Judas 1

Konkordantes NT (KNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 * Judas, [ein] Sklave Jesu Christi und [ein] Bruder [des] Jakobus, [an] die Berufenen, in Gott [dem] Vater Geliebten und [durch] Jesus Christus Bewahrten:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Barmherzigkeit, Friede und Liebe mögen euch vermehrt [zuteil] werden!
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Geliebte, um euch [mit] allem Fleiß betreffs unserer gemein[sam]en Rettung und [des] Lebens zu schreiben, war ich genötigt, [so] zu schreiben, [daß ich] euch zuspreche, für den den Heiligen ein [für alle]mal überlieferten Glauben zu ringen.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Denn einige Menschen sind hereingeschlüpft, die [schon] längst vorher zu diesem Urteil [an]geschrieben worden sind: Ruchlose (eigl.: Unfromme), [die] die Gnade unseres Gottes mit Ausschweifung verwechseln und unseren allein[igen] Eigner (Bezeichnung für: Gott, Jesus, oder irdische Herren) und Herrn Jesus Christus verleugnen.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 [Im Blick auf] all [das, was] ihr ein [für alle]mal wißt, beabsichtige ich, euch [daran] zu erinnern, da[ß der] Herr [das] Volk aus [dem] Land Ägypten rettete, [bei]m zweiten [Mal aber] die umbrachte, [die] nicht glaubten.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 [Aber] auch [die] Boten, die ihre Oberherrschaft nicht bewahrt, sondern die eigene Behausung verlassen haben, hat Er zu[m] Gericht [des] großen Tages [in] unwahrnehmbaren Fesseln in Dunkelheit verwahrt.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Wie Sodom und Gomorra samt den um sie [liegenden] Städten, [die in] gleicher Weise [wie] diese auß[erordentlich] gehurt haben und hinter andersartigem Fleisch hergingen, [als] Beispiel vor [uns] liegen, [indem sie die] gerechte [Vergelt]ung äonischen Feuers erleiden.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Trotzdem beschmutzten j[en]e [wirr] träumenden [Ruchlosen] (eigl.: Unfrommen) gleicherweise [ihr] Fleisch, lehnen Herrschaft ab und lästern Herrlichkeiten.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Dagegen hat Michael, der Botenfürst, als [er] den Widerwirker wegen des Körpers [des] Mose [an]zweifelte [und mit ihm] Worte wechselte, nicht gewagt, [ein] lästern[des] Urteil [über ihn] aufzubringen, sondern [nur] gesagt: [Der] Herr schelte dich!
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Die [Ruchlosen] (eigl.: Unfrommen) aber lästern all das, [womit] sie gar nicht vertraut sind; insofern sie aber von Natur [aus mit etwas] wie vernunftlose Tiere Bescheid wissen, darin verderben sie sich.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Wehe ihnen! D[enn] sie sind [auf] dem Wege Kains gegangen, haben sich [in] der Verirrung des Lohns Bileams ausgegossen und sind im Widerspruch Koras umgekommen.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Dies sind die [Ruchlosen (eigl.: Unfrommen), die als] Riffe [für euch] bei euren Liebes[mahlen] furchtlos [mit]zechen [und] sich selbst hirten, [sie sind wie] wasserlose Wolken, von Winden [hin]weggetragen, saftlose, unfruchtbare Bäume, zweimal [ab]gestorben [und] entwurzelt,
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 wilde Meereswogen, [die] ihre [eigene] Schande ausschäumen, [umher]irrende Sterne, denen die [tiefste] Dunkelheit der Finsternis für [einen] Äon [auf]bewahrt ist.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Diesen prophezeit aber auch der siebente Nach[komme] Adams, Henoch: Siehe, [der] Herr kam in[mitten] Seiner heiligen Zehntausend,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 um an allen Gericht zu üben und alle Ruchlosen (eigl.: Unfrommen) zu entlarven wegen aller ihrer Werke [in] Ruchlosigkeit (eigl.: Unfrömmigkeit), [mit] denen sie ruchlos (eigl.: unfromm) sind, und wegen aller harten Worte, die ruchlose (eigl.: unfromme) Sünder (wörtl.: Zielverfehler) gegen Ihn sprechen.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Diese sind Murrende, [die alles] tadeln, [aber] ihren Begierden gemäß [einher]gehen, ihr Mund redet Großsprechereien, und [ihrem] Nutzen zuliebe [be]staunen sie [das] Äußere.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ihr aber, Geliebte, erinnert euch der Aussprüche, die zuvor von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus geredet wurden
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 da[ß] sie euch sagten: In [der] letzten Zeit werden Verhöhner [auf]treten, [die] ihren [eigenen] Begierden der Ruchlosigkeit (eigl.: Unfrömmigkeit) gemäß [einher]gehen.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Diese sind [es], die [eigene Gruppen] absondern, seelische [Menschen, die] keinen Geist haben.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Ihr aber, Geliebte, [er]baut euch selbst auf [in] eurem hochheiligen Glauben,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 betet in heiligem Geist, bewahrt euch selbst in [der] Liebe Gottes, ausschauen [nach] dem Erbarmen unseres Herrn Jesus Christus zu[m] äonischen Leben.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Der einen, [die] zweifeln, erbarmt euch,
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 andere rettet [und] reist [sie] aus [dem] Feuer, der übrigen erbarmt euch in Furcht [und] haßt auch das Untergewand, [das] vom Fleisch bedeckt ist.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Dem aber, [der euch] ohne Straucheln bewahren kann und [euch] makellos vor [dem] Angesicht Seiner Herrlichkeit mit Frohlocken [hin]zustellen [vermag],
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 [dem] allein[igen] Gott, unserem Retter, [sei] durch Jesus Christus, unseren Herrn, Verherrlichung, Majestät, Gewalt und Vollmacht vor dem gesamten Äon und nun für alle Äonen! Amen!
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.