1 Pedro 2
Konkordantes NT (KNT) vs ARIB
1 * [So] legt nun jedes üble [Wesen] und jeden Betrug, Heuchelei, Neid und jede Verleumdung ab
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 [und] sehnt euch wie neugeborene Kinder nach der unverfälschten Milch [des] Wortes, damit ihr durch sie [heran]wachst zur Rettung,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 wenn ihr nämlich geschmeckt habt, wie gütig der Herr [ist]:
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Wenn [ihr] zu dem lebendigen Stein kommt, von Menschen zwar verworfen, von Gott aber auserwählt [und] wert[geachtet],
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 werdet auch ihr als lebendige Steine [zu einem] geistlichen Haus, zu [einem] heiligen Priestertum auferbaut, um geistliche Opfer darzubringen, Gott wohl annehmbar durch Jesus Christus.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Deswegen ist in [der] Schrift enthalten: Siehe, Ich lege in Zion [einen] auserwählten [und] wert[geachtet]en Schlußstein [der] Ecke; und [wer] an Ihn glaubt, wird keinesfalls zuschanden werden.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Euch nun, die [ihr] glaubt, [wird] die Ehre [zuteil, den] Ungläubigen aber [gilt: Der] Stein, den die Bau[leute] verworfen haben, d[e]r wurde zu[m] Haupt[stein der] Ecke
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 und [damit ein] Stein [des] Anstoßes und [ein] Fels [des] Strauchelns [denen], die sich auch [an] dem Wort stoßen, [weil sie] widerspenstig [sind], wozu sie auch gesetzt wurden.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ihr aber [seid ein] auserwähltes Geschlecht, [ein] "königliches Priestertum", [eine] "heilige Nation", [ein] Volk, [Ihm] zur Aneignung, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, [er] euch aus [der] Finsternis zu Seinem erstaunlichen Licht berufen hat,
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 die [ihr] einst [ein] "Nicht-Volk" [wart], aber nun Gottes Volk [seid], die [einst] kein Erbarmen [erlang]t ha[tt]en, nun aber Erbarmen [erlang]en.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Geliebte, ich spreche [euch] zu als Verweilenden und Auswanderern, den fleischlichen Begierden zu entsagen, welche gegen die Seele Krieg [führ]en.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Euer Verhalten unter den Nationen sei trefflich, damit [sie darin], worin sie euch als Übeltäter verleumden, auf [Grund] der edlen Werke, [die sie] sehen, Gott a[m] Tage [der] Besichtigung verherrlichen mögen.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ordnet euch jeder menschlichen Ordnung unter um des Herrn willen, sei es [dem] König als [dem] über [allen] Stehenden
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 oder [den] Regierenden als [den] von ihm Gesandten: Übeltätern zur Rache, [zum] Lobpreis aber [den] Guten Tuenden;
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 d[enn] so ist es der Wille Gottes, [daß ihr durch] Gutestun die Unkenntnis der unbesonnenen Menschen [zum] Verstummen [bring]t;
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 als Freie und nicht als [solche, die] die Freiheit [zur] Bedeckung des Üblen haben, sondern als Sklaven Gottes.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Ehret alle [Menschen], liebt die Bruderschaft, fürchtet Gott [und] ehret den König.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 [Ihr] Haussklaven, ordnet euch euren Eignern (Bezeichnung für: Gott, Jesus, oder irdische Herren) in aller Furcht unter, nicht allein den guten und gelinden, sondern auch den verkehrten.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Denn dies [ist] Gnade, wenn jemand um [des] Gewissens willen [vor] Gott Trübsale erträgt [und] ungerecht leidet.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Denn welch [ein] Ruf [wäre das], wenn ihr [Leiden] erduldet, [weil ihr] sündigt (wörtl.: zielverfehlt) und [deshalb mit] Fäusten ge[schlag]en werdet? Wenn jedoch ausharrt, Gutes tut und [doch] leiden [müßt, ist] dies Gnade bei Gott.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Denn dazu wurdet ihr berufen, weil auch Christus für euch litt [und] euch [eine] Musterschrift hinterließ, damit ihr Seinen Fußtapfen nachfolgen solltet.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Er hat keine Sünde (wörtl.: Zielverfehlung) getan, noch wurde Betrug in Seinem Munde gefunden,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 der, beleidigt, nicht wieder beleidigte [und, als Er] litt, nicht gedroht hat, sondern Er übergab [es] dem, [der] gerecht richtet.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Er Selbst hat unsere Sünden in Seinem Körper an das Holz hinaufgetragen, damit wir [von] den Sünden (wörtl.: Zielverfehlungen) abkommen [und] der Gerechtigkeit leben: [Durch] dessen Striemen wurdet ihr geheilt.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Denn Verirrte wart ihr, wie Schafe, nun aber habt ihr euch zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen umgewandt.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.