2 João 1
Konkordantes NT (KNT) vs NVI
1 * Der Älteste [an die] auserwählte Herrin und ihre Kinder, die ich liebe in Wahrheit, und nicht ich allein, sondern auch alle, die die Wahrheit [er]kannt haben,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und für den Äon mit uns sein wird.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Gnade, Erbarmen [und] Friede wird mit uns sein von Gott, [dem] Vater, und von [dem] Herrn Jesus Christus, dem Sohn des Vater, in Wahrheit und Liebe.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Ich freue mich sehr, da[ß] ich von deinen Kindern [solche] gefunden habe, [die] in [der] Wahrheit wandeln, so wie wir [das] Gebot vom Vater erhielten.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Und nun ersuche ich dich, Herrin, nicht [um] dir [ein] neues Gebot [zu] schreiben, sondern [nur das] Gebot, das wir von Anfang [an] haben daß wir einander lieben mögen.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Und dies ist die Liebe, daß wir seinen Geboten gemäß wandeln mögen. Dies ist das Gebot, so wie ihr [es] von Anfang [an] gehört habt, daß ihr darin wandeln möget;
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 d[enn] viele Irre[führe]r sind in die Welt ausgegangen, die Jesus Christus nicht [als] i[m] Fleisch kommend bekennen; [und in] diesem zeigt sich der Irre[führe]r und der Antichrist.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Gebt Obacht [auf] euch selbst, damit ihr nicht [das] verliert, [was] ihr [bereits er]wirkt habt, sondern [den] vollen Lohn erhaltet.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Jeder, der vorangeht und [dabei] nicht in der Lehre Christi bleibt, hat Gott nicht. [Wer] in d[e]r Lehre bleibt, der hat sowohl den Vater als auch den Sohn.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, [so] nehmt ihn nicht in [euer] Haus [auf] und sagt ihm [auch] nicht: Freuet euch!
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Denn [wer] ihm sagt, sich zu freuen, nimmt [an] seinen bösen Werken teil.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 [Da ich] euch viel zu schreiben habe, beschloß ich, [es] nicht mit Papier und Tinte [zu tun], sondern ich erwarte, zu euch [geführt] zu werden, um [mit euch von] Mund zu Mund zu sprechen, damit eure Freude vollständig sei.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.