Apocalipse 4

Konkordantes NT (KNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 * Danach gewahrte ich, und siehe, [eine] geöffnete Tür im Himmel. Und siehe, die erste Stimme, die ich wie [die einer] Posaune mit mir sprechen hörte, sagte: "Steig herauf, hier[her], und Ich werde dir zeigen, [was] danach geschehen muß."
1 Depois disso, tive uma visão: vi uma porta aberta no céu, e a voz que falara comigo, como uma trombeta, dizia: Sobe aqui e mostrar-te-ei o que está para acontecer depois disso.
2 Sofort aber befand ich mich i[m] Geist, und siehe, [da] war [ein] Thron im Himmel gelegen, und auf dem Thron saß [Einer];
2 Imediatamente, fui arrebatado em espírito; no céu havia um trono, e nesse trono estava sentado um Ser.
3 und der [dort] Sitzende [war von] Aussehen gleich [dem] Jaspis- und Karneolstein, und [ein] Regenbogen rings um den Thron her[um war von] Aussehen gleich [dem] Smaragt.
3 E quem estava sentado assemelhava-se pelo aspecto a uma pedra de jaspe e de sardônica. Um halo, semelhante à esmeralda, nimbava o trono.
4 Rings um den Thron her[um waren] vierundzwanzig Throne, und auf den vierundzwanzig Thronen saßen Älteste, umhüllt mit weißen Kleidern, und auf ihren Häuptern [waren] goldene Kränze.
4 Ao redor havia vinte e quatro tronos, e neles, sentados, vinte e quatro Anciãos vestidos de vestes brancas e com coroas de ouro na cabeça.
5 Aus dem Thron gingen Blitze, Stimmen und Donner hervor. Und sieben Feuerfackeln brannten angesichts des Thrones, welche die sieben Geister Gottes sind.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões. Diante do trono ardiam sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Angesichts des Thrones [war es] wie [ein] gläsernes Meer, gleich Kristall. Und inmitten des Thrones und rings um den Thron [waren] vier Tiere, dicht voller Augen, vorn und hinten.
6 Havia ainda diante do trono um mar límpido como cristal. Diante do trono e ao redor, quatro Animais vivos cheios de olhos na frente e atrás.
7 Das erste Tier [war] gleich [einem] Löwen, das zweite Tier gleich [einem] Kalb, das dritte Tier hat[te ein] Angesicht gleich [einem] Menschen, und das vierte Tier [war] gleich [einem] fliegenden Geier.
7 O primeiro animal vivo assemelhava-se a um leão; o segundo, a um touro; o terceiro tinha um rosto como o de um homem; e o quarto era semelhante a uma águia em pleno vôo.
8 Und die vier Tiere - je[d]es einzelne [von] ihnen hat[te] sechs Flügel. Rings umher und inwendig sind sie dicht voller Augen. Sie haben tags und nachts keine Ruhe [und] sagen: "Heilig! Heilig! Heilig! Herr, Gott, der Allgewaltige, der [da] war und der [da] ist und der [da] kommt!"
8 Estes Animais tinham cada um seis asas cobertas de olhos por dentro e por fora. Não cessavam de clamar dia e noite: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Dominador, o que é, o que era e o que deve voltar.
9 Und [jedesmal], wenn die Tiere Verherrlichung, Ehre und Dank dem auf dem Thron Sitzenden geben, dem Lebendigen für die Äonen der Äonen (Amen!),
9 E cada vez que aqueles Animais rendiam glória, honra e ação de graças àquele que vive pelos séculos dos séculos,
10 fallen auch die vierundzwanzig Ältesten angesichts des auf dem Thron Sitzenden [nieder] und beten an [vor] dem Lebendigen für die Äonen der Äonen (Amen!). Und sie werfen ihre Kränze angesichts des Thrones [nieder und] sagen:
10 os vinte e quatro Anciãos inclinavam-se profundamente diante daquele que estava no trono e prostravam-se diante daquele que vive pelos séculos dos séculos, e depunham suas coroas diante do trono, dizendo:
11 "Würdig bist Du, Herr, unser Herr und Gott, Verherrlichung, Ehre und Macht zu erhalten, weil Du da All erschaffen hast und es durch [und für] Deinen Willen war und erschaffen ist."
11 Tu és digno Senhor, nosso Deus, de receber a honra, a glória e a majestade, porque criaste todas as coisas, e por tua vontade é que existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.