Filipenses 3

Konkordantes NT (KNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 * Im übrigen, meine Brüder, freuet euch i[m] Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, [ist] mir zwar nicht verdrießlich, euch aber [macht es] gewiß.
1 Taitu, au tur yomanin, Regah wanawananamaim kwaniyasisir, sawar ta’imon kwa isa akikirum maiye isan i men biyou eo’ohow, anayabin iti tur boro kwa natafafari.
2 Hütet euch [vor] den streunenden Hunden, hütet euch [vor] den üblen Werkern, hütet euch [vor] der Zerschneidung;
2 Sabuw haru’ube tuwetuwenih naatu kakafin sinafuyah isah i matatoniwa’an, anayabin boro hinaokikin a’ar mo’oh hina’afuw.
3 denn wir sind die [wahre] Beschneidung, die [wir in] Gottes Geist Gottesdienst darbringen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen,
3 Baise kwanaso’ob it i anababatun afu’afuw tabaika, naatu Anunin Kakafiyin ana fairamaim God takwafir Jesu Keriso ana gewasin isan tao ra’ara’at, naatu biyat ana’a’afuw isan men tabitumitum.
4 obgleich ich einst auf [das] Fleisch vertrauen [hat]te. Wenn jemand anders meint, auf Fleisch vertrauen zu [dürfen, wieviel] mehr ich:
4 Ayu nati biyat ana’a’afuw isan i ayu abitumatum,
5 [der] Beschneidung [teilhaftig am] achten Tag, aus Israels Geschlecht, [aus dem] Stamm Benjamin, [ein] Hebräer aus Hebräern, [in] bezug [auf das] Gesetz [ein] Pharisäer,
5 Anayabin ayu atufuw fur ta’imon ufunamaim au ar kanabin hi’afuw, naatu ayu Israel hai rara, Benjamin ana bigane ana, Hebrew hai rara anababatun, ofafar baifanabowayan, naatu Pharisee ana kou’ay orot ta,
6 [in] bezug [auf den] Eifer [ein] Verfolger der herausgerufenen [Gemeinde], hinsichtlich der i[m] Gesetz [geforderten] Gerechtigkeit [war ich wie einer, der] untadelig wird.
6 baibobowenayan, ekaleisia ana gurusenayan orot, ofafar etei abosiyasiyar naatu men yait ta ubar itu’umih.
7 Doch was mir [einst] Gewinn war, d[a]s habe ich um Christi willen [als] verwirkt erachtet.
7 Naatu sawar iti aitah hai yabih gagamih arouw ao, Keriso bi’obaiyu iti sawar etei hai yabin i en.
8 In der Tat erachte ich sogar alles [für] verwirkt, weil die [Er]kenntnis Christi Jesu, meines Herrn, über [allem] steht. Um dessentwillen ich das alles [als] verwirkt und [für] Abraum erachte, damit ich Christus gewinne und [als] in Ihm befunden werde,
8 Men nati sawar akisin, baise sawar etei’imak hai yabih i en, anayabin ata Regah Jesu Keriso ana gewasin iti sawaramaim afufufun ana gewasin i ra’at sawar etei natabiren. Imih ayu Jesu wabinamaim sawar etei kakafih arou ao ai hamiyen abi’akir, saise Keriso anab
9 [indem ich] nicht meine [eigene] Gerechtigkeit habe, [nämlich] die aus [dem] Gesetz, sondern die durch [den] Glauben Christi, die Gerechtigkeit aus Gott auf [Grund] des Glaubens:
9 nowau’umih namatar nayamutufuru, men ofafaramaim, baise Keriso anabitumitumimaim boro nayamutufuru anan God biyan anatit.
10 Um Ihn zu [er]kennen und die Kraft Seiner Auferstehung und die Gemeinschaft Seiner Leiden, [indem ich] Seinem Tod gleichgestaltet werde,
10 Ayu akokok i Keriso anaso’ob, morobone mimisir ana fair auman anaso’ob, naatu ana bai’akir turin anab ani’akir, momorobobe ana morob.
