1 Tessalonicenses 4

Konkordantes NT (KNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 * Im übrigen nun, Brüder, ersuchen wir euch und sprechen [euch] zu in dem Herrn Jesus, daß, so wie ihr [es] von uns erhalten habt, wie ihr wandeln müßt, um Gott zu gefallen (wie ihr auch wandelt), daß ihr [darin immer] mehr überfließen möget.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir cada vez mais;
2 Denn ihr wißt, welche Anweisungen wir euch durch den Herrn Jesus gegeben haben.
2 porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Denn dies ist [der] Wille Gottes, eure Heiligung, euch fernzuhalten von aller Hurerei,
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 [daß ein] je[d]er [von] euch wisse, sein [eigenes] Gefäß zu erwerben in Heiligung und Ehr[barkeit],
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 nicht in leidenschaft[licher] Begierde, gleichwie die Nationen, die nicht [mit] Gott vertraut sind,
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 [daß] keiner seinen Bruder in [einer] Sache übergreife oder übervorteile, weil der Herr aller dieser [Dinge] Rächer [ist], so wie wir [es] euch schon vorher gesagt und bezeugt haben.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Denn Gott beruft uns nicht zu[r] Unreinheit, sondern zu[r] Heiligung.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Daher also, [wer dies] ablehnt, lehnt nicht [einen] Menschen ab, sondern Gott, der Seinen Geist, den heiligen, in euch gibt.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas, sim, a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Was die brüderliche Freundschaft betrifft, [so] brauchen wir euch [darüber] nicht zu schreiben; denn ihr selbst seid [von] Gott gelehrt [worden], einander zu lieben;
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 denn [das]selbe erweist ihr ja allen Brüdern in ganz Mazedonien. Wir sprechen euch aber zu, Brüder, [darin immer] mehr überzufließen
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto continueis a progredir cada vez mais,
11 und [eure] Ehre dareinzusetzen, still zu sein und das Eigene zu verrichten und [mit] euren Händen zu arbeiten, so wie wir euch angewiesen haben,
11 e procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 damit ihr vor denen draußen wohlanständig wandelt und niemandes [Unterstützung] bedürft.
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e não necessiteis de coisa alguma.
13 Wir wollen euch aber, [meine] Brüder, betreffs der [Ent]schlafenen nicht [in] Unkenntnis lassen, damit ihr nicht betrübt seid, so wie die übrigen, die keine Erwartung haben.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Denn wenn wir glauben, da[ß] Jesus starb und auferstand, so wird auch Gott die [Ent]schlafenen durch Jesus mit Ihm führen.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem Deus os tornará a trazer com ele.
15 Denn dies sagen wir euch als [ein] Wort [des] Herrn: Wir Lebenden, die [wir bis] zur Anwesenheit des Herrn übrigbleiben, werden die [Ent]schlafenen keinesfalls überholen;
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 d[enn] der Herr Selbst wird mit [dem] Befehlsruf, mit [der] Stimme [des] Botenfürsten und mit [der] Posaune Gottes vo[m] Himmel herabsteigen, und die Toten in Christus werden [zu]erst auferstehen.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Darauf werden wir Lebenden, die [wir] übrigbleiben, zugleich [mit] ihnen zusammen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in [die] Luft und werden so allezeit [mit] dem Herrn zusammen sein.
17 depois, nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Daher sprecht einander zu mit diesen Worten!
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.