2 Timóteo 1
Konkordantes NT (KNT) vs ACF
1 * Paulus, Apostel Christi Jesu durch [den] Willen Gottes gemäß [der] Verheißung des Lebens, [das] in Christus Jesus [ist],
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 [an] Timotheus, [mein] geliebtes [Glaubens]kind. Gnade, Erbarmen [und] Friede von Gott, [dem] Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Dankbarkeit habe ich [gegenüber] Gott, dem ich von [meinen] Vorfahren [her] mit reinem Gewissen Gottesdienst darbringe, wie unablässig ich die Erinnerung an dich habe in meinem Flehen nachts und tags,
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 mich [da]nach sehnend, [wenn ich] mich deiner Tränen erinnere, dich [zu] Gesicht zu [bekomm]en, damit ich [mit] Freude erfüllt werde
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 [und neue] Erinnerung erhalte [an] den ungeheuchelten Glauben in dir, der [schon] deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike vor[her] innegewohnt hat; ich bin aber überzeugt, auch in dir.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Das [ist auch die] Ursache, [daß] ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes, die durch Auflegen meiner Hände in dir ist, [wieder] anzufachen.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Denn Gott hat uns nicht [einen] Geist [der] Verzagtheit, sondern [der] Kraft und [der] Liebe und [der] gesunden Vernunft gegeben.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, Seines Gebundenen, sondern leide Übles mit [mir für] das Evangelium nach [der] Kraft Gottes,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 der uns gerettet und berufen hat [mit] heiliger Berufung, nicht nach unseren Werken, sondern nach [Seinem] eigenen Vorsatz und [der] Gnade, die uns in Christus Jesus vor äonischen Zeiten gegeben ist,
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 nun aber durch das Erscheinen unseres Retters Christus Jesus offenbar wird, [der] den Tod aufhebt und [dafür] Leben und Unvergänglichkeit [ans] Licht [bring]t durch das Evangelium,
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 für das ich [als] Herold, Apostel und Lehrer [der] Nationen [ein]gesetzt wurde.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Das [ist auch die] Ursache, daß ich dies [jetzt] leide, jedoch schäme ich mich [dessen] nicht; denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, da[ß] Er mächtig ist, das mir Anvertraute auf jenen Tag zu bewahren.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Habe [ein] Muster gesunder Worte, die du von mir gehört hast, i[m] Glauben und [der] Liebe, die in Christus Jesus [sind].
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Das köstliche [dir] Anvertraute bewahre durch heiligen Geist, der uns innewohnt.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Dies weißt du, da[ß] sich alle in der [Provinz] Asien [von] mir abgewandt haben, [unter] welchen [auch] Phygellus und Hermogenes sind.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Der Herr erzeige dem Hause [des] Onesiphorus Erbarmen, weil er mich oftmals erfrischt hat und sich meiner Kette nicht schämte,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 sondern [als er] sich in Rom befand, suchte er mich fleißig und fand [mich auch].
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Der Herr gebe ihm, von [dem] Herrn an jenem Tag Erbarmen zu finden! Und wie viel er in Ephesus diente, ist dir am besten bekannt.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.