Filipenses 1

Konkordantes NT (KNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 * Paulus und Timotheus, Sklaven Christi Jesu, [an] alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt [den] Aufsehern und Dienern;
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Gnade [sei] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ich danke meinem Gott bei allem Gedenken [an] euch,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 [indem ich] immer, in all meinem Flehen für euch alle, [dieses] Flehen mit Freuden tue,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 wegen eurer Beisteuer zum Evangelium vom ersten Tage [an] bis nun;
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 [und ich hab]e eben dies Vertrauen, da[ß] Er, der unter euch [das] gute Werk angefangen hat, [es] bis [zum] Tage Jesu Christi [auch] vollenden wird:
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 so wie es [für] mich gerecht ist, für euch alle d[arauf] zu sinnen, weil ihr alle ([da] ihr mich im Herzen habt, in meinen Fesseln wie auch in der Verteidigung und Bestätigung des Evangeliums) Mitteilnehmer [an] meiner Gnade seid.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen mit innerster [Regung] Christi Jesu sehne.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Und d[afü]r bete ich, daß eure Liebe noch mehr und mehr in Erkenntnis und allem Feingefühl dazu überfließe,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 [daß] ihr prüfet, [was] wesentlich ist, damit ihr auf [den] Tag Christi aufrichtig und unanstößig seid,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 erfüllt [mit der] Frucht [der] Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus [ist], zur Verherrlichung und [zum] Lobpreis Gottes.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ich beabsichtige aber, Brüder, euch [er]kennen zu [lassen], da[ß] meine Angelegenheiten eher zur Förderung des Evangelium geführt haben,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 so daß bei dem ganzen Prätorium und allen übrigen meine Fesseln [als] um Christi [willen] offenbar geworden sind.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 [Durch] meine Fesseln [ermutigt], wagt [es] nun die Mehrzahl der Brüder um so mehr, [im] Vertrauen zu[m] Herrn [gestärkt], furchtlos das Wort Gottes zu sprechen.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Einige zwar herolden den Christus auch aus Neid und Hader, etliche aber doch aus gutem Willen:
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 die einen aus Liebe, [weil sie] wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Die anderen verkündigen den Christus aus Ränke[sucht und] nicht [mit] lauterer [Absicht, in der] Meinung, [mir zu] meinen Fesseln [weitere] Drangsal zu erwecken.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Was [tut es] denn? Indessen, da [doch auf] jede Weise, ob [als] Vorwand, oder [in] Wahrheit, Christus verkündigt wird, freue ich mich auch darüber. Aber ich werde mich auch [weiterhin] freuen;
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 denn ich weiß, da[ß] mir dies durch euer Flehen und die Darreichung des Geistes Jesu Christi zu[m] Heil ausschlagen wird,
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 gemäß meiner Vorahnung und Zuversicht, da[ß] ich in nichts zuschanden werden soll, sondern [daß] mit allem Freimut wie allezeit, [so] auch nun, Christus in meinem Körper hoch erhoben werde, sei es durch Leben oder durch Tod.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Denn mir [ist] das Leben Christus, und das Sterben Gewinn.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Wenn [es] aber das Leben i[m] Fleisch [ist, so bedeutet] dies [für] mich Frucht [in der] Arbeit; und was ich vorziehen werde, mache ich nicht bekannt.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 (Ich werde aber aus den zweien gedrängt, [indem ich] das Verlangen nach der Auflös[ung] und [dem] Zusammensein [mit] Christus habe; denn [das wäre] bei weitem [das] beste [für mich]).
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Aber das Verbleiben im Fleisch [ist] notwendiger um euretwillen.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Und [in] diesem Vertrauen weiß ich, da[ß] ich bleiben und euch allen zu eurer Förderung und Freude im Glauben erhalten bleiben werde,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 damit euer Rühmen in Christus Jesus um mein[etwillen] auf [Gund] meiner nochmal[igen] Anwesenheit bei euch überfließe.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Nur [wandel]t [als] Bürger, würdig des Evangeliums des Christus, damit ich [was] euch betrifft, höre (ob [ich nun] komme und euch sehe oder abwesend bin), da[ß] ihr in einem Geist feststeht, [wie aus] einer Seele gemeinsam [i]m Glauben des Evangeliums wettkämpft
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 und euch in nichts durch die Widerstrebenden hemmen laßt; das bringt [für] sie [den] Erweis [des] Untergangs, [für] euch aber [den der] Rettung, und dies von Gott;
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 d[enn in] Gnaden ist euch für Christus [gewähr]t: nicht allein an Ihn zu glauben, sondern auch für Ihn zu leiden,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 [indem ihr] denselben Ringkampf habt, derart [wie] ihr [ihn] an mir gewahrt und nun von mir hört.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.