Romanos 10

Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jex wuẍtaj, jex wanab, caw yochwan jin c'ul chi colcha eb wet Israelal. Chin k'an jun ti' tet Dios.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Yel toni caw chi yi' ey sba eb yak'on servil Dios. Pero man yotaj oj eb tzet utbil chi yun yak'le servil Dios jaxca chi yoche tu'.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Man yotaj oj eb tzet utbil chi yun yoc eb watx'il yul sat Dios. Chi yoche eb chi yaoc sba eb watx'il yul sat Dios yul yet. Yuxan c'am chi ẍa' sc'ul eb yoc yin watx'il yul sat Dios jaxca chi yoche Dios tu'.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Yu Cristo c'am xa yalon yet sley Moisés yin yak'on wa'xoj ánima sattaj Dios. Yutol yal c'al mac chi yaoc sc'ul yin naj, watx' chi el oc eb sattaj Dios.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Albil can yu naj Moisés tzet utbil chi kute cu ba, ta chi koche chi cu oc watx'il yul sat Dios yu jun ley tu'. Chi yal jaxca ti': “Ta ey mac chi jijen masanil tzet chi yal ley yin tobal k'inal, oj ẍa' sk'inal,” ẍi ley.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 “Ja' jun sk'aneal colbanile ti', je yotaj xa. Chi ske' je yalon yetoj je ti'. Ey xa oc yin je pixan,” ẍi yul An Juun. Ja' ton jun sk'aneal ti' chi kal el oj. Jun chi aloni tol sowalil chi kaoc cu c'ul yin Cristo.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Oj cu colcha oj ta chi kal yetoj cu ti', tol ja' Jesús, Kaawil yin masanil, catu' chi kaon oc yin cu c'ul, tol ja' Dios jix pitzc'unen a Jesús xol eb camnaj, oj cu colcha oj ta chi kun jaxca tu'.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Watx' jon yul sat Dios asan yu chi kaoc cu c'ul yin Cristo. Chi cu colchai, yutol chi kal yetoj cu ti', tol ja' Jesucristo, Kaawil.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Chi yal yul An Juun jaxca ti': “Ja' mac oj yaoc sc'ul yin Cristo, man oj somcha el sc'ul yin naj,” ẍi yul An Juun.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Cax c'al Israel jon, cax c'al man Israel oj jon, laan jon c'al yul sat Dios cu masanil. Yutol ja' naj Kaawil, Yaaw ye kiban cu masanil. Miman swatx' c'ulal Dios chi yak' tet yal c'al mac chi yal sba tet.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Jaxca chi yal yul An Juun: “Masanil eb chi yal sba tet naj Kaawil, oj colcha eb,” ẍi yul An Juun.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Pero ja' eb c'am to chi yaoc sc'ul yin naj Kaawil, ¿tzet oj yute yalon sba eb tet? ¿Tzet oj yun yaon oc sc'ul eb yin ta c'am to chi yab sk'aneal eb? Yetoj pax oj, ¿tzet oj yute yaben sk'aneal eb ta c'am mac chi alon sk'aneal tet eb?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Pero ¿tzet utbil oj yun sto eb yalon el sk'aneal, ta c'am mac chi chejontoj eb? Yuxan chi yal pax yul An Juun jaxca ti': “Ja' eb chi i'ontoj sk'aneal tol chi xa ske' koc yin watx' c'ulal yetoj Dios, catu' chi ec' yalon el watx' k'ane eb. Caw chi ec' ak'le tzalaboj sc'ul eb bey chi ec' eb tu',” ẍi yul An Juun.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Pero man masanil oj eb chi jijen jun k'aneal yet colbanile ti'. Jaxca jix yun yalon can naj Isaías: “Mamin, ¿c'am mi eb chi yaoc sc'ul yin jun k'ane chi kal ti' on?” ẍi naj Isaías.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Asan yu chi kabe, yuxan chi kaoc yin cu c'ul. Ja' jun k'ane chi kab ti', ja' ton sk'aneal Cristo.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pero, ¿tzet je chi? Ja' eb Israel, ¿ma yab eb jun k'aneal yet colbanile ti' che na'? C'amaj, jix yab eb masanil. Yutol quey tu' chi yal yul An Juun:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Pero ma yaoc eb yin sc'ul, ¿tzet je chi yin eb? ¿Ma na'cha el jun k'ane tu' yu eb Israel tu' che na'? Ja' naj Moisés jix alon can tzet jix yal Dios tet eb. Chi yal jaxca ti':
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ja' naj Isaías, jix stec'ba sba yalon tzet jix yal Dios tet eb man Israel oj. Jix yal jaxca ti':
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ja' naj Isaías tu', jix yal pax can oj, tzet jix yal Dios yu eb yet Israelal. Chi yal jaxca ti':
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.