Apocalipse 20
Konkordantes NT (KNT) vs VC
1 * Dann gewahrte ich [einen anderen] Boten aus dem Himmel herabsteigen, [der] hatte den Schlüssel des Abgrunds und [eine] große Kette in seiner Hand.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Er bemächtigte sich des Drachen, der ur[alten] Schlange (die [der] Widerwirker und der Satan ist) und band ihn [für] tausend Jahre.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Er warf ihn in den Abgrund, schloß [zu] und versiegelte über ihm (damit er die Nationen nicht mehr irre[führe]), bis die tausend Jahre vollendet seien. Danach muß er [für eine] kurze Zeit losge[lass]en werden.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Dann gewahrte ich Throne, auf denen [die] saßen, denen es gegeben war, [das] Urteil [zu sprechen]. Die Seelen derer, [die man] um des Zeugnisses [für] Jesus und [um] des Wortes Gottes willen [mit dem] Beil getötet hatte, sowie diejenigen, [die] weder das wilde Tier noch sein Bild angebetet, noch das Merkmal an [ihre] Stirn und an ihre Hand [an]genommen hatten - auch sie leben und [herrsche]n [als] Könige mit Christus tausend Jahre.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Die übrigen Toten leben nicht, bis die tausend Jahre vollendet sind.) Diese Auferstehung [ist] die erste.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Glückselig, und heilig [ist, wer] an der ersten Auferstehung [An]teil hat. Über diese hat der zweite Tod keine Vollmacht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit Ihm die tausend Jahre [als] Könige [herrsche]n.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Wenn die tausend Jahre vollendet sind, wird Satan aus seinem Gefängnis losgelassen werden.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Dann wird er ausziehen, um alle Nationen an den vier Ecken der Erde irrezu[führe]n, den Gog und Magog, um sie (deren Zahl wie der Sand des Meeres [ist]) zur Schlacht zu sammeln.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Dann zogen sie auf die breite [Hochebene] des Landes hinauf und umzingelten das Lager der Heiligen und die geliebte Stadt. Da fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Doch der Widerwirker, der sie irre[führ]te, wurde in den Feuer- und Schwefelsee geworfen, wo auch das wilde Tier und der falsche Prophet [sind]. Dort werden sie tags und nachts für die Äonen der Äonen gequält werden.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Dann gewahrte ich [einen] großen weißen Thron und den, [der] darauf saß; vor dessen Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es fand sich keine Stätte [mehr für] sie.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Und ich gewahrte die Toten, die Großen und die Kleinen, angesichts des Thrones stehen, und Rollen wurden aufgetan. Dann wurde [eine] andere Rolle aufgetan, das war [die Rolle] des Lebens; und die Toten wurden nach dem gerichtet, [was] in den Rollen geschrieben war, nach ihren Werken.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Das Meer gab die Toten [her], die darin [waren], und der Tod und das Ungewahrte (Unwahrnehmbare) gaben die Toten [her], die darin [waren]; und sie wurden verurteilt, [ein] je[d]er nach seinen Werken.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Der Tod und das Ungewahrte (Unwahrnehmbare) wurden in den See des Feuers geworfen. Dies ist der zweite Tod: der See des Feuers.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Und wenn jemand nicht gefunden wurde - in der Rolle des Lebens geschrieben - [d]er wurde in den See des Feuers geworfen.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.