Atos 5

GODOKONO HIDO TABO (KNV-ARAMIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba꞉ba tetelo eta dubu ebeno mahilo A꞉nanayasitila, ebete ebeno kamena Sapailakoba꞉ ibino eta pali haka kolowamima꞉ nimiditi,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 ba꞉bene A꞉nanayasiti mani uwatete komo ba pugumuili komo wadahete oelamepi dubatamo dito pikalamiya꞉. Ba꞉ hibila, ebete dododiya꞉ ba꞉be komo ebeno kamenate iya꞉tawuya꞉.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ba꞉bema꞉ Pitate huiyatiya na꞉goiya꞉, “A꞉nanayasi, bada mabuma꞉ ama꞉ gigiho Saitanatamo da꞉hiya꞉midaka? Numa꞉, ebete amia꞉no tepo ipuwamo a꞉pa꞉gate ama꞉ da꞉tabuima꞉ka, ba꞉ba tetelo ama꞉le pali haka kolowami ipuwalo duwata꞉ka ba꞉bi mani komo ba pugumuili Godokono Gobogobo ha꞉da ba꞉bo pamihoma꞉kata.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Ba꞉be pali haka ama꞉le kolowamiha꞉ tetelo amia꞉nonomoma꞉ eda꞉nami, ba꞉gala ama꞉le ba꞉be haka ba kolowami duwata꞉ka ba꞉bi mani ba꞉ amia꞉nonomola ama꞉le ha꞉kiya amia꞉no ubi komokomo kododilima꞉. Ba꞉bene ama꞉le amia꞉no tepo ipuwoeno kuba ukui lawete ba꞉moe komo badama꞉ kododa꞉wa? Ba꞉ hibila, ama꞉le ba꞉moe hopo lumagi kamihomeha꞉, Godoko bamihoma꞉ta!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ba꞉bema꞉ A꞉nanayasiti ba꞉be tabo uliti hopamo gate hoenomo ba꞉bo hoiya꞉, ba꞉ba tetelo ba꞉moe komo dulihuya꞉ ibi hiliyonomate konomamo toletolehutiya꞉.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno ape kalikamo pa꞉wa꞉titi ba꞉bo agatuya꞉ bobamo konihatema꞉.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ba꞉bene hegelate nanekela꞉mo dewegelegatepuya꞉, ba꞉ba tetelo A꞉nanayasikono kamenate na꞉piya꞉, huiyatiya ebeno awitamo duluhukuya꞉, ebete ba꞉be komo iya꞉tawaheno Pitate da꞉lutiya꞉ ba꞉be genamamo dito pa꞉pa꞉guya꞉.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ba꞉bene Pitate ebe nalatediya꞉, “Ama꞉ na na꞉kiyanama꞉, la꞉ pali haka kolowamima꞉ da꞉nimida꞉kama ba꞉moi maninomo bekuwata꞉wakama?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Pitate huiyatiya ebetamo na꞉goiya꞉, “La꞉ netewapi la꞉eno ukui badama꞉ ka꞉kapiyuima꞉wakama Kodawoeno Gobogobo ha꞉da kamihomema꞉? Ama꞉ nulia꞉, amia꞉no awi bobamo da꞉nihata꞉ ba꞉bi uli ape dubate gigiho tetedo ba꞉pelamenapa꞉. Iba꞉te amia꞉no hoe ape atumu bobamo kakagatama꞉na꞉!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ba꞉ba tetenomolo ba꞉be kamenate Pitakono nato mabamo gate hoenomo ba꞉bo kahoiya꞉, ba꞉bene uli ape dubate pelamete ebeno hoe komo pumiti, iba꞉te ebeno ape agatate ebeno awi kebamo ka꞉nihatiya꞉ ba꞉be atu bobamo ebeno awi tama꞉mo dito kanihatiya꞉.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ba꞉bema꞉ sose tawakalubi hiliyonomo ba꞉gala komo hibima꞉ midiha꞉pi atumu, ibi hiliyonomate ba꞉bi komo dulihuya꞉ konomamo ba꞉bo toletolehutiya꞉.