Efésios 1

Konkordantes NT (KNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 * Paulus, Apostel Christi Jesus durch [den] Willen Gottes, [an] die Heiligen, die auch Gläubige in Christus Jesus sind.
1 Ayu Paul, God ana kokomaim rubinu Keriso Jesu ana tur abarayan amatar. Kwa God ana sabuw Ephesusamaim Keriso Jesu isan kwama kwabobosunusunub a fef iti akikirum.
2 Gnade [sei] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus!
2 Manaw kabeber naatu tufuw Tamat God naatu ata Regah Jesu Keriso’one kwa isa nama.
3 Gesegnet [sei] der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen in[mitten] der Überhimmlichen in Christus segnet,
3 God ata Regah Jesu Keriso Tamah ana merar tanay tanabora’ara’ah! Anayabin ayubit ana baigegewasin marane Keriso wanawananamaim suware tabaib isan.
4 so wie Er uns in Ihm vor [dem] Niederwurf [der] Welt auserwählt hat, [damit] wie Heilige und Makellose vor Seinem Angesicht seien.
4 Mar tafaram matara’e ana veya God it iyabuwit, Keriso wanawananamaim God rubinit i nowan matar isan, saise kakafiyit naatu aurit ubar en tatama.
5 In Liebe hat [Er] uns für Sich zu[m] Sohnesstand in Christus Jesus vorherbestimmt, nach dem Wohlgefallen Seines Willens,
5 Iti yakitifuwen i anamaim God yabuna Jesu Keriso ana baitenowaramaim, it boro natunatun tanamatar. Iti na’atube sinaf, anayabin God ana kok yakitifuw naatu sinaf.
6 zum Lobpreis [der] Herrlichkeit Seiner Gnade, die uns in dem Geliebten begnadet.
6 Isan imih manaw kabeber gewasin maiyow God Natun ana yabow bitit isan tanabora’arah.
7 In [Ihm] haben wie die Freilösung durch Sein Blut, die Vergebung der Kränkungen (wörtl.: Danebenfälle) nach dem Reichtum Seiner Gnade,
7 God ana manaw ana kabeber it bitit i ra’at kwanekwan. Natun ana rara’amaim tubunit, ata kakafih notawiyen.
8 die Er in uns überfließen [läßt]. (In aller Weisheit und Besonnenheit
8 I ana so’ob naatu ana not rerekab tutufin etei tafat yan isuwai re.
9 macht Er uns das Geheimnis Seines Willens bekannt, nach Seinem Wohlgefallen,
9 Naatu ana kok abisa sinafumih wa’iwa’irinamaim yakitifuw inu’in Keriso biyanamaim na irerereb.
10 das Er Sich in Ihm vorsetzte für [eine] Verwaltung der Vervollständigung der Fristen, um in Christus das All aufzuhaupten: beides, das in den Himmeln und das auf der Erde.)
10 God yakitifuw inu’in ana veya nabaib ana maramaim sawar etei boro nan nita’imon. Sawar tutufin etei maramaim naatu tafaramamaim Keriso nan ni’ukwarin.
11 In Ihm hat auch uns [das] Los ge[troff]en, [die wir] vorherbestimmt sind, [dem] Vorsatz dessen gemäß, [der] alles nach dem Rat[schluß] Seines Willens [be]wirkt,
11 Sawar etei i God eo yayakitifuw na’atube temamatar, imih God ana toto ana buyoy etei boro nowatamih tanabow. Anayabin it i marasika anamaim God taiyuwin nowanamih rubinit.
12 damit wir zum Lobpreis Seiner Herrlichkeit seien, die [wir eine] frühere Erwartung in Christus [hab]en.
12 Isan imih it iyab wan Keriso tabai nuhi fot tama tabitumitum, ata God gewasin tanabora’ara’ah.
13 In [Ihm seid] auch ihr, [die ihr] das Wort der Wahrheit, das Evangelium euerer Rettung, hört - in [Ihm] seid auch ihr, [die ihr] glaubt, vesiegelt [mit] dem Geist der Verheißung, dem heiligen
13 Naatu kwa afa auman tur anababatun kwabai, yawas ana Tur Gewasin kwanonowar ana maramaim Jesu Keriso kwaitumitum yawas kwabai. Naatu God Anun Kakafiyin eo’omatani imaim ikwahi nowan kwamatar.
