Efésios 5

Konkordantes NT (KNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 * Als geliebte Kinder werdet nun Nachahmer Gottes und wandelt in Liebe,
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 so wie auch Christus euch liebt, und sich Selbst für uns [als] Darbringung und Opfer [für] Gott dahingegeben hat, zu [einem] duft[enden] Wohlgeruch.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Hurerei aber und Unreinheit jeder [Art] oder Habgier werde nicht einmal genannt unter euch, so wie es Heiligen geziemt,
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 ebensowenig Schandbarkeit und törichtes Geschwätz oder Witzelei, die sich nicht gebühren, sondern vielmehr Dank[sagung].
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Denn dies wißt [und er]kennt ihr, da[ß] kein Hurer, Unreiner oder Habgieriger ([er] ist [ja ein] Götzendiener) [ein] Los[teil] in der Königsherrschaft Christi und Gottes hat.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Niemand täusche euch [mit] leeren Worten; denn um dieser [Dinge] willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne der Widerspenstigkeit.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Werdet daher nicht gemeinsame Teilhaber [mit] ihnen,
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 denn einst wart ihr Finsternis, nun aber [seid ihr] Licht in [dem] Herrn!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Wandelt wie Kinder [des] Lichts (denn die Frucht des Lichts [besteht] in aller Gutheit, Gerechtigkeit und Wahrheit)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 [und] prüfet [dabei], was dem Herrn wohlgefällig ist!
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Nehmt nicht an den unfruchtbaren Werken der Finsternis teil, entlarvt [sie] vielmehr als [solche]!
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Denn [was im] Verborgenen von ihnen [getrieben] wird, [davon] auch [nur] zu reden, ist schandbar.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Das alles aber, vom Licht entlarvt, wird offenbar.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Denn alles, [was] offenbar wird, ist Licht. Darum heißt es [auch]: Erwache, der [du] schlummerst, stehe auf aus den Toten, und aufleuchten wird dir der Christus!
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Gebt daher Obacht, Brüder, wie ihr genau wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 [indem ihr jede] Gelegenheit auskauft, d[enn] die Tage sind böse.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Deshalb werdet nicht unbesonnen, sondern [sucht zu] verstehen, was der Wille des Herrn [ist].
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Berauscht euch auch nicht [mit] Wein, [was] zu[r] Liederlichkeit führt, sondern werdet mit Geist erfüllt,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 [so daß ihr zu]einander in Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern sprecht [und] dem Herrn in eueren Herzen singt und [zum] Saitenspiel [lobsing]t,
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 für alles dem Gott und Vater i[m] Namen unseres Herrn Jesus Christus allezeit dankend,
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 euch einander unterordnend in [der] Furcht Christi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Die Frauen sollen sich [ihren] eigenen Männern unterordnen, als [gälte es] dem Herrn;
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 d[enn der] Mann ist [das] Haupt der Frau, wie auch Christus [das] Haupt der herausgerufenen [Gemeinde ist]. Überdies ist Er [auch] Retter [Seiner] Körper[schaft].
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Doch wie die herausgerufene [Gemeinde] sich Christus unterordnet, so [seien] auch die Frauen in allem [ihren] Männern [untertan].
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 [Ihr] Männer, liebt [eure] Frauen, so wie auch Christus die herausgerufene [Gemeinde] liebt und Sich Selbst für sie dahingegeben hat,
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 um sie [zu] heiligen: [sie] reinigend [durch] das Wasserbad in [einem] Ausspruch [Seines Mundes],
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 damit Er [für] sich Selbst die herausgerufene [Gemeinde] herrlich darstelle, [so daß] sie kein[erlei] Flecken, Runzeln oder irgend [etwas] solcher [Art] habe, sondern heilig und makellos sei.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 [Eben]so auch schulden [es] die Männer ihren Frauen, [sie] wie ihre [eigenen] Körper zu lieben. [Wer] seine Frau leibt, [d]er liebt sich selbst.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Denn niemand hat je sein [eigenes] Fleisch gehaßt, sondern [jed]er ernährt [es] und hegt es, so wie auch Christus die herausgerufene [Gemeinde];
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 d[enn] wir sind Glieder Seiner Körper[schaft].
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Deshalb wird [der] M[an]n Vater und Mutter verlassen und sich seiner Frau anschließen, und die zwei werden wie ein Fleisch sein.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute [es] auf Christus und auf die herausgerufene [Gemeinde].
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Indessen auch ihr (einzeln [gesehen]): je[d]er soll seine Frau so wie sich selbst leiben, die Frau aber, daß sie [vor] dem Mann [Ehr]furcht [hab]e.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.