Romanos 11
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVI
1 Ja' eb sconob Dios tu', ¿tumi jix intajnele el eb yu Dios tu'? C'amaj, ila jin tinani', Israel jin yetoj eb. Yic'aal jin pax naj Abraham yetoj eb jainti'. Ey jin oc yin jun bulan yic'aal naj Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ja' yet peyxa jix yal can Dios, tol etbil xa eb Israel tu'. Yuxan, ja' tinani', man intajnebil oj el sconob Dios tu' yu. Kotaj sk'aneal naj Elías yul An Juun. Ja' yet jix txali naj Elías tu' tet Dios junel, catu' jix yalon tzet spenail eb yet Israelal tu'. Jix yal jaxca ti':
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Mamin, ja' eb wet conob ti', jix smak' cam wan xa eb ja chejab, catu' jix smak'on etextoj smeẍail xaambal eb, wan chi ak'le e ach. Ja' tinani', asan jin jix jin cani, pero chi yoche eb chin yak' pax camoj,” ẍi naj tet Dios.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Pero jix yal Dios tet naj jaxca ti': “C'amaj, ey jujeb mil winaj sic'bil el wu an. C'am bey jix ey kaan eb sattaj Baal, jun chi al-le oc diosal,” ẍi Dios tet naj Elías.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ja'c'ala' pax tinani', ey eb yet Dios xol eb Israel, eb sic'bil el yu Dios yu swatx' c'ulal.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Yu swatx' c'ulal Dios, yuxan jix sic'le el eb yu, man yu oj tzet jix el yunen eb. K'inaloj ta yu tzet chi el yunen eb, yuxan chi sic'le el eb. Ta jaxca tu' xin, man yu oj swatx' c'ulal Dios ch'al tu', yuxan chi colcha eb.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Pero, ¿tzet chi el oc yin eb Israel che na'? Jix yak'le eb seyon tzet utbil chi yun yoc eb watx'il sattaj Dios, pero ma ske' yu eb. Tol asan eb sic'bil el yu Dios xol eb tu', asan yu eb tu' chi ske' yu. Jal wan xa xin, tol jix ak'le cawxo el sna'bal eb.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Jaxca chi yal yul An Juun: “Ja' Dios jix ak'on cawxo el sna'bal eb. Yuxan, cax c'al chi yil eb yipalil, pero c'am chi na'cha el yu eb. Cax c'al chi yab sk'ane Dios eb, pero ma c'al ta' na'cha el yu eb. Ja'c'ala' eb tinani',” ẍi yul An Juun.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Jix yal can pax naj rey David jaxca ti':
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Etex ojab el sna'bal eb junelne, yet watx', c'am xa chi sna' nioj Dios eb.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Chin k'anle e ex tinani', ja' yet c'am chi yaoc sc'ul eb yin Cristo, ¿yin junelne jix intajnele can el eb? C'amaj. Yu jix cawxi el sna'bal eb, yuxan ey eb man Israel oj chi colchai. Jaxa yet oj yilon eb Israel, oj yochen oc eb.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yu ma yaoc sc'ul eb Israel tu' yin Cristo, yuxan watx' yet masanil ánima yul yiban k'inal ti'. Yutol jix can can eb Israel tu' yalan, yuxan caw watx' yet eb man Israel oj. Ta jaxca tu' jix yun yel oc apnoj yu ma yaoc sc'ul eb yin Cristo, yel xa c'al mi watx' ket cu masanil yet oj meltzo pax oc sna'bal eb Israel junel xa.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Pero ey jun tzet chi yoche jin c'ul chi wal e ex an, jaex man Israel oj. Ja' Dios jix ak'on wopiso jin mulna je nan je xol an. Yuxan, caw miman yel oc apnoj jun wopiso ti' yul jin sat an.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Chi woche chi yil eb wet conob tol lalan je colchai, tala c'uxan ey to pax eb chi yoche chi colcha pax oj.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ja' eb Israel tu', intajnebil el eb yu Dios jun tiempoal. Yuxan chi ske' yoc masanil wan xa ánima yin watx' c'ulal. Ja' yet oj cha'le pax oc eb Israel tu' junel xa xin, jaxca ian xa c'al mi tol chi pitzc'u a eb ánima xol eb camnaj, yutol miman swatx'ilal oj ẍa' eb masanil.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 K'inaloj ja' ixim babel pan chi eltej yin ixim harina, yet ton Dios ye, ta quey tu', yet ton Dios masanil. Jaxca junoj te' te', ta yet Dios te' xe', yet Dios te' sk'ab pax oj.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Quey ton tu' yel oc apnoj eb Israel. Ey eb Israel jix el yul sk'ab Dios. Jaxca junoj sk'ab te' olivo chi tzoc'le el yin smimanil, quey tu' eb. Jal jaex xin, jaxca junoj sk'ab te' olivo xolajil te' olivo. Quey pax ton tu' jex, yutol ma jex Israel oj. Pero jaxca tol jix jex awli can oc sq'uexel oj eb bey jix tzoc'le el yin te' smimanil tu', yutol ey je yalon je yet yetoj eb yichmam eb Israel tu'.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Pero ma ske' je na'oni tol yel watx' jex yintaj eb Israel tu'. Yutol jaxca c'al junoj sk'ab te' quey jex tu'. Ja' junoj sk'ab te', c'am chi ske' chi ak'on yaxboj te' xe'. Pero tol ja' te' xe' chi ak'on yaxboj te' sk'ab tu'.