Colossenses 4

Konkordantes NT (KNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 * [Ihr] Herren, bietet den Sklaven Recht und Billigkeit [dar, weil ihr] wißt, da[ß] auch ihr [einen] Herrn i[m] Himmel habt.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Haltet an [i]m Gebet [u]nd wachet darin mit Dank[sagung]
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 [und] betet zugleich auch für uns, damit Gott uns [eine] Tür [für] das Wort auftue, um [über] das Geheimnis Christi zu sprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin,
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 damit ich es [so] offenbare, wie ich sprechen muß.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wandelt in Weisheit vor denen, [die] draußen [sind], die Gelegenheit auskaufend.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Euer Wort [sei] allezeit in Gnade [und mit] Salz gewürzt, wissend, wie ihr einem je[d]en antworten sollt.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Alle meine Angelegenheiten wird euch Tychikus bekanntmachen, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitsklave i[m] Herrn,
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 den ich ebendeshalb zu euch sende, damit ihr erfahrt, [was] euch betrifft und er euren Herzen zuspreche,
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 [gemeinsam] mit Onesimus, dem treuen und geliebten Bruder, der [einer der] euren ist. Sie werden euch [mit] allem bekanntmachen, [was] hier [vorliegt].
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Vetter [des] Barnabas (in betreff dessen ihr [An]weisungen erhalten habt - wenn er zu euch kommt, [so] nehmt ihn [freundlich] auf),
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 ferner Jesus, der Justus genannt wird. Diese [der]i aus [der] Beschneidung sind die alleinigen Mitarbeiter für das Königreich Gottes, die mir [zur] Erquickung geworden sind.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Es grüßt euch Epaphras, der [einer der] euren [ist, ein] Sklave Christi Jesu, [der] allezeit in [seinen] Gebeten für euch ringt, damit ihr gereift [da]steht und in allem Willen Gottes vollgewiß seid.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Denn ich bezeuge ihm, da[ß] er viel Pein um euch, die in Laodicea und die in Hierapolis hat.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Es grüßt euch Lukas, der geliebte Arzt, und Demas.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Grüßt die Brüder in Laodicea, auch Nympha und die herausgerufene [Gemeinde] in ihrem Haus.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Wenn der Brief von euch gelesen worden ist, sorgt [dafür], daß [er] auch in der herausgerufenen [Gemeinde der] Laodicäer gelesen wird und daß auch ihr den aus Laodicea lest.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Und sagt [dem] Archippus: Gib Obacht [auf] den Dienst, den du i[m] Herrn erhalten hast, daß du ihn [völlig] ausrichtest.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 [Das ist] der Gruß [von] meiner, [des] Paulus Hand. Gedenkt meiner Fesseln. Die Gnade [sei] mit euch! Amen!
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.