2 Coríntios 7

Konkordantes NT (KNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 * [Da wir] nun diese Verheißungen haben, Geliebte, wollen wir uns von jeder Besudelung [des] Fleisches und [auch des] Geistes reinigen [und unsere] Heiligkeit in [der] Furcht Gottes vollenden.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 [Geb]t uns Raum [in euren Herzen]! Niemandem haben wir Unrecht ge[tan], niemand [ins] Verderben ge[brach]t, niemand übervorteilt.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Nicht [um] zu verurteilen sage ich [dies]; denn ich habe [schon] zuvor betont, da[ß] ihr in unseren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Groß [ist] mein Freimut euch gegenüber, groß [ist] mein Rühmen über euch, ich bin erfüllt [mit] Zuspruch, Freude strömt in mir über bei all unserer Drangsal.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Denn auch [als] wir nach Mazedonien gekommen [waren], hatte unser Fleisch keine Entspannung, sondern [wir wurden] in allem bedrängt, von außen Kämpfe, inwendig Befürchtungen.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Doch Gott, der den Demütigen zuspricht, hat [auch] uns durch die Anwesenheit [des] Titus zugesprochen,
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 nicht allein aber durch seine Anwesenheit, sondern auch durch den Zuspruch, [mit] dem ihm bei euch zugesprochen wurde. [Er] tat uns eure Sehnsucht [nach mir] kund, euer Wehklagen, euren Eifer für mich, so daß ich mich um so mehr freute.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 D[enn] wenn ich euch auch im [vorigen] Brief betrübt habe, [so] bereue ich [es] nicht, wenn ich [es] auch bereute. Denn ich s[eh]e, da[ß] euch jener Brief, wenn auch [nur] für [eine] Stunde, betrübt hat.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Nun freue ich mich, nicht weil ihr betrübt wurdet, sondern da[ß] ihr zu[r] Umsinnung betrübt wurdet. Denn ihr wurdet nach [dem Willen] Gottes betrübt, [so] daß euch in keiner [Weise etwas] durch uns verwirkt wurde.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Denn die Betrübnis nach [dem Willen] Gottes bewirkt Umsinnung zu [einem] unbereubaren Heil, die Betrübnis der Welt aber bewirkt Tod.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Denn siehe, gerade dies, euer gottgemäßes Betrübtsein, wieviel Fleiß hat es in euch bewirkt, sogar Verteidigung, sogar Entrüstung, sogar Furcht, sogar Sehnsucht, sogar Eifer, sogar Rache! In allem habt ihr euch [in dieser] Sache [als] lauter erwiesen.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Wenn ich euch schrieb, [so war es] demnach nicht wegen des Unrecht[tu]enden, ja nicht einmal wegen des Geschädigten, sondern [des]wegen, [damit] euer Fleiß für uns bei euch vor [den] Augen Gottes offenbar werde.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Deshalb wurde uns zugesprochen: doch bei dem, [was] uns [zum] Zuspruch [gereichte], haben wir uns um so mehr [u]nd besonders über die Freude [des] Titus gefreut, weil sein Geist von euch allen beruhigt wurde;
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 d[enn] wenn ich ihm [gegenüber] etwas von euch gerühmt habe, bin ich nicht zuschanden geworden, sondern wie wir alles [zu] euch in Wahrheit gesprochen haben, so hat sich auch unser Rühmen vor Titus [als] Wahrheit erwiesen.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Und seine innerste [Freude] strömt [in] besonderer [Weise] zu euch [über, wenn er] sich [an] euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Ich freue mich, da[ß] ich durch euch in allem ermutigt werde.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.