11 ob ich etwa zu der Ausauferstehung, der aus [den] Toten, gelangen könnte.
11 Saise God boro morobone niyawasu anamisir.
12 Nicht da[ß] ich [dies] schon erhielt oder [hierin] schon vollendet sei. Ich jage aber [da]nach, ob ich wohl ergreifen möge, wozu ich auch von Christus Jesus ergriffen worden bin.
12 Men kwananot ayu sawar etei i abaika, o anunuw ana yomanin aisawarika, en baise boro’ika bainamih anununuw, anayabin Keriso au siwar baitu isan i inonowatika inu’in.
13 Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht [so ein], es ergriffen zu haben. Eins aber [tue ich: ich] vergesse, [was] hinter [mir liegt] und strecke mich [nach dem] aus, [was] vor [mir ist].
13 Taitu, ayu aso’ob nati sawar bain isan i boro’ika bainamih anan, baise sawar ta’imon asisinaf i tit, abisa ufu’une i nuhubur naatu abisa nou’une inu’in i bainamih anununuw.
14 [So] jage ich [dem] Ziele zu, nach dem Kampfpreis der Berufung Gottes [dr]oben in Christus Jesus.
14 Ayu asinaftobon ananunuw yomanin anisawar, naatu mar ana siwar Keriso Jesu wanawananamaim God ea’afu anab.
15 Alle [von] uns nun, die gereift [sind], mögen d[arauf] bedacht sein; und wenn ihr [in] etwas anders gesinnt seid, [so] wird euch Gott auch dieses enthüllen.
15 It moumurit na’in iyabowat ayubitane orot babin tamamatar i boro not ta’imon iti na’atube tananot, baise sawar afa isah o men kubibasit, God boro isa nasinaf hinirerereb inaso’ob.
16 Indessen, worin wir [andere] überholen, [sollte man] gleichgesinnt sein, um [nach] derselben Richtschnur [die] Grundregeln zu befolgen.
16 Imih, it abisa turobe marasika tabaib i tanabukikin tani’ufunun.
17 Werdet meine Mitnachahmer, Brüder, und achtet [auf] die, [die] so wandeln, wie ihr uns [zum] Vorbild habt.
17 Taitu au yawas kwani’u’uru, naatu sabuw afa hai yawas gewasin abi’obaiyi i kwani’ufnunih.
18 Denn viele [andere, die] wandeln (ich sagte [es] euch [schon] oft [von ihnen] und sage [es] nun [unter] Schluchzen), [sind] Feinde des Kreuzes (wörtl.: Pfahles) Christi,
18 Anayabin abisa boun ao kwanonowar i marasika mar moumurih maiyow ao kwanowaraka. Baise boun i yau rererey yen maturu re auman ao, sabuw moumurih na’in hai ma hai remoramaim hisinaf Keriso onaf afe’en momorob i hai rakit matar.
19 deren Abschluß [der] Untergang, deren Gott der Leib und [deren] Herrlichkeit in ihrer Schande [ist], die [nur auf] das Irdische sinnen.
19 Naatu hai yomanin i gurugurusenamaim ema’am, kabutih i hai god matar, tibi’o’orot boro biyah na’ohow, anayabin hai not i tafaram ana sawar.
20 Unser Bürgertum [je]doch ist in [den] Himmeln, woher wir auch [den] Retter [er]warten, [den] Herrn Jesus Christus,
20 Baise it i mar ana fef tabai tama’am, imih ata baiyawasenayan ata Regah Jesu Keriso nati’ine na isan tama takaif tanuwanuw.
21 der den Körper unserer Erniedrigung umwandlen wird, [um] dem Körper Seiner Herrlichkeit gleichgestaltet [zu werden], gemäß der Wirkungskraft, [die] ihn befähigt, auch sich das All unterzuordnen.
21 I boro ana fairamaim sawar etei nabow babanamaim naya naatu it biyat himorob tiriririm boro nabotabiren hinan bonamanamarin hinamatar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.