Romanos 15
Konkordantes NT (KNT) vs ARIB
1 * Wir abe, die Kraftvollen, sind verpflichtet, die Schwächen der Kraftlosen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 [Ein] je[d]er [von] uns [suche], dem Nächsten [zu] gefallen, [ihm] zum Guten, zu [seiner] Auferbauung.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Denn auch der Christus hat nicht sich Selbst [zu] Gefallen [gelebt], sondern so wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, [die] Dich schmähen, fallen auf Mich.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Denn all das, [was] vorher geschrieben wurde, [ist] gerade uns zur [Be]lehrung geschrieben worden, damit wir durch Ausharren und durch den Zuspruch der Schriften Zuversicht haben mögen.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Der Gott des Ausharrens und des Zuspruchs gebe euch, [unter]einander gleichgesinnt zu sein, gemäß [der Gesinnung] Christi Jesu,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 damit ihr einmütig mit e i n e m Munde den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus verherrlicht.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Darum nehmt euch einander an, so wie auch der Christus euch zu Sich [an]nahm zu[r] Verherrlichung Gottes.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Denn ich sage, Christus ist [der] Diener [der] Beschneidung geworden für [die] Wahrh[aftigk]eit Gottes, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Die Nationen aber [werden] Gott für [Sein] Erbarmen verherrlichen, so wie geschrieben steht: Deshalb werde ich Dir huldigen unter [den] Nationen und Deinem Namen [zum] Saitenspiel [lobsing]en.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Anderswo wieder heißt es: Seid fröhlich, [ihr] Nationen, mit Seinem Volk!
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Und wieder heißt es: Lobet den Herr, alle Nationen! Lobpreisen sollen Ihn alle Völker!
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Jesaia wieder[um] sagt: Es wird sein [an jenem Tage]: Die Wurzel Isais, der da aufsteht [als] Fürst [der] Nationen, auf Ihn werden sich [die] Nationen verlassen.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Der Gott der Zuversicht aber erfülle euch [mit] aller Freude und [allem] Frieden im Glauben, damit ihr überfließt in der Zuversicht, in [der] Kraft heiligen Geistes.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Auch ich selbst bin überzeugt, [was] euch, meine Brüder, betrifft, da[ß] auch ihr selbst [von] Gutheit geweitet seid, erfüllt [mit] aller [Er]kenntnis, befähigt, auch einander zu ermahnen.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Dennoch habe ich euch (zu[m] Teil [in] verwegener [Weise]) geschrieben, [um] euch wieder daran [zu] erinnern um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 damit ich [der] Amtsträger Christi Jesu für die Nationen sei, [der als] Priester des Evangelium Gottes wirkt, damit die Darbringung der Nationen wohlannehmbar werde, geheiligt in heiligem Geist.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 [In meinem Dienst] für die [Sache] Gottes habe ich folglich das Rühmen [nur] in Christus Jesus.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Denn ich [möchte] nicht wagen, [von] etwas zu reden, [was] nicht Christus durch mich ausgeführt hat, [um die] Nationen zu[m Glaubens]gehorsam [zu führen durch] Wort und Werk,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 in Kraft [der] Zeichen und Wunder, in Kraft [des] Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem aus ringsum[her] bis [nach] Illyrien das Evangelium des Christus [völlig] ausgerichtet habe.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 [So habe] ich nun [meine] Ehre darein gesetzt, nicht Evangelium zu [verkündig]en, wo Christus [schon] genannt wird, damit ich nicht auf fremden Grund baue,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 sondern so wie geschrieben steht: Denen nichts über Ihn verkündet wurde, [die] werden sehen; und die [noch] nichts gehört haben, werden verstehen.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Darum auch wurde ich viel[fach ver]hindert, zu euch zu kommen.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Nun aber, [da ich] in diesen Landschaften nicht mehr Raum habe, jedoch seit vielen Jahren Sehnsucht habe, zu euch zu kommen,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 [so]wie ich nach Spanien gehen sollte, erwarte ich denn, [auf der] Durchreise euch zu schauen und von euch [ausgerüstet und] dort[hin] weitergesandt zu werden, wenn ich [mich zu]erst etwas [an] euch erquickt habe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Zunächst gehe ich nun nach Jerusalem, [um] den Heiligen zu dienen.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Denn Mazedonien und Achaja haben [es] gutgeheißen, eine Beisteuer für die Armen [unter] den Heiligen in Jerusalem zu geben.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sie heißen [dies] gut, weil sie ja deren Schuldner sind; denn wenn die Nationen [an] deren geistlichen [Gütern] teilnehmen, [so] sind sie auch verpflichtet, [eine Beisteuer] zu den fleischlichen zu leisten.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Folglich werde ich ([sobald ich] diesen [Dienst] vollbracht und ihnen diese Frucht versiegelt habe) [bei] euch durch[reisen und dann] nach Spanien hin gehen.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ich weiß aber, da[ß] ich ([wenn ich] zu euch komme) in [der] Vervollständigung [des] Segens Christi kommen werde.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ich spreche euch aber zu, [meine] Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir in den Gebeten für mich zu Gott zu ringen,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 daß ich vor den Widerspenstigen in Judäa geborgen werde und mein Dienst für Jerusalem den Heiligen [dort] wohlannehmbar werde,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 damit ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch kommen und mit euch Ruhe [find]en möge.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.