Mateus 7
Ja' An Nuevo Testamento (KNJNT) vs ARA
1 Manchej je na' oc yin wanoj xa mac txequel, yet watx' c'am chi sna' oc Dios je yin.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Yutol ta che na' oc yin junoj xa mac txequel, jaxca che yute je na'on oc yin tu', quey tu' oj yun sna'on oc Dios je yin. Yuxan ja' je yechbal che yak'balne, ja' oj ak'balnele pax e ex.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 K'inaloj ta junoj ja wet animail chi to sc'ail te' yul sat. Cha woche cha wi' eltej jun sc'ail te' tu', pero k'inaloj ey pax junoj patzab ey octoj yul ja sat. Ta c'am cha wiltej tol ey te' ey octoj yul ja sat, ¿tumi ja' jun sc'ail te' ey octoj yul sat ja wet animail tu' oj ske' ja wi'on eltej?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ta ey junoj te' patzab ey octoj yul ja sat xin, toj oj ske' ja walon tet ja wet animail jaxca ti': “Kil to wal, ki' eltej jun sc'ail te' ey octoj yul ja sat tu',” toj ja chi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Pero ta tol quey tu' cha wute ja waloni, caab sat jaach. I' wej eltej jun te' patzab ey octoj yul ja sat tu' babel, Ja' yet tu' bian, oj ske' ja wiloni, catu' oj ja wi'on eltej jun sc'ail te' yul sat ja wet animail tu'.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ja' wan cuybanile yet Dios, laan jaxca jun tujan ch'en, perla sbi. Caw ey stool. Yuxan ma ske' kak'on tet eb tol c'am nioj yel oc apnoj Dios yul sat, yutol laan eb jaxca no' tx'i' ixa sjowal tool c'al stit kin. Ey eb xin, laan jaxca no' txitam, tol tu' c'al chi stec'toj wan tzet yetal xaan tu' ta chi ale tet. Yutol asan yin tzet chi slo' tu' ey yel oc apnoj yul sat no':
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 K'an wej, oj yak' Dios e ex. Sey wej, catu' oj ilcha je yu. Awan nej octoj sti' puerta, catu' oj jajle e ex.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Yutol yal c'al mac txequel chi k'anoni, chi ẍa'. Ja' mac chi seyon ec' oj, chi ilcha yu. Ja' mac chi awi octoj sti' puerta, chi jajle tet.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ja' jaex mame jex ti', ta chi sk'an je c'aal junoj lo'be e ex, ¿tumi ja' junoj ch'en che yak' tet?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ma xin, ta ja' junoj pescado chi sk'an e ex, ¿tumi ja' junoj laba che yak' tet?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ja' jaexti', cax c'al c'am je watx'il, pero je yotaj che yak' tzet yetal watx' tet eb je yuninal. Yel c'al chi yak' pax cu Mam ey ec' bey satcan. Oj yak' tzet yetal watx' tet eb chi k'anon tet.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Che yoche tol watx' chi yute sba eb je yet animail e ex, yuxan, watx' ojab che yute pax je ba tet eb. Yutol quey tu' jix yun chejle kunen yu sley Moisés tz'ibebil can oj, c'al tzet tz'ibebil can yu eb ẍejab Dios yet peyxa tu'.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ja' yul jun yali' sat puerta chex oqui. Yutol ey jun xa puerta miman sat, catu' miman pax sat sbeal, pero ja' bey sya'tajilal chi apni jun be tu', catu' ec'al eb ánima chi to yul.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Jal pax jun yali' sat puerta tu' xin, txene pax sat sbeal, catu' c'am tx'ial ánima chi to yul, pero ja' jun be tu' chi apni bey k'inale.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Che yil c'al je ba tet eb chi yal oc sba ẍejab oj Dios, yutol ja' yet oj jul eb je c'atan, suc c'al oj yute sba eb jaxca no' me', pero tol pena tzet chi sna' oc eb je yin, jaxca junoj no' oj caw tx'i'taj.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Oj je yotajne el eb sic'lebil yu tzet yetal chi el yunen eb, jaxca kotajnen el junoj te' te' yu sat. K'inaloj junoj te' q'uix tinani', man mansan oj sat chi yak'a. K'inaloj pax junoj ste'al tulus tinani', man tzoyol oj sat chi yak'a.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Masanil te' te' watx', watx' c'al sat te' chi yak'a. Ja' masanil te' te' pena, pena c'al sat te' chi yak'a.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ja' te' te' watx', ma ske' tol pena sat te' chi yak'a. Ja'c'ala' te' te' pena, ma ske' tol watx' sat te' chi yak'a.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Man masanil oj eb chi yal e in an jaxca ti': “Mamin, Waawil jaach an,” ẍi eb e in an, oj oc yul sk'ab Yaaw a satcan. Asanne eb chi jijen yochwan cu Mam ey ec' satcan, asanne eb tu' oj oc oj.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ja' yet oj jul jun c'ual tu', ec'al eb oj alon e in jaxca ti': “Mamin, Waawil jaach an, caw jix cu ec' kalon el ja k'ane, yetoj ja wip jix ki'on el pena espíritu yin eb ánima. Yetoj pax ja wip, ec'al milagro jix el kuneni,” oj yalon eb e in an.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Pero oj jin tak'woj tet eb jaxca ti': “C'am c'al bey jix jex wotajne el junel oj an. Elan nej c'al jin c'atan an, yutol asanne c'al spenail jix el je yuneni,” jin chi, oj jin tak'woj tet eb.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yal c'al mac txequel chi aben jin k'ane, catu' chi sjijeni, laan eb jaxca jun winaj jelan. Ja' jun winaj tu', ja' yiban ch'en jix swa'ne sna.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Jix jul jun miman yax nab, catu' jix ec' elom ja' yinlaj sna, catu' jix jul pax jun miman ka'e', catu' jix low yin jun na tu'. Pero ma telc'o oj yutol caw watx' ye xe' yiban ch'en tu'.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Jal eb chi aben jin k'ane, pero c'am chi sjije pax eb, laan eb jaxca jun winaj suc sna'bal. Ja' jun winaj tu', ja' yiban c'uun tx'otx' jix swa'ne sna.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Jix jul jun miman yax nab, catu' jix ec' elom ja' yinlaj na, catu' jix jul pax jun miman ka'e', catu' jix low yin jun na tu', Jix telc'otoj tu', jix etex xa c'al to oj, ẍi Jesús tet eb.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ja' yet jix lawi sk'anab naj Jesús tet eb ánima tu' xin, tuxa c'al chi q'uey can a sc'ul eb yu wan cuybanile ti'.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yutol ja' yet lalan sk'anab naj xol eb tu', jix txeclo el oj tol ey ton yopiso naj yu Dios. Man laan oj scuybanil naj jaxca eb cuywam yin sley Moisés.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.