Hebreus 2

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba꞉bema꞉ ba꞉be komo ba emalagidolo wadiyala ale kebe hibi tabo komokomo dulihuya꞉ma꞉, ba꞉bi komo kodakodanomolo kowatila꞉mota꞉nama꞉nema꞉ ale eta hibo gabo ududikapoma꞉.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Numa꞉la꞉, Godote ebeno nopopi ipuwado kebe hiya꞉hiya꞉ Tutumu Tabo a Yunapino iniwala꞉tamo dikalamiya꞉, ebete ebeno ubi bihatiya꞉ iba꞉te ba꞉bi tabamo hibinomolo kopapamila꞉hanama꞉. Ba꞉be mabuma꞉ ibi ipuwalo puya꞉te papamila꞉haheno eta kukala dadikanaliya꞉, ba꞉bako tawakaluba꞉te ebegodone ibino modobo huiya ba꞉ dito uwatenakuya꞉.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 — ausente —
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 — ausente —
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Numa꞉la꞉, Godokono Ko Gawadubuino uli habate atamo hibilo duluhukumini, nale ba꞉be haboeno komoma꞉ olamagitamo, ba꞉moe pakala hopoeno komoma꞉ kolamagitaha꞉. Ba꞉ hibila, ebete ebeno nopopi kamiya꞉tiya꞉ha꞉ iba꞉te ba꞉be uli habalo koko gawadubuma꞉ keda꞉hanama꞉.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Huiyatiya Godote ebeno Ko Gawadubu haba potamo ikamema꞉ ubi dihatiya꞉, ebeno Buka taboeno komokomo hiliyonomo ipuwalo eta tabote ba꞉be komo ba꞉ma ka꞉na hawakalimina,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Amia꞉no helo modobolo itana
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 hopo haboeno hiliyonomo komate
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 A huiyatiya eta hido komo buminama꞉, ba꞉be komo ba꞉ Ya꞉sukunu Ko Gawadubu komola. Ba꞉ hibila, ebete hopo habamo da꞉pihitiguya꞉, tete nanekelelo Godokono nopopino umi ipuwalo ba pemedena, ebete Godokono malemale komodo tawakalubi hiliyonomoeno kuba ododili mabuma꞉ ba꞉bo hoiya꞉, iyo, ebete hoe ipuwalo koko temeteme duwatiya꞉, ba꞉be mabuma꞉ Godote ebe hunamo adipatiya꞉ ebete ebeno konomo alo ipuwalo kemedenama꞉.
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 — ausente —
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 — ausente —
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Ba꞉be mabuma꞉ ebete Godokono Bukalo ba꞉ma ka꞉na goena,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ba꞉gala eta tetelo ebete tabo ba꞉ma ka꞉na kagoena,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 Numa꞉la꞉, ba꞉moi ebeno badininipala tawakaluba꞉te hopo habalo bemedehona, ba꞉be mabuma꞉ Ya꞉suti ebeno ubilo hopo haboeno eta lumagima꞉ eda꞉te ba꞉moe hopamo ba꞉bo pehawakaluya꞉ tawakalubino hiya꞉hiya꞉ temeteme ba꞉gala modoboha꞉ komokomo hidamo kopiya꞉tawahama꞉. Kalakala konomola, ebete ebeno ubi ba꞉ma ka꞉na ihatiya꞉, ebete ebeno hoe komodo Kubadawoeno helo kanakapumima꞉, mabu dopamo tete ga꞉ga꞉nomolo ba꞉be dawate hopo habanapa꞉tamo hoe huiya bikalamenakui,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 iyo, puya꞉te emedena tetelo ibino ha꞉laha komoma꞉ da꞉toletolehonama꞉, Ya꞉suti ubi ba꞉bo ihatiya꞉ ba꞉bi tawakalubi tole komoeno helo ipuwane kuluhukulatelema꞉.
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Ba꞉bema꞉ Ya꞉sukunu ododili ipuwalo a ba꞉moe komo buminama꞉, ebete Hunu Haboeno nopopi owalubilihino A꞉ibalahamakono eyoni gugudi kapiya bowalubilinako.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 Ba꞉moe ba꞉be mabuma꞉ ba꞉moe hopolo puya꞉te Ya꞉sukunu ekakima꞉ deda꞉hana, ebete ibino holoholonomoma꞉ hibinomolo ediya꞉, iyo, eta gabote kitanuya꞉ha꞉ ebete tawakalubino kuba ododili komo egebolelamete kadodoholelamema꞉. Numa꞉la꞉, ebete hopo lumagima꞉ dediya꞉, ba꞉be mabuma꞉ ebe Godotamo hawa꞉goeno ilina ikamehopino Watodawa kapiyanomoma꞉ ba eda꞉na, ebete hopo habanapi malemalelo kowalubilinama꞉ Godotamo oko modobolo owatinako.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Iyo, Saitanate kebe tawakalubi kuba gabamo demogabuilamenako, Ya꞉suku ba꞉ modobola ibi hidamo kowalubilinama꞉ mabu dopamo ebete hopo habalo demedenami, ebete atumu komo hiya꞉hiya꞉ tetelo kuba gabamo emogabuimi komodo temeteme iya꞉tawanakui.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.