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tejan je chi jaxca ti': “Ja' eb Israel tu', jaxca tol tzoc'bil el eb yin smimanil, yet watx' jaon, chi cu oc sq'uexel oj eb,” tejan je chi.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Yel toni, jaxca tol tzoc'bil el eb Israel tu', yutol ma yaoc sc'ul eb yin Dios. Jal jaex xin, yu che yaoc je c'ul yin, yuxan jix jex oc can sq'uexel oj eb. Yuxan manchej je yec'bane je ba, teyne c'al je ba.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ila, ma yak' Dios smiman c'ulal yin eb yet c'al ta' a'. Jaj jex xa mi, man oj yak' miman c'ulal je yin pax oj, ta che yi' el je c'ul yin.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Otajne wej el oj, tol miman swatx' c'ulal Dios. Pero ak'om cuenta pax Dios sic'lebil. Ja' eb ma yaoc sc'ul yin tu', ak'bil cuenta eb yu. Pero yajban ey jex ec' xin, miman swatx' c'ulal chi x'oxo. Sowalil che cawxane oc je ba yin swatx' c'ulal tu'. Ta c'amaj, oj jex i'le pax el yu Dios jaexti'.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ja' eb Israel tu', ta oj ya pax oc sc'ul eb yin Dios junel xa, oj ale pax oc eb yetoj junel xa. Jaxca tol oj awle oc eb yin smimanil junel xa. Yutol chi ske' yunen Dios yetoj eb jaxca tu'.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Jaex, ma jex Israel oj, jaxca tol ja' yin junoj te' te' xolajil te' olivo tzoc'bil jex el oj. Catu' jix jex awle oc yin jun te' ja' caw olivo. Cax c'al ma jex c'al ta' smimanil oj te' yet yalantoj, pero jix jex oc smimanil oj te' tinani'. Ta jaxca tu' jix jex utelei, ja'c'ala' pax eb Israel, jaxca tol oj awle oc eb yin smimanil bey jix el tu'. K'abe ye c'al ta' eb peyxa. Yuxan oj wa'xoj oc eb yin junel xa.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Jex wuẍtaj, jex wanab, ja' wan chi waltoj e ex ti' an, c'am mac otajnen peyxa, pero ja' tinani' chi woche che yotajne wej el oj, yet watx' c'am che yec'bane je ba yu je jelanil. Ja' eb wet Israelal tu', ec'al eb jix cawxi el sna'bal. Oj can eb jaxca tu', masanta' c'al oj tz'ajnaj eb man Israel oj scolcha el oj,
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 catu' oj colcha masanil eb wet Israelal. Ja' jun ti' chi woche che yotajne el oj. Yutol chi yal can yul An Juun jaxca ti':
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Jaxca ti' oj wute wak'on jin trato yetoj eb an. Yet oj wak'on lawoj spenail eb an, ẍi Dios yul An Juun.
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Ja' eb wet Israelal tu', scajat sba eb yetoj Dios, yutol c'am chi yaoc eb yin sc'ul jun sk'aneal yet colbanile. Quey tu' yak'on eb jaxca ti', yet watx' ey jex xa chi ske' je colchai. Pero ja'c'ala' cam c'ulnebil eb yu Dios, yutol ja' Dios sic'nen can el yichmam eb.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Yutol ja' tzet chi yak' Dios, junelne chi yak'a. C'am xa chi yi' ec' junel xa. Ja' eb chi yawte oc Dios yetoj, junelne chi yawte oc eb yetoj.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ja' yet yalantoj, man jijyom oj jex tet Dios. Jal tinani' xin, chi ok' sc'ul je yin, yutol ja' eb wet Israelal, man jijyom oj eb tet Dios.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Yel toni, man jijyom oj eb wet Israelal tet Dios tinani', pero ey tzet yu, yet watx' oj ok' pax sc'ul Dios yin eb jaxca chi yun yok' sc'ul je yin tinani'.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ja' Dios chi aloni, tol man jijyom oj jon cu masanil jaon ánima jon ti'. C'am chi ske' cu colon cu ba yul ket. Jix cu yute jaxca tu', yet watx' jun laan yok' sc'ul kin cu masanil.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ja' Dios, ¡C'am xa jantaj swatx'il! ¡C'am xa jantaj sjelanil! ¡C'am xa jantaj tzet yotaj! C'am chi cu tz'aji kalon el tzet jix sna'balne el oj, c'al tzet chi el swa'neni. ¡Catu' c'am pax junoj chi na'cha el sbeybal Dios yu!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Jaxca chi yal yul An Juun: “¿Mac junoj chi ske' yotajnen el sna'bal naj Kaawil? ¿Mac junoj chi ske' yak'on sna'bal Dios?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Mac junoj chi ske' tol ja' babel oj ak'on junoj tzet yetal tet Dios, catu' tzunan xa chi yak' Dios sq'uexel tet?” ẍi yul An Juun.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Yutol masanil tzettaj yetal, ja' bey Dios chi tita. Ja' Dios jix wa'nen masanil tzettaj yetal, catu' chi yak'on can oj, yet watx' chi txeclo el swatx'il Dios. Miman ojab yel oc apnoj Dios yin tobal k'inal. Amén.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.