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Ba꞉ba tetelo Ya꞉sukunu oelamepi dubate tawakalubi ipuwalo hiliyonomo hanohano komo ba꞉gala iwawi komo bododilinakuya꞉, ba꞉gala hibima꞉ midipi hiliyonomate a꞉kakapiyuiminakuya꞉ Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamoeno eta panamo, ba꞉be pana Yu tawakaluba꞉te Solomonokono mahilamo ka꞉minakuya꞉.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ba꞉gala ba꞉ba tetelo tawakalubi hiliyonomate hibima꞉ midipino komoma꞉ hidohido tabo da꞉ga꞉lanakui, huiyatiya komo iba꞉te ibino watowatopino mauba komo koamo emalagidololo iba꞉go kapiyuimima꞉ na꞉toletolehonakuya꞉.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ba꞉bema꞉ Godokono Gobogobote tawakalubi ipuwalo oko ba owatina eta hegelalo komo dubu ba꞉gala kamenakamena magahelenakui, eta hegelalo komopi akamagahelenakui, komo ibi hiliyonomate ba꞉ba ka꞉na Kodawa Ya꞉suku hibima꞉ midilo ebe ta꞉matapa꞉go kapiyama꞉ ba꞉bo peda꞉huya꞉.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ba꞉bene tawakaluba꞉te ibino temetema꞉gopi talatalago ba꞉gala tilago da꞉magahelenakui Pitakono peto gabo tama꞉mo ba꞉bo pewadila꞉latelenakuya꞉. Iba꞉te ba꞉ma ka꞉na emalagidolonakuya꞉, Pitate da꞉petomene ebeno gote ibi ba pemula꞉lenato temetema꞉gopa꞉te ba꞉bo kohidohidohoma꞉na꞉.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ba꞉bema꞉ Yelusalema ko haba tamelo da꞉pola꞉nama꞉ ba꞉bi hegehege habahabane komo tawakalubi hiliyonomate ibino hiya꞉hiya꞉ temetema꞉gopi ba꞉gala kuba gobogobagopi da꞉magahelenakui, ibi hiliyonomate ba꞉bo pehidohidohonakuya꞉. Pitate temetema꞉gopi da꞉hiduilamiya꞉|alt="Apostles healing people" src="CN01909B.tif" size="span" loc="1/2 of page" copy="1978 David C. Cook Publishing Co" ref="5.15-16"
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ba꞉bene Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawa ba꞉gala ebeno hopopi, ibi ba꞉ Sa꞉diyusi kapiyuimipila, iba꞉te ko mauba komo betupuimiya꞉ mabu komo tawakalubi hiliyonomate Ya꞉sukunu oelamepi dubatamo koamo kalakalahutiya꞉.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ba꞉bema꞉ iba꞉te oelamepi dubu uwatete du genamamo dito miya꞉tiya꞉,
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 huiyatiya ba꞉be dulu Kodawa Godokono nopodawate penate du genamoeno koko gigiho pa꞉hilamenate ibi uluhukulatelenate iba꞉tamo na꞉goeniya꞉,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “La꞉ tolamete Godoko Adikumino Genamalo nutitatate tawakaluba꞉tamo ba꞉moe uli emede komoeno hiliyonomo komokomoma꞉ tabo na꞉nolamagimiya꞉la꞉.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ba꞉bema꞉ oelamepi dubate ba꞉moe tabo ulinate, duiduiyanomolo Godoko Adikumino Hiya꞉ Genamamo nalehawaminate tawakalubi ba꞉bo niya꞉tulamitiya꞉.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Huiyatiya iba꞉te du genamamo da꞉tolamiya꞉ oelamepi dubu du genama gulu nipo noholiya꞉, ba꞉bema꞉ iba꞉te dito kapelamiya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubu kopikiyalamema꞉.