Colossenses 1

Konkordantes NT (KNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 * Paulus, Apostel Christi Jesu durch [den] Willen Gottes, und Timotheus, der Bruder,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 [an] die Heiligen in Kolossä, [die] Brüder, [die] Gläubige in Christus Jesus [sind]. Gnade [sei] euch und Friede von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus!
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Wir danken dem Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus [und] beten allezeit für euch,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 [da wir von] eurem Glauben an Christus Jesus hören [durften] und [von] der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt -
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 um des Erwartung[sgutes] willen, das euch in den Himmeln aufbewahrt wird, [von] dem ihr zuvor durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums gehört habt,
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 das in euch vorhanden ist, so wie [es] auch in der gesamten Welt Frucht bringt und wächst, so wie auch unter euch von dem Tage [an, als] ihr [es] hörtet und die Gnade Gottes in Wahrheit erkanntet,
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 so wie ihr [es] von Epaphras, unserem geliebten Mitsklaven, lerntet, der [ein] treuer Diener Christi für uns ist
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 [und] uns auch eure Liebe i[m] Geist offenkundig [darleg]te.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Deshalb hören wir auch nicht auf, von dem Tage [an, als] wir [das] hörten, für euch [zu] beten und [zu] bitten, daß ihr [mit] der Erkenntnis Seines Willens in aller [geistlichen] (wörtl.: gegeisteten) Weisheit und [allem] geistlichen (wörtl.: gegeisteten) Verständnis erfüllt werdet,
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 um des Herrn würdig zu wandeln [und Ihm] in jeder [Weise zu] gefallen - [als solche, die] in allem guten Werk Frucht bringen, in der Erkenntnis Gottes wachsen
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 und mit aller Kraft nach der Gewalt Seiner Herrlichkeit gekräftigt werden zu aller Ausdauer und Geduld mit Freuden.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Zugleich danken [wir] dem Vater, der euch zum Los[an]teil der Heiligen im Licht tauglich [mach]t,
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 der uns aus der Obrigkeit der Finsternis birgt und in das Königreich des Sohnes Seiner Liebe versetzt,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 in welchem wir die Freilösung haben, die Vergebung der Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen).
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Er ist [das Ab]bild des unsichtbaren Gottes, [der] Erstgeborene [vor einer] jeden Schöpfung.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 D[enn] in Ihm ist das All erschaffen: das in den Himmeln und das auf der Erde, das Sichtbare und das Unsichtbare, seien es Throne oder Herrschaften, Fürstlichkeiten oder Obrigkeiten. Das All ist durch Ihn und zu Ihm [hin] erschaffen,
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 und Er ist vor allem, und das All [be]steht zusammen in Ihm.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Er ist das Haupt der Körper[schaft], der herausgerufenen [Gemeinde, deren] Anfang Er ist [als] Erstgeborener aus den Toten, [so] daß Er in allem [der] Erste werde,
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 da die gesamte Vervollständigung [ihr] Wohl[gefallen daran] hat,
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 in Ihm zu wohnen und durch Ihn das All mit Sich auszusöhnen (wörtl.: herababzuändern) ([indem Er] durch das Blut Seines Kreuzes (wörtl.: Pfahles) Frieden macht), durch Ihn, sei es das auf der Erde oder das in den Himmeln.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Auch euch, [die] ihr in Denkart [und] bösen Werken einst Fremde und Feinde [gewesen] seid,
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 hat Er nun im Körper Seines Fleisches durch Seinen Tod ausgesöhnt (wörtl.: herababgeändert), um euch heilig, makellos und unbeschuldbar vor Seinem Angesicht darzustellen,
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 wenn ihr nämlich gegründet und beständig [i]m Glauben beharrt und [euch] nicht fortbewegen laßt von dem Erwartung[sgut] des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das in der gesamten Schöpfung unter dem Himmel geheroldet wird, dessen Diener ich, Paulus, wurde.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nun freue ich mich in meinem Leiden für euch, und [was noch an] Drangsalen des Christus mangelt, ergänze ich an [Seiner] Statt in meinem Fleisch für Seine Körper[schaft], welches die herausgerufene [Gemeinde] ist,
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 deren Diener ich wurde, gemäß der Verwaltung Gottes, die mir für euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vervollständigen - das Geheimnis,
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 das von den Äonen und von den Generationen [her] verborgen gewesen ist, nun aber Seinen Heiligen geoffenbart wurde,
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 denen Gott bekannt machen will, was der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unten den Nationen [sei], welches ist: Christus unter euch, [als] das Erwartung[sgut] der Herrlichkeit;
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 [und] den verkündigen wir, [indem wir] jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen in aller Weisheit lehren, um jeden Menschen in Christus Jesus gereift dar[zu]stellen,
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 wozu ich mich mühe und ringe, Seinem Einwirken entsprechend, das [sic]h in mir [als] wirksam [erweis]t in Kraft.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.