Romanos 9
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ey oc jin c'ul yin Cristo je yetoj an. Yuxan, ja' wan oj waltoj e ex ti' an, caw yel, man lek'ti'al oj. Ja' naj Santo Espíritu chi ak'on jin na' an, ja' chi ak'on wotajne el an, tol yel wan oj waltoj e ex ti' an.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Caw chi tak' jin c'ul yu eb wet Israelal. Ey c'al oc eb yin jin c'ul tobal k'inal an, caw chi woche chi colcha el eb an.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ta chi colcha eb wet conob tu' an, yu chin k'antej sjowal sc'ul Dios wiban an. Cax c'al chi po'cha jin nan yetoj Cristo yu scolcha el eb wet conob an, caw chin tzala jaxca tu' an.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yic'aal Israel eb wetoj an. Ja' Dios jix aon oc eb yuninal oj. Jix x'oxtej sejejial tet eb, yet jix ec' yetoj eb. Ey wan strato jix yak' yetoj eb. Jix yak' pax can sley tet eb. Jix yal can tet eb tzet chi yute yi'on ey sba eb tet. Ey wan tzet yetal bey jix yak' sti' tet eb.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Ey wan eb, mimej yel oc apnoj yul sat Dios yet peyxa, ja' ton eb yichmam eb. Jix oc Cristo yet conob oj eb, yet jix oc animail. Ja' Cristo tu', Dios, Yaaw ye yiban masanil tzettaj yetal. Al-le ojab watx' k'ane yin Dios tobal k'inal. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Cax c'al ma colcha eb Israel masanil, pero ma ske' kaloni, tol ma yun wan tzet bey jix yak' can sti' Dios tet eb. Yutol ja' eb yic'aal Israel tu' man masanil oj eb yel sconob Dios.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ja' eb yic'aal naj Abraham tu', man masanil oj eb yel yuninal Dios. Yutol yalnaj can Dios tet naj Abraham tu' jaxca ti': “Ja' yin naj ja' c'aal Isaac, ja' tu' oj pitzc'u can el eb ja wic'aal sic'bil xa el wu an,” ẍi Dios tet naj.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ja' jun ti', chi yal yel oc apnoj tol c'am junoj mac txequel chi ske' yoc yuninal oj Dios yu c'al yichmam. Asan eb yic'aal naj Abraham jix pitzc'u el jaxca jix yun yak'on can sti' Dios tet naj, ja' ton eb tu' yel yuninal Dios eb.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ja' tzet yalnaj can Dios tet naj Abraham tu' yet jix yak'on can sti' tet naj. Jix yal Dios jaxca ti': “Oj jin jul junel xa jaxca tiempo tinani' an. Ja' ix Sara xin, oj aloj jun winaj unin yu ix,” ẍi Dios tet naj.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Man asanne oj wan ti' chi waltoj e ex an. Pero ja' kichmam Israel yetoj yetbi Rebeca pax oj, ey cawan yune' eb, tioẍ unin eb tu'. Yet Isaac eb scawanil.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Pero, ¿tzet cu chi, che na'? ¿Ta man jichan oj chi yute Dios jaxca tu'? C'amaj, jichan toni.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yutol jix yal can tet naj Moisés jaxca ti': “Oj wak' jin miman c'ulal tet mac chi yal jin c'ul, catu' oj ok' jin c'ul yin mac tet chi yal jin c'ul,” ẍi Dios tet naj.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Cax c'al chi koche chi cu colchai, cax c'al caw chi cu mulna yu cu colbanil, man yu oj wan tu', chi cu colchai. Pero asan yu chi ok' sc'ul Dios kin.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Tz'ibebil can oj yul An Juun tzet jix yal Dios tet naj Faraón, naj yaaw bey Egipto. Chi yal jaxca ti': “Jix jaach waoc yaaw bey jun conob ti' an, yet watx' oj txeclo el wipal yu tzet oj jaach wute an. Oj yab eb ánima bey masanil yul yiban k'inal, tol miman wel oc apnoj an,” ẍi Dios tet naj Faraón.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ja' yu wan ti' kotaj tol Dios chi ok' sc'ul yin mac tet ja'ta'c'ala' bey chi yal sc'ul. Ila pax chi yak' cawxo sc'ul tet mac bey chi yal sc'ul chi yak'a.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pero tejan ey jex oj je yal e in an jaxca ti': “Ta jaxca tu' xin, ¿tzet yuxan chi yal pax Dios tol jaon penawom jon xin? ¿Mac junoj chi ske' stenon oc wan tzet chi yoche Dios? Tejan je chi jaxca tu'.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Pero c'am chi ske' kalon jaxca tu'. C'am junoj mac chi ske' stak'wi jaxca tu' tet Dios. Ja' junoj tx'otx' xi, ¿chi ske' yalon jun xi tet s'ajomal jaxca ti': “¿Tzet yuxan chin ja wa'ne jaxca ti'?” ta ẍi jun xi tu'?
