Romanos 3
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NAA
1 Pero ja' eb wet Israelal, ¿C'am yel oc apnoj yet eb che na' tinani'? Yetoj jun yechel chi yij circuncisión tu', ¿C'am yopiso che na'?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 C'amaj, oj waltoj e ex tzet yuxan miman yel oc apnoj. Ja' tet eb Israel jix yak' can sk'ane Dios.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ey ton eb man yanaj oj oc sc'ul yin Dios, pero ¿tumi yuxan, man oj yun tzet yalnaj can Dios?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 C'amaj, caw yel oj yune'. Cax c'al c'am chi yun tzet chi yal jun jun ánima, pero Dios chi c'al yun tzet chi yala. Ja' yul An Juun Tz'ibebil can oj chi alon jaxca ti' tet Dios:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Jaonti', man jichan oj jon. Yu man jichan oj jon, yuxan ja' chi ak'on txeclo el oj, tol asan Dios jichan. Pero ¿tzet je chi? ¿Tumi man jichan oj Dios tu' yet chi yak'on sya'tajil kiban yutol man jichan oj jon, cax c'al yu man jichan oj jon, yuxan chi txeclo el oj, tol asan Dios jichan? Ey ánima quey tu' sna'on jaxca tu'. Man jaxca oj tu' chi sna' Dios.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Pero caw man jaxca oj tu'. K'inaloj ta man jichan oj Dios tinani', ma ske' sna'on oc yin ánima yul yiban k'inal ti'.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ey eb chi na'on jaxca ti'. Ja' yet chi wak'on lek'ti'al, lalan jin tx'oxon el oj, tol asan Dios yel, chi yala. Ta tol chin tx'ox el swatx'il Dios yu jun lek'ti'al chi wak' tu' an xin, ¿tzet yuxan ja' yet chi sna'on oc Dios win an, chin al-le penawomal an? ẍi eb.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ey eb chi aloni, tol jaxca ti' chi wal an. Ta tol jaxca tu' xin, “yel watx' chi cu a can yin spenailal, yet watx' chi txeclo el oj tol asan Dios watx',” jin chi ab yal eb. Ja' eb chi alon wan tu', caw smoo eb sto can bey sya'tajilal.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ¿Tzet je chi xin? ¿Tumi yel watx' jon jaon Israel jon ti' yintaj eb man Israel oj? C'amaj, laan jon c'al yetoj eb. Yutol tuxa jix wal an, tol cu masanil, cax c'al Israel jon, ma man Israel oj jon, penawom jon.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ja' yul An Juun chi alon jaxca ti':
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 C'am junoj mac txequel chi na'cha el yu. C'am junoj chi seyon ec' Dios.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Masanil eb, chi bejon can watx' beybale. Masanil eb chi etex el sna'bal. C'am junoj eb chi unen watx'ilal, c'am c'al junoj.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Jaxca bey tol to chi muji junoj camom, catu' jajan el oj, caw ey xa sab, quey tu' wan spenail tzet chi yal ánima. Tu' c'al chi xijwi k'ane yin eb yet animail.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Asan bawal chi yun eb, c'al pena k'ane chi yal eb.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Comon c'al chi smak' cam junoj yet animail eb.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Yal c'al bey chi ec' oc eb, chi etex el wanoj xa ánima yu eb.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 C'am nioj watx' c'ulal yin eb yetoj yet animail.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 C'am nioj chi xiw eb tet Dios, ẍi yul An Juun tu'.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Kotaj tol ja' masanil tzet tz'ibebil can yul ley, ja' chi alon tet eb ey oc yalan jun ley tu', yet watx' c'am tzet chi ske' stak'wi junoj mac txequel. Yuxan Dios oj na'on oc yin masanil ánima yul yiban k'inal ti'.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 C'am junoj mac txequel watx' yul sat Dios asan yu chi sjije tzet chi yal ley tu'. Yutol ja' ley tu', asan yopiso yu x'oxoni, tol penawom jon cu masanil.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ja' tinani', xax txeclo el oj tzet utbil chi yun koc watx'il yul sat Dios. Man yu oj cu jijen sley Moisés, yuxan chi cu oc watx'il yul sat Dios. Pero ja' yul An Juun bey tz'ibebil can ley tu', ja' tu' chi yala, tzet chi yun koc watx'il. Yalnaj pax can eb ẍejab Dios, ja' ton eb profeta, peyxa yin jun ti'.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Asan yu chi kaoc cu c'ul yin Jesucristo, yuxan watx' jon yul sat Dios, yutol yal c'al mac chi yaoc Cristo yin sc'ul, chi oc eb watx'il yul sat Dios, yutol laan jon c'al cu masanil jaon ánima jon ti' yul sat Dios.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Yutol masanil ánima chi oc spenail, c'am junoj watx' chi yute sba sattaj Dios.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Pero yu swatx' c'ulal Dios, yuxan chi cu oc yin swatx'ilal sattaj Dios tinani', yutol colbil jon xa yu Cristo Jesús. Tu' c'al chi yak'a, c'am tzet chi kun yu.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ja' naj Cristo jix oc yin xaambalil yu Dios. Jix el ẍiq'uil naj, yu yi'on el cu penail yet chi kaon oc cu c'ul yin naj. Quey tu' jix yute Dios x'oxoni, tol caw jichan jix yute sba peyxa tu', yet miman c'al jix yute sc'ul yin eb jix oc yin spenail tet Dios.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Yu pax x'oxoni, tol ja'c'ala' jichan chi yute sba tinani' yet chi cu yaon oc yin watx'ilal. Watx' jon yul sat, mac jon chi kaoc cu c'ul yin Jesús.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ja' tinani', ¿chi ske' kec'banen cu ba che na'? Caw c'am ton chi ske', yutol man yu oj chi cu jije sley Moisés, yuxan chi cu colchai. Pero asan yu chi kaoc cu c'ul yin Jesús, yuxan chi cu colcha el oj. Yu tu' xin, c'am chi ske' kec'banen cu ba.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Yuxan, kotaj tol asan yu chi kaoc cu c'ul yin Jesús, yuxan watx' jon yul sat Dios, man yu oj cu jijen tzet chi yal jun ley tu'.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ja' Dios, man Sdiosal oj eb Israel xojli, Sdiosal pax eb man Israel oj. Caw yel cu Diosal c'al cu masanil.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Yutol junne Dios ey jon yet cu masanil. Yal c'al mac txequel, cax c'al a Israel, cax c'al man Israel oj, ta tol chi yaoc sc'ul eb yin Jesús, watx' eb yul sat Dios.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Yel toni, asan yu chi kaoc yin cu c'ul, yuxan chi cu colchai. Pero, ¿tumi yuxan chi ske' kaloni, tol c'am xa yopiso sley Moisés? C'amaj, ma ske' kalon jaxca tu'. Ja' jun ti' ket, tol chi cu tx'ox el yopiso jun ley tu'.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.