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Iba꞉te tabo ba꞉ma ka꞉na pega꞉luya꞉, “Ale du genama gigiho kodakoduilame pola꞉nalo nulamema꞉, ba꞉gala genama lawamepi dubu atumu tamelo ba la꞉mota꞉hana ba꞉bo kanulamema꞉, huiyatiya gigiho da꞉na꞉hilamema꞉ ba꞉ba tetelo ale genama gulu eta lumagi kanumiha꞉!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ba꞉bene Godokono Genama lawamepino watodawa ba꞉gala Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino watowatopi, iba꞉te ba꞉be tabo duliya꞉ ukui bilibilinomoma꞉ eda꞉huya꞉, mabu ba꞉be komote keba ka꞉na kuluhukuya꞉ iba꞉te nipo emalagidoluya꞉.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ba꞉ba tetelo eta dubuti pete iba꞉tamo na꞉pegoiya꞉, “A꞉iye, nulia꞉la꞉! La꞉le du genamamo da꞉miya꞉tima, ba꞉bi dubate Godoko Adikumino Genamalo tawakalubi biya꞉tulamita!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ba꞉bene lawamepino watodawate ebeno hopopa꞉go Godoko Adikumino Genamamo tolamete Ya꞉sukunu oelamepi dubu ba꞉bo nadabuiliya꞉ Yunapi Ka꞉nisolo dubatamo komagatalema꞉. Iba꞉te huiyatiya ibi heloamo kanuwatiya꞉ha꞉ mabu iba꞉te toletoleholo ibino tepo ipuwalo na꞉ga꞉lutiya꞉, “Diyala, tawakalubi ipuwalo puya꞉te ba꞉moi dubatamo da꞉kalakalahana, ba꞉ba꞉te atamo koamo maubahalete a kanakapua꞉mema꞉ nakolamo mapea꞉medemena꞉.”
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ba꞉bene iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu Ka꞉nisolo dubatamo da꞉magataliya꞉, iba꞉te ibino dopo hapulu ba la꞉mota꞉hana Godotamo hawa꞉goeno ikamehopino Hununomo Watodawate ibi na꞉goelamiya꞉,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Ale la꞉ dopamo helonomamo a꞉kiyahalamia꞉ta la꞉ Ya꞉sukunu mahilamo akiya꞉tulamenakala꞉, huiyatiya la꞉le dododinama ba꞉be kuba numa꞉la꞉! La꞉ na꞉ga꞉lanamata a watowatopa꞉te Ya꞉suku kuba gabodo anakapumima꞉, ba꞉bene ba꞉moe la꞉eno iya꞉tulame komote hopo konomamo tote Yelusalema habanapi hiliyonomate ba꞉ ulihuya꞉!”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ba꞉bene Pitako ba꞉gala komo oelamepi dubu, iba꞉te ebeno tabo ba huiya na꞉ga꞉luya꞉, “Ale Godoko kapiyatamo ba꞉papamila꞉hanakoma꞉, komopa꞉tamoha꞉!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ba꞉ hibila, Ya꞉suku la꞉le keha pihigamo pihomotete ba꞉bo anakapumimata, huiyatiya aeno iniwala꞉te dadikuminakui ba꞉be Godote ebe hoene adipati,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 ba꞉bene ebete ebe ebeno tu hapuamo adipatete tawakalubino Watodawama꞉ ba꞉gala Ka꞉ka꞉ Mula꞉lelamedawama꞉ ba꞉bo midi. Ba꞉moe ododi komodo Godote Isalaela tawakaluba꞉tamo hido tete bikalami, iba꞉te ibino ukui hiya꞉ma꞉ midiliti ebetamo ba ohobila꞉ ebete ibino kuba ododili komokomo ba꞉bo kegebolelamema꞉.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Mabu ale ba꞉moi komokomo aeno baida꞉mo dulamima꞉, ale ba꞉bema꞉ ga꞉lanama꞉ ba꞉gala a ipuwado Hido-talona Gobogobote atu komokomo bekahawakalilamena. Ba꞉ hibila, puya꞉te Godotamo da꞉papamila꞉hana, ebete ebeno Gobogoboeno helo iba꞉tamo nikalamena.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate ba꞉be komo uliti kubanomamo ba maubaha Ya꞉sukunu oelamepi dubu anakapulamema꞉ tabo ba꞉bo ga꞉luya꞉.