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Yutol ja' jun tz'ajlom tu' chi ske' s'ajon junoj tx'otx' jaxca chi yoche sc'ul. Cax c'al junne bey chi tit x'otx' chi sk'ana, pero chi ske' swa'nen junoj tx'otx' watx' tzet chi ey yul, catu' chi ske' swa'nen junoj tx'otx' pena tzet chi ey yul.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yuxan, quey pax tu' Dios yetoj eb ánima. Ey eb smoo ẍa'on sjowal sc'ul Dios. Smoo eb chi to can bey sya'tajilal yin junelne. Cax c'al chi yoche Dios chi x'ox el sjowal sc'ul yiban eb, catu' chi txeclo el yipalil, pero caw miman chi yute sc'ul, chi yak' c'al techa spenail eb.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Jaxca ton ti' jix yute x'oxon el Dios tol caw miman yel oc apnoj swatx' c'ulal e on, yet jix ok' sc'ul kin. Yutol peyxa tax jix cu ya can oc yetoj, yet watx' ey kalon ket yin swatx'il.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Cax c'al Israel jon, cax c'al man Israel oj jon, awtebil jon xa yu koc yetoj Dios.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuxan jix yal Dios yul libro Oseas yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti':
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ey jun lugar bey jix yal Dios tet eb jaxca ti': “Jaexti', man jin conob oj jex an,” ẍi Dios.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Albil can wan k'ane ti' yu naj Isaías, naj ẍejab Dios, yin eb Israel. Chi yal can jaxca ti': “Cax c'al oj ch'ib sbisil eb wet Israelal jaxca sbisil yarenail ja' mar, pero jaywanne eb oj colcha oj.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yutol nianxane tiempo, catu' oj na'le oc yin jun yul yiban k'inal ti' yu naj Kaawil. Yuxan, jaxca ti' oj yun can el sk'ane yin tz'ajanil,” ẍi yul An Juun.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ja'c'ala' naj Isaías tu' jix yal can pax naj jaxca ti':
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Tol chi waltoj tzet chi yal yel oc apnoj wan chi wal e ex ti' an. Ja' eb man Israel oj, ma ec' nanon sc'ul eb tzet chi yun yoc eb watx'il yul sat Dios. Pero jix yal Dios tol ey eb watx' yul sat. Jix yal Dios yin eb jaxca tu', yutol chi yaoc sc'ul eb yin.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Jal pax eb Israel, caw jix yaoc sna'bal eb yin sley Moisés, yet watx' chi oc eb watx'il yul sat Dios, sna'oni. Pero c'am chi ske' sjijen jun ley tu' eb.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Tzet yuxan jaxca tu' jix elol yiban eb? Yutol c'am chi yaoc sc'ul eb yin Cristo. Ja' sna'on eb tol chi ske' yoc eb watx'il yul sat Dios yu wan chi el yunen eb tu'. Yutol jaxca junoj ch'en ch'en bey chi ẍaq'uel yajan eb, catu' chi chichon oc sc'ul eb yin, quey tu' Cristo yul sat eb.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Jix yal Dios sk'aneal yin Cristo tu' yul An Juun, yet chi yal jaxca ti':
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.