14 (der [ein] Angeld unseres Los[teils] ist [bis] zur Freilösung des [uns] zugeeigneten) zu[m] Lobpreis Seiner Herrlichkeit.
14 Imih Anun Kakafiyin i God ana ewow na’atube boro imaim nikwahit tanama God ana omatanen sabuw baitih isan eo boro it auman nit tanab naatu nafaramit tanatit, God tanifai tanabora’ara’ah i ana gewasin isan.
15 Deshalb [ist es, daß] auch ich - [da ich von] dem euch angehenden Glauben[sgut] in dem Herrn Jesus höre (auch dem für alle die Heiligen), [daß] ich nicht aufhöre,
15 Ayu kwa a baitumatum fairin anababatun Regah Jesu kwaitumitum, naatu God ana sabuw etei kwabiyabuwih ana tur anonowar ana veya,
16 für euch [zu] danken [und] in meinen Gebeten [zu] erwähnen,
16 ayu au merarayow kwa isa i men kafa’imo abihamiy, mar etei au yoyobanamaim anunuhi.
17 daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch geist[liche] Weisheit (wörtl.:Geist der Weisheit) und [geistliche] Enthüllung (wörtl.: Geist der Enthüllung) zur Erkenntnis Seiner [Selbst] gebe
17 Naatu God, ata Regah Jesu Keriso Tamah gewasin abifefeyan Anun Kakafiyin nit, saise boro so’ob nit a not narerekab God isa nirerereb kwanasu’ub gewas.
18 ([nachdem] die Augen eures Herzens erleuchtet wurden), damit ihr wißt, was das Erwartung[sgut] Seiner Berufung ist, was der Reichtum der Herrlichkeit Seines Los[teils] in[mitten] der Heiligen,
18 Naatu abifefeyan dogor nabotawiy ana marakaw kwana’itin, naatu abisa isan ea’afi kwanaso’ob nuhi nafot. Naatu toto buyoy gewasin ana sabuw nowahamih bain isan eo’omatanih auman kwanaso’ob.
19 was die [alles] übersteigende Größe Seiner Kraft [ist] (für uns, die [wir] glauben), gemäß der Wirksamkeit der Gewalt Seiner Stärke,
19 Naatu ana fair gagamin na’in iyab i tabitumitum wanawanatamaim ebowabow kwana’itin kwanaso’ob. Naatu iti fair ta’imonamaim
20 die in Christus gewirkt hat, [als Er] Ihn aus [den] Toten auferweckte und Ihn zu Seiner Rechten in[mitten] der Überhimmlichen setzte,
20 Keriso morobone iyawas bai yen mar bora’ara’aten ana efanamaim uman ana asukwafune ema’am.
21 hoch[erhaben] über jede Fürstlichkeit und Obrigkeit, Macht und Herrschaft, auch [über] jeden Namen, [der] nicht allein in diesem Äon, sondern auch in dem zukünftigen genannt wird.
21 Keriso yen mamare i bonawiyenayah, roubabaruwenayah, fair ta ta hai ukwarih, aiwob ana’ahay ana mowar etei natabirih, men iti boun ana veya akisin, baise mar boro enanan auman i babanamaim, i akisinamo boro ni’aiwob.
22 Alles ordnet Er [Ihm] unter, ihm zu Füßen; und Ihn gibt Er [als] Haupt über alles der herausgerufenen [Gemeinde],
22 God sawar etei Keriso anamaim yara’iyen wastanen naatu rubin ekaleisia tutufin etei isan, sawar etei hai ukwarin matar.
23 die Seine Körper[schaft] ist, die Vervollständigung dessen, [der] das All in allem vervollständigt.
23 Ekaleisia i Keriso biyan. Taiyuwin ana’itinin i efan tata’amaim bowabow ta ta wanawanan i nati’imaim ebowabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.