapiyama꞉ eda꞉ komo dumimina꞉, iba꞉te ba꞉moi netewa komo ba꞉bo kiya꞉tawahama꞉na꞉, ama꞉le na da꞉poenamiya꞉la ba꞉be komo, ba꞉gala ama꞉le na malemalelo keba ka꞉na kemalagidoloneona ibi atumu konomamo ba꞉ba ka꞉na ba꞉kemalagidolenamena꞉ta.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “O Nabiwi, ama꞉le ya꞉lo tetelo natamo kebe hiliyonomo hiya꞉hiya꞉ tawakalubi kikanamehoniuya꞉la, na ubila ba꞉ba꞉te nale demedenamo ba꞉be habalo nago kapimilo bemedehonamena꞉, ba꞉bene ama꞉le na awagaminanelo kebe helo alo dopamo dikanamiya꞉la, iba꞉te ba꞉be alo ba꞉bolo konumima꞉na꞉. Ba꞉ hibila, ba꞉moe hopo ododiha꞉ tetelo ama꞉le na dopamo malemalelo nemalagidolonenama꞉ta, ba꞉be mabuma꞉ ama꞉ na awagaminanelo amia꞉no helo alo natamo ikanamiya꞉ta.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “O Tuputupu Nabiwi, hopo habanapa꞉te amia꞉no komo kiya꞉tawahanaha꞉, huiyatiya nale amia꞉no komo iya꞉tawala, ba꞉gala naeno ta꞉matapi atumu iya꞉tawahala ama꞉le na da꞉poenamiya꞉la ba꞉be komo.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Iyo, nale amia꞉no komo ba꞉moi dopo ta꞉matapa꞉tamo a꞉hawakalimimo ba꞉gala ba꞉be atu komo emedena tetelo gala ba꞉kahawakaliminakomo, mabu ba꞉moe gabodo ama꞉le na malemalelo demalagidolonena ba꞉be komote ibi hiliyonomo ipuwalo bitanamene ba꞉gala nale iba꞉godolo bemedenamo.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.