Romanos 4

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja' naj kichmam Abraham, ¿tzet jix yun yel oc apnoj naj yul sat Dios che na'?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Watx' naj yul sat Dios, pero man yu oj tzet watx' jix el yunen naj, yuxan watx' naj yul sat Dios. K'inaloj ta yu jun tu' xin, tejan chi ske' yec'banen sba naj. Pero tinani', c'am chi ske' yec'banen sba naj sattaj Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Yutol chi yal yul An Juun Tz'ibebil can jaxca ti': “Ja' naj Abraham jix yaoc yin sc'ul tzet jix yal Dios. Asan yu jun tu' yuxan jix yal Dios tol watx' naj yul sat,” ẍi yul An Juun.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ja' tinani', k'inaloj ta chi cu mulna yintaj junoj ánima, catu' chi cu cha'on cu tool. Ja' cu tool tu' man sa'beal oj, yutol sjec' xa naj yu cu mulnail tu'.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Pero ja' Dios, cax c'al c'am tzet chi kun yu Dios, ta tol chi kaoc yin cu c'ul, watx' jon yul sat. Quey tu' chi yun jun jun penawom yul sat Dios, ta tol chi yaoc eb yin sc'ul.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ja' naj rey David, jix alon can el oj, tol watx' yet eb chi al-le watx'il yu Dios. Man yu oj tzet watx' chi el yunen eb, yuxan chi yal Dios jaxca tu'.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Yalnaj can naj David jaxca ti':
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Ja' mac tet chi yal naj Kaawil tol c'am xa spenail eb yul sat, caw tzala c'ulal yet eb, ẍi naj David tu'.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Ja' jun tzala c'ulal chi yal ti', man asanne oj yet eb bey ey oc jun echele chi yij circuncisión yin tu', yet pax eb bey man ey oj oc jun echele tu' yin. Xax wal e ex, tol ja' naj Abraham tu', jix yaoc Dios yin sc'ul. Asan yu jun tu', yuxan jix yal Dios tol watx' naj yul sat.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Pero na' wej tej bak'ini jix yal Dios jaxca tu'. ¿Tumi ak'bil xa circuncidar naj Abraham tu' yet jix yalon Dios tu'? C'amaj, man to ak'bil oj circuncidar naj yet jix yalon Dios tu'.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Asan yu jix yaoc Dios naj yin sc'ul, yuxan jix ale oc jun echele tu' yin naj. Asan yu watx' naj yul sat Dios yet c'am to chi ak'le circuncidar. Yuxan mame ye naj yin jantaj eb man ak'bil circuncidar ta tol chi yaoc sc'ul eb yin Dios. Ja' ton eb tu', watx' eb yul sat Dios jaxca naj Abraham tu'.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Yetoj pax oj, mame ye naj yiban eb ak'bil circuncidar. Manaj yu jun echele tu', yuxan mame ye naj yu eb, pero yu chi yaoc sc'ul eb yin Dios, jaxca jix yun naj Abraham tu' yet c'am to chi ak'le circuncidar.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Yak'naj can sti' Dios tet naj Abraham yetoj tet eb yic'aal naj, tol oj yak' jun yul yiban k'inal ti' tet eb yin yerencia. Man yu oj jix sjije sley Dios naj yuxan jix yak' can sti' Dios tet naj. Pero asan yutol watx' naj yul sat Dios yu jix yaoc Dios naj yin sc'ul.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 K'inaloj ta asan tet eb chi jijen jun ley tu' oj ak'le tet eb jun yul yiban k'inal ti' yu Dios. Na'ba c'al mi chi kaoc cu c'ul yin jun tu', catu' c'am tzet chi oc wan tzet yak'naj can Dios tu'.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Yutol ja' jun ley tu', ja' chi aon oc sya'tajil yiban ánima. K'inaloj ta c'am jun ley tinani', c'am mac chi unen spenail tet jun ley tu'.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 — ausente —
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 — ausente —
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ja' yet jix yun naj Abraham jun ti', c'am nioj tzet yetal chi ske' yaon oc naj yip oj sc'ul, pero jix yaoc Dios naj yin sc'ul. Ja' tzet albil can tet naj yu Dios, ja' jix yaoc naj yip oj sc'ul. Yuxan ec'al wan conob jix pitzc'u can a yic'aal oj naj, jaxca jix yute yalon can Dios tet naj, yet jix yalon jaxca ti': “Jaxca ti' sbisil eb ja wic'aal oj el can oj,” ẍi Dios tet naj.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ja' naj Abraham tu', janic'xane man cien jabil oj jix eq'ui. Yotaj tol caw icham xa. Yotaj pax oj tol man unewom ix oj ix Sara. Pero ja'c'ala' jix yaon oc naj yin sc'ul tzet jix yal Dios tet.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ja' yet jix yak'on can sti' Dios tet, man caab c'ulal oj jix yute yabeni. Caw jix yaoc yin sc'ul. Caw tec'an sna'bal. Jix yal watx' k'ane tet Dios,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 yutol yotaj naj sic'lebil, tol chi c'al ske' yu Dios yunen jaxca yalon tet naj.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yuxan jix yal Dios, tol watx' naj Abraham tu' yul sat, yutol jix yaoc yin sc'ul.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Tz'ibebil can sk'aneal naj yul An Juun, tol watx' naj yul sat Dios yutol jix yaoc Dios naj yin sc'ul. Pero man asanne oj yu naj jix tz'ibele can wan tu',
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 jix tz'ibele pax can ku. Yuxan chi yal Dios tol watx' jon yul sat, ta tol chi kaoc cu c'ul yin. Ja' Dios jix ak'on pax pitzc'u a naj Kaawil Jesús xol eb camnaj.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ja' Jesús jix ak'le cam yu cu penail. Jix lawi tu' xin, catu' jix pitzc'u a oj, yu koc can watx'il sattaj Dios yu Jesús.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.