Hebreus 2

Konkordantes NT (KNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 * Deshalb müssen wir um so mehr [auf] das acht[geb]en, [was wir] gehört haben, damit wir nicht [daran] vorbeigleiten.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Denn wenn [schon] das durch Boten gesprochene Wort [fest] bestätigt wurde und jede Übertretung und [jeder] Ungehorsam [die] berechtigte Entlohnung erhielt,
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 wie werden wir entrinnen, [wenn] wir [eine] Rettung solchen Ausmaßes vernachlässigen, die [ihren] Anfang durch [das vo]m Herrn gesprochene [Wort] nahm [und] uns von den Zuhörern bestätigt wurde,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 [die auch] Gott feierlich mitbezeugte [durch] Zeichen wie auch Wunder und mancherlei Macht[tat]en und [Aus]teilungen heiligen Geistes gemäß Seinem Willen?
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Denn Boten ordnet Er die künftige Wohnerde, von der wir [hier] sprechen, nicht unter.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Es hat aber jemand irgendwo bezeugt: Was ist [ein] Mensch, da[ß] Du seiner gedenkst, oder [ein] Menschensohn, da[ß] Du auf ihn siehst?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Du [mach]st ihn [für] eine kleine [Weile] geringer als Boten, [mit] Herrlichkeit und Ehre bekränzt Du ihn und setzt ihn über die Werke Deiner Hände ein.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Alles ordnest Du [ihm] unter seine Füße. Denn in[dem Er] ihm das All unterordnet, läßt Er nichts, [was] ihm nicht untergeordnet ist. Nun zwar sehen wir noch nicht das All ihm untergeordnet;
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 doch wir [er]blicken den, [der für] eine kleine [Weile] geringer als Boten [gemach]t wurde, Jesus (um des Todesleidens willen [mit] Herrlichkeit und Ehre bekränzt), damit Er [nach] Gottes Gnade für jeden [den] Tod schmecke.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Denn es kam Ihm zu, um dessentwillen das All [ist] und durch den das All [ist, den, der] viele Söhne zu[r] Herrlichkeit führt, den Urheber ihrer Rettung, durch Leiden vollkommen zu machen.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Denn sowohl der Heiligende [wie] auch die geheiligt werden, [stammen] alle aus Einen, um welcher Ursache willen Er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen, [indem Er] sagt:
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Ich werde Deinen Namen Meinen Brüdern verkünden, inmitten [der] herausgerufenen [Gemeinde] werde ich Dir Lobsingen.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Anderswo wieder: Ich werde zu Ihm Vertrauen haben. Und wieder: Siehe, Ich und die Kindlein, die Gott Mir gibt.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Weil nun die Kindlein [an] Blut und Fleisch teilgenommen haben, hat auch Er [in] nächster Nähe an denselben teilgehabt, damit Er durch den Tod den abtue, [der] die Gewalt des Todes hat, dies ist der Widerwirker,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 und all diese losgebe, die [durch die] Todesfurcht während [ihres] gesamten Lebens [der] Sklaverei verfallen waren.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Denn sicherlich ergreift er nicht Boten, sondern ergreift [den] Samen Abrahams,
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 weswegen Er in allem den Brüdern gleich werden mußte, damit Er [ein] barmherziger und treuer Hoherpriester [i]m [Dienst] vor Gott werde, um die Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) des Volkes zu sühnen.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Denn worin Er gelitten hat [und] angefochten wurde, [darin] kann Er den Angefochtenen helfen.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.