Tiago 1

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jain ton Santiago jin an, yak'omal servil Dios we an, yak'omal pax servil Kaawil Jesucristo we an. Chi watoj scawil je c'ul, je lacaweb tujanil jex wet Israelal, jex tol sajleminaj je ye ec' bey jun jun conob.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Jex wuẍtaj, jex wanab, ja' yet chi jul ec' yal c'al tzet porobal je yiban, ak' wej tzalaboj je c'ul sic'lebil.
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 Ey bey chi cu ak'le porobal, yet watx' chi txeclo el oj, ta tol yel asanne yin Jesucristo chi kaoc cu c'ul. Kotaj, tol ja' ton yu wan tu' chi jul can cu tec'anil.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Yuxan, caw che yaoc je c'ul yin Dios, yet watx' oj wa'xoj oc je na'bal. Ta tol quey tu' che yute, watx' jex ton sattaj Dios. C'am nioj man tz'ajan oj jex yin.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Ta tol jaon man to tz'ajan oj cu jelanil xin, cu k'an tet Dios. Oj yak' e on, yutol oj yak' Dios e on cu masanil yin masanil sc'ul, ta tol chi cu k'an tet. Man oj cu tzule yu.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Ja' yet chi cu k'anon cu jelanil, sowalil tol chi kaoc yin cu c'ul, tol oj cu cha'. Manchej kak' caab c'ulal yet chi cu k'anoni. Ja' eb tol chi yak' caab c'ulal yin Dios, laan eb jaxca ja' mar tol chi a pomna sat yu ka'e', catu' tol chi meltzotajbi sat.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Ta tol ey jex quey tu' che yute je ba jaxca tu', man je na' tol ey nioj tzet oj je cha' tet naj Kaawil.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 Ja' mac txequel man jichan oj sna'bal, man tec'an oj ye sna'bal yin masanil tzet yetal.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Mac jon tol meba' jon, tzalajon nej, yutol ey kel oc apnoj yul sat Dios.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Ja' pax jex tol be'om jex xin, oj jex tzala pax oj, yet oj na'cha el je yu, tol c'am nioj yel oc apnoj je be'omal tu' sattaj Dios. Yutol laan oj yun can el eb be'om jaxca xumac an ch'im.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ja' yet naat xa chi a c'u, chi taji bulna yu sjowal k'ak', catu' junne txolan chi puj el xumac an, catu' man xa watx' oj yili. Jaxca chi yun staj xumac an ch'im tu', quey tu' oj yun slawoj ey eb be'om tu', yet lalan syamban sbe'omal eb.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Ta tol chi techa ku, yet chi cu ak'le porobal, caw watx' ket. Ja' yet chi xew kak'le porobal tu', oj cu cha' spaj, ja' ton k'inale tol ey c'al yin tobal k'inal. Ja' ton jun albil can yu Dios tet eb chi cam c'ulneni.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Ja' yet chi cu ijbale kunen junoj penail, manchej cu na' tol ja' Dios chi cu ijbani, yutol c'am chi ske' yijbale Dios yin yunen spenail. Catu' c'am pax chi ijbale junoj mac txequel yu Dios yin spenail,
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 yutol ja' tzet chi kil oc cu c'ul yin, ja' chi cu ijbani. Ja' ton wan tu' chi cu monten can toj yin spenail.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Ja' yet chi kunen wan tzet yetal chi kil oc cu c'ul oj yin tu', chi oc can cu penail. Ja' ton yet tu' chi etex can el cu na'bal yu cu penail tu'. Yu c'al jun tu' xin, chi cu to can bey sya'ilal yin junelne.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Jex wuẍtaj, jex wanab, manchej je yak' q'ueytoj je ba.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Ja' bey satcan chi tit masanil tzet yetal watx', tol tu' c'al chi sa'le e on. Ja' ton Dios chi sa'on masanil tzet yetal watx' tu' e on. Ja' ton Dios jix wa'nen wan satcanil tzejtebal. Cax c'al mi tol chi q'uexlabi yili eb, catu' chi oc ewan yin, pero man quey oj tu' Dios. C'am bey chi q'uexlabi sna'bal Dios.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Yutol jix el yin sc'ul Dios, jix cu swa'ne yuninal oj, yin yak'balnen sk'ane tol caw yel, yutol jaxca tu' jix el yin sc'ul jix yute, yet watx' oj cu baboj sattaj masanil tzet yetal jix swa'ne.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Jex wuẍtaj, jex wanab, je yotaj xa wan chi wal ti' an. Awej oc je txiquin je yabeni. Man comon oj che yal junoj tzet yetal yin eymanil. Man ojab pax comon oj chi tit je jowal.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Yutol ja' yet chi tit cu jowal, man yochwan oj Dios chi kune. Yutol chi yoche Dios chi kun masanil yin sjichanil.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Yuxan, bej wej can masanil spenail, c'al tzet yetal man watx' oj. Cha' wej sk'ane Dios yin eyilal, tol chi awle can oc yin cu pixan. Yutol chi ske' scolcha can el cu pixan yu jun k'ane tu'.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Jije wej tzet chi yal sk'ane Dios tu' xin. Man ojab tu' c'al oj chi kabe. Ta tol tu' c'al chi kabe, chi ketne cu ba.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ey mac chi aben sk'ane Dios, pero c'am chi sjije pax eb, laan eb jaxca junoj mac txequel chi yil sat yul jun nen espejo.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 Chi c'al lawi yilon sat yul nen tu' xin, catu' chi toi. Ja' yet chi c'al to tu' xin, chi to q'uey c'ulal yu, tzet utbil yili sat.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Ey jun ley tol caw tz'ajan yei. Ja' jun ley tu', laan jaxca jun nen tu'. Ja' ton jun tu' chi cu jajon can el oj. Ta tol chi cam cu cuyoni, catu' c'am chi to q'uey c'ulal ku tzet chi yala, catu' chi cu beybalneni. Ta tol quey tu' chi kune, oj yak' tzalaboj cu c'ul Dios yin masanil tzet chi kune.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Ta tol chi cu na' tol ey jon oc yin jun ja' caw ak'o servil Dios, pero c'am pax chi cu mitx' ey cu ti' yin tzet chi kala, na'ba c'al ton chi kala, tol ey jon oc yin jun ja' caw ak'o servil Dios tu'. Catu' jaon c'al oc chi ketne cu ba.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Yetoj pax oj, ta tol ey eb unin tol c'am xa smam c'al xutx, c'al eb ix tol camnaj xa yichamil, catu' ey oc eb yin sya'ilal, sowalil ton chi kil eb, catu' chi cu colwa yin eb. Yetoj pax oj, chi cu po' el cu ba xol masanil spenail bey yul yiban k'inal ti'. Ta tol chi kun wan ti', Yel toni, jichan cu c'ul yul sat cu Mam Dios, ch'al tu'.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.