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Huiyatiya ibi ipuwalo eta Pa꞉lisi kapiyuimidawa ebeno mahilo Gameliyelatela, ebe Godokono Tutumu Tabo iya꞉tulamedawa etala ba꞉gala tawakalubi hiliyonomate ebeno mulu komoma꞉ ebe nawagaminanama꞉. Ba꞉ba tetelo ebete mahigate tabo ba꞉ma ka꞉na goiya꞉, iba꞉te oelamepi dubu Ka꞉nisolo ipuwane uluhukulatelete tete nanekele tamelo kopola꞉nama꞉.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ba꞉bene oelamepi dubate iba꞉godone dikuliya꞉, Gameliyelate Ka꞉nisolo dubatamo na꞉goiya꞉, “La꞉ Isalaela dubala꞉, ba꞉moi dubatamo eta kuba ododihino dopamo la꞉ hidamo nemalagidolala꞉.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mabu la꞉ iya꞉tawahala, dopamo Tiyudasiko demedenami ebe ha꞉kiya ebe koma꞉ goenakui, ba꞉bene ebetamo komo 400 dubate kapiyuimiya꞉. Huiyatiya numa꞉la꞉, gabomanino alaholohopa꞉te ebe danakapumiya꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te hiya꞉hiya꞉ ba alahutiho ebeno komote ba꞉bo wibuya꞉.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Ba꞉bene galane tetelo tawakaluba꞉te ibino mahilo gabomanino bukamo da꞉miya꞉tehuya꞉, ba꞉be atu gogolo eta Ga꞉lili hoponapi dubu Yudasiti ba꞉bo kuluhukuya꞉. Ebete komo tawakalubi hiliyonomo ebetamo ka꞉lamiti ba꞉ba ka꞉na ba ewagele, huiyatiya alaholohopa꞉te ebe atumu ba꞉bo kanakapumiya꞉, ba꞉bema꞉ ebeno kapiyuimipa꞉te atumu hiya꞉hiya꞉ dito kalahutihuya꞉.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ba꞉bema꞉ numa꞉la꞉, ka꞉lo ale ba꞉moi dubuino komo danagilamelelamitama꞉, ibino komoma꞉ nale la꞉ begoelamemata, la꞉le iba꞉tamo eta komo akododa꞉la꞉. Ibi na꞉miya꞉pala꞉la꞉, mabu ibino tabo komo ba꞉gala oko komo ibi ha꞉kiya ibino heloamo dododilinaka ba꞉be komote ha꞉kiya kowiboma꞉ne,
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 huiyatiya ibino oko owati helote Godogodone da꞉pena, ba꞉bema꞉ la꞉godolo helo kitanaha꞉ ibi duhilamema꞉. La꞉ hidamo, la꞉ Godotamo alaholodemata!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ba꞉bene Yunapi Ka꞉nisolo dubate Gameliyelakono tabamo ba꞉ dito papamila꞉haliya꞉. Iba꞉te Ya꞉sukunu oelamepi dubu ibino dopo hapuamo ka꞉lamiti giya꞉pa꞉pa꞉mo a꞉na꞉miga꞉latiliti ibi ba꞉ma ka꞉na goelamiya꞉, “La꞉ Ya꞉sukunu mahilamo tawakaluba꞉tamo tabo gala akaga꞉lanakala꞉!” Ba꞉bene iba꞉te ibi ba꞉ dito noelamiya꞉.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ba꞉ba tetelo oelamepi dubate Ka꞉nisolo haba miya꞉pate ko kalakalago ba ikuli ibi ipuwalo na꞉ga꞉luya꞉, “Hibila, Godote a ebeno hidohido ga꞉limapi gugudima꞉ ba ka꞉mi ebete ebeno ubi ba꞉bo ihate, aeno Ya꞉suku ta꞉mata mabuma꞉ komopa꞉te temeteme ba꞉gala hilopo atamo kikaa꞉mema꞉!”
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Ba꞉bema꞉ hiliyonomo hegelalo iba꞉te Godoko Adikumino Genamalo ba꞉gala tawakalubino hiya꞉hiya꞉ genamalo oko owati ekelalameheno tawakalubi ba iya꞉tulame Ya꞉su Kelisokono Hido Tabo ba꞉bo olamagiminakuya꞉.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.