Colossenses 3

Konkordantes NT (KNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 * Wenn ihr nun zusammen [mit] Christus [auf]erweckt wurdet, suchet das droben, wo Christus ist, zur rechten Gottes sitzend!
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 [Auf] das droben sinnet, nicht [auf] das auf Erden!
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Denn ihr starbet, und euer Leben ist zusammen [mit] Christus in Gott verborgen.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Wenn [aber] Christus, unser Leben, geoffenbart wird, dann werdet auch ihr zusammen [mit] Ihm in Herrlichkeit geoffenbart werden.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Ertötet daher [in] euren Gliedern, [was] an die Erde [bindet]: Hurerei, Unreinheit, Leidenschaft, üble Begierde und Habgier, welche Götzendienst ist,
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 weswegen der Zorn Gottes auf die Söhne der Widerspenstigkeit kommt.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 In diesen [Sünden] (wörtl.: Zielverfehlungen) seid auch ihr einst gewandelt, als ihr [noch] in [ihnen] lebtet.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Nun aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Grimm, übles [Wesen], Lästerung, Schimpfworte aus eurem Mund.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 [Be]lügt einander nicht, habt [ihr doch] den alten Menschen samt seinen Handlungen abgestreift
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 und den jungen angezogen, der zu[r] Erkenntnis nach [dem] Bilde dessen erneuert wird, [der] ihn erschaffen hat,
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 wo es keinen Griechen und Juden gibt, [weder] Beschneidung noch Unbeschnitthenheit, [weder] Barbaren [noch] Skythen [noch] Sklaven [noch] Freie, sondern alles und in allen Christus.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Daher ziehet an als Auserwählte Gottes, Heilige und Geliebte: innigstes Mitleid, Güte, Demut, Sanftmut, Geduld;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 einander ertragend, und euch gegenseitig Gnade [erweis]end, wenn jemand gegen jemand [anders einen] Tadel hat. Wie der Herr euch Gnade [erweis]t, so [tut] auch ihr [es].
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Über dies alles aber [ziehet] die Liebe [an], die [das] Band der Vollkommenheit ist
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Und der Friede Christi sei [der] Schiedsrichter in euren Herzen, wozu ihr ja in einem Körper berufen wurdet, und seid dankbar [dafür]!
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Laßt das Wort Christi euch reichlich innewohnen, [be]lehrt und ermahnt euch gegenseitig in aller Weisheit; singt Gott [in] Psalmen, Lobgesängen [und] geistlichen Liedern voll Dankbarkeit in euren Herzen.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Und alles, was ihr auch [immer] tut, i[m] Wort oder i[m] Werk - alles [geschehe] i[m] Namen des Herrn Jesus Christus, [und] dankt Gott [dem] Vater durch Ihn.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 [Ihr] Frauen, ordnet euch [euren] Männern unter, [so] wie es sich im Herrn gebührt.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 [Ihr] Männer, liebet eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 [Ihr] Kinder, gehorcht den Eltern in allem; denn dies ist wohlgefällig i[m] Herrn.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 [Ihr] Väter, erzürnet nicht eure Kinder, [so] daß sie nicht verdrossen werden.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 [Ihr] Sklaven, gehorcht den Herren [dem] Fleische nach in allem, nicht mit Augendienerei, als [den] Menschen gefällig, sondern in Schlichtheit [des] Herzens, den Herrn fürchtend.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Alles, was ihr tut, wirket aus [der] Seele, als [gälte es] dem Herrn und nicht [den] Menschen,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 [weil ihr] wißt, da[ß] ihr vo[m] Herrn die Vergeltung des Los[teils] erhalten werdet: Dem Herrn Christus sklavet ihr!
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Denn wer Unrecht [tu]t, wird wiederbekommen, was er [an] Unrecht ge[ta]n hat, da gibt es kein Ansehen [der] Person.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.