2 Tessalonicenses 2

Konkordantes NT (KNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 * Wir ersuchen euch aber, Brüder, betreffs der Anwesenheit unseres Herrn Jesus Christus und unserer Versammlung zu ihm [hin]:
1 Ora, suplicamo-vos, irmãos, com respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele,
2 laßt euch nicht [so] schnell in [eurem] Sinn erschüttern, noch seid [darüber] bestürzt, weder durch [einen] Geist noch durch [ein] Wort, noch durch [einen] Brief, als [angeblich] von uns, als ob der Tag des Herrn gegenwärtig sei.
2 que não vos movais facilmente da vossa mente, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como de nós, como se o dia de Cristo estivesse já perto.
3 Niemand täusche euch auf irgendeine Weise; [denn] sollte nicht zuerst der Abfall kommen und der Mensch der Gesetzlosigkeit enthüllt werden, der Sohn des Untergangs,
3 Ninguém vos engane de maneira alguma, pois aquele dia não virá sem que primeiro venha a apostasia e que o homem do pecado seja revelado, o filho da perdição.
4 der [allem] widerstrebt und sich über alles überhebt, [was] Gott genannt wird oder [Gegenstand der] Verehrung [ist], so daß er sich selbst in den Tempel Gottes setzt [und zu] erweisen [sucht], er sei [ein] Gott?
4 O qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de modo que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 Erinnert ihr euch nicht, da[ß] ich euch dies sagte, [als ich] noch bei euch war?
5 Não vos lembrais, quando ainda estava convosco, de que vos dizia estas coisas?
6 Nun wißt ihr [um] das Aufhaltende, damit er zu seiner Frist enthüllt werde.
6 E, agora, vós sabeis o que o detém, para que ele seja revelado em seu tempo.
7 Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon wirksam, nur [muß der] aus [der] Mitte [genommen] werden, der [sie] bis jetzt [noch] aufhält.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera; somente há um que, agora, resiste até que do caminho seja tirado.
8 Dann wird der Gesetzlos enthüllt werden, den der Herr Jesus [mit] dem Geist Seines Mundes erledigen und [durch] das Erscheinen Seiner Anwesenheit abtun wird,
8 E, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor consumirá com o espírito da sua boca e destruirá pelo esplendor da sua vinda.
9 [ihn], dessen Anwesenheit gemäß [der] Wirksamkeit Satans ist, mit aller Kraft, Zeichen und Wundern [der] Lüge
9 A esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira.
10 und durch jede Verführung der Ungerechtigkeit unter denen, [die] untergehen, darum, weil sie die Liebe der Wahrheit nicht angenommen haben, um gerettet zu werden.
10 E com todo engano da injustiça naqueles que perecem, porque não receberam o amor da verdade, para que pudessem ser salvos.
11 Deshalb wird Gott ihnen [eine] Wirksamkeit [des] Irrtums senden, damit sie der Lüge glauben,
11 E, por isso, Deus lhes enviará forte ilusão, para que creiam em uma mentira.
12 [auf] daß alle gerichtet werden, die der Wahrheit nicht glauben, sondern an der Ungerechtigkeit [ihre] Lust [hab]en.
12 Para que sejam condenados todos os que não creram na verdade; antes, tiveram prazer na injustiça.
13 Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig eurethalben, vom Herrn geliebte Brüder, da euch Gott von Anfang [an] vorgezogen hat zu[r] Rettung in Heiligung [des] Geistes und [im] Glauben [an die] Wahrheit,
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados do Senhor, porque Deus desde o princípio vos escolheu para a salvação, através da santificação do Espírito e convicção da verdade.
14 zu der Er auch uns durch unser Evangelium berufen hat, zu[r] Aneignung [der] Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus.
14 Para o que vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Demnach Brüder, steht nun fest und haltet die Überlieferungen, die ihr [durch uns] gelehrt wurdet, sei es durch [unser] Wort oder durch unseren Brief.
15 Portanto, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por nossa carta.
16 Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott unser Vater, der uns liebt und [uns] äonischen Zuspruch und gute Zuversicht in Gnaden gibt,
16 E o nosso próprio Senhor Jesus Cristo, e Deus e nosso Pai, que nos amou e nos deu uma eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 spreche euren Herzen zu und festige [euch] in jedem guten Werk und Wort.
17 console os vossos corações e estabelece-